和合本
當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服(原文作跌倒),你知道嗎?」

當代聖經譯本
門徒上前對祂說:「你知道嗎?法利賽人聽見你的話很反感。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
門徒前來告訴他:「法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
後來門徒告訴耶穌:「法利賽人聽見了你這話,很不服氣,你知道嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,跌倒,你知道嗎?」

CNET中譯本
那時門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話就不高興,你知道嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、

新漢語譯本
那時,門徒前來對他說:「法利賽人聽見這話,非常反感,你知道嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
當時,門徒就來問他說:「猶太教法利賽宗的信徒聽到您這話,都生氣了,您知道嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”