|
1 |
約伯回答說:
【當】約伯回答說:
【新】 約伯回答說:
【現】 約伯接著回答:
【呂】 約伯回答說:
【欽】 約伯回答說:
【文】 約伯曰、
【中】 惡人的帳棚,必歸於無有。」約伯回答說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Job replied:
約伯記 9:1
|
|
2 |
我真知道是這樣;但人在神面前怎能成為義呢?
【當】「不錯,我知道你所言不虛, 但人怎能在上帝面前算為義人?
【新】 「我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
【現】 是的,這道理我都知道;但人在上帝面前怎能勝訴呢?
【呂】 「我真知道是這樣;但人同上帝相比 怎能算為義呢?
【欽】 我真知道是這樣;但人在上帝面前怎能成為義呢?
【文】 我誠知其若是、但人於上帝前、安能為義、
【中】 「我真知道是這樣。但人在 神面前怎能成為義呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Indeed, I know that this is true. But how can mere mortals prove their innocence before God?
約伯記 9:2
|
|
3 |
若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。
【當】人若想與祂辯駁, 千次也不能勝一次。
【新】 人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
【現】 誰能跟他爭辯呢?他能提出千百個問題,而沒有人能回答。
【呂】 人若願意同他辯論﹐千項也不能回答他一項阿。
【欽】 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。
【文】 若欲與辯、千難答一、
【中】 人若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) ,千(ㄑㄧㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】Though they wished to dispute with him, they could not answer him one time out of a thousand.
約伯記 9:3
|
|
4 |
他心裡有智慧,且大有能力。誰向神剛硬而得亨通呢?
【當】祂充滿智慧,能力無比, 誰能抗拒祂還可平安無恙?
【新】 他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
【現】 上帝大智大能;誰能抗拒他而生存?
【呂】 他心裡有智慧﹐並且能力強大;誰向上帝強硬 還得安全呢?
【欽】 他心裡有智慧,且大有能力。誰向上帝剛硬而得亨通呢?
【文】 其心明、其力強、自愎而敵之者、孰能亨通、
【中】 他心裡有智慧,且大有能力誰向 神剛硬而得亨通呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。誰(ㄕㄟˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) 而(ㄦˊ) 得(ㄉㄜ˙) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
約伯記 9:4
|
|
5 |
他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。
【當】祂可猝然挪動群山, 在怒氣中把山翻倒。
【新】 他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
【現】 他不發警告而挪移大山,在忿怒中把山翻倒。
【呂】 他發怒時把山翻倒﹐把山挪移﹐山也不知;
【欽】 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。
【文】 彼發怒以傾山、移山而山不覺、
【中】 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 翻(ㄈㄢ) 倒(ㄉㄠˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) ,山(ㄕㄢ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
約伯記 9:5
|
|
6 |
他使地震動,離其本位,地的柱子就搖撼。
【當】祂震動大地,使其挪位, 以致地的支柱搖撼。
【新】 他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
【現】 他使大地震動,離開原位;他搖撼大地的支柱。
【呂】 他使地震動 離其本位﹐地的柱子就搖撼;
【欽】 他使地震動,離其本位,地的柱子就搖撼。
【文】 使地震而離所、其柱動搖、
【中】 他使地震動,離其本位,地的柱子就搖撼。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,離(ㄌㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 本(ㄅㄣˇ) 位(ㄨㄟˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 撼(ㄏㄢˋ) 。
【NIV】He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
約伯記 9:6
|
|
7 |
他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。
【當】祂一聲令下, 太陽便不再升起, 眾星也不再發光。
【新】 他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
【現】 他使太陽升不起來,使星星發不出光輝。
【呂】 他一吩咐太陽﹐太陽就不放光;他又封閉眾星;
【欽】 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。
【文】 命日則不出、封星則不見、
【中】 他吩咐日頭不出來,就不出來;又封閉眾星;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 封(ㄈㄥ) 閉(ㄅㄧˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 。
【NIV】He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
約伯記 9:7
|
|
8 |
他獨自鋪張蒼天,步行在海浪之上。
【當】祂獨自鋪展穹蒼, 步行在海浪之上。
【新】 他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
【現】 他獨自鋪張諸天,腳踏在海怪背上。
【呂】 他獨自伸展了蒼天﹐踏行於海浪之丘;
【欽】 他獨自鋪張蒼天,步行在海浪之上。
【文】 獨張天宇、履蹈海濤、
【中】 他獨自鋪張蒼天,步行在海浪之上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 蒼(ㄘㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) ,步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
約伯記 9:8
|
|
9 |
他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;
【當】祂創造了北斗星、參星、昴星及南天的星座。
【新】 他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
【現】 他在天空懸掛群星─北斗,獵戶星,昴星,和南極的星群。
【呂】 他造了北斗 參星 昴星和南方的密宮。
【欽】 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮;
【文】 造北斗參昴、及南方之宮、
【中】 他造北斗、參星、昴星,並南方的星宿。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 北(ㄅㄟˇ) 斗(ㄉㄡˇ) 、參(ㄕㄣ) 星(ㄒㄧㄥ) 、昴(ㄇㄠˇ) 星(ㄒㄧㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 密(ㄇㄧˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) ;
【NIV】He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
約伯記 9:9
|
|
10 |
他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。
【當】祂行的奇事不可測度, 奇蹟不可勝數。
【新】 他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
【現】 我們不了解他所做的大事;他奇異的作為無窮無盡。
【呂】 他行著大事不可測度﹐顯奇妙作為不可勝數。
【欽】 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。
【文】 行大事不可測、行奇事不勝數、
【中】 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 測(ㄘㄜˋ) 度(ㄉㄨˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 勝(ㄕㄥ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
約伯記 9:10
|
|
11 |
他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。
【當】祂經過我身旁,我卻看不見; 祂從旁邊掠過,我也無法察覺。
【新】 他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
【現】 上帝從我旁邊經過,我看不見他;他從我面前掠過,我也沒有發覺。
【呂】 阿﹐他若從我旁邊經過﹐我也看不見;他掠過去﹐我也不覺得。
【欽】 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。
【文】 過我而我不見、前行而我不覺、
【中】 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
約伯記 9:11
|
|
12 |
他奪取,誰能阻擋?誰敢問他:你做什麼?
【當】祂若奪取,誰能阻擋? 誰敢問祂,『你做什??』
【新】 他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:『你幹什麼?』
【現】 他隨意拿走他所要的,沒有人能阻止他;誰敢問他:你做甚麼呢?
【呂】 他若奪取﹐誰能阻擋他呢?誰敢問他:『你作甚麼?』?
【欽】 他取去,誰能阻擋?誰敢問他:你作什麼?
【文】 彼取之、誰能拒之、孰問之曰、爾何為耶、
【中】 他奪取,誰能阻擋?誰敢問他:『你做甚麼?』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 擋(ㄉㄤˇ) ?誰(ㄕㄟˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) :你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?
【NIV】If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
約伯記 9:12
|
|
13 |
神必不收回他的怒氣;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
【當】上帝不會忍怒不發, 海怪的幫手必屈膝在祂腳前。
【新】 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
【現】 上帝的忿怒不止息;那些幫助海怪拉哈伯的人都屈服在他腳下。
【呂】 上帝也不轉消他的怒氣;拉哈龍的助手也俯首於他以下。
【欽】 若上帝不收回他的怒氣,扶助驕傲人的必屈身在他以下。
【文】 上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏於其下、
【中】 神必不止住他的怒氣;
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) ;扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 拉(ㄌㄚ) 哈(ㄎㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
約伯記 9:13
|
|
14 |
既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?
【當】「因此,我怎敢與祂辯駁? 怎敢措辭與祂理論?
【新】 何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
【現】 我怎能回答上帝呢?我怎敢跟他辯論呢?
【呂】 何況我﹐我怎敢回答他﹐怎敢選擇話語來同他辯論呢?
【欽】 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?
【文】 況我何敢答之、擇言與辯、
【中】 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。「既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢?
【漢】
【簡】
【注】既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) ,怎(ㄗㄜˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
約伯記 9:14
|
|
15 |
我雖有義,也不回答他,只要向那審判我的懇求。
【當】我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
【新】 即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
【現】 我就算無辜,也不敢答辯;我只能向上帝─我的審判者求憐憫。
【呂】 我雖理直﹐也不能回答他﹐我只能向那控訴我的懇求(或譯:只能為我的理直而懇求)。
【欽】 我雖有義,也不回答他,只要向那審判我的懇求。
【文】 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
【中】 我雖無罪,也不能回答他;只要向那審判我的懇求。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 義(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
約伯記 9:15
|
|
16 |
我若呼籲,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。
【當】即使我呼喚祂的時候,祂回應我, 我仍不相信祂會垂聽我的聲音。
【新】 即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
【現】 我就是召喚他,他應答了,我也不相信他肯垂聽。
【呂】 我若呼求﹐而他若應我﹐我還是不信他側耳聽我的聲音。
【欽】 我若呼籲,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。
【文】 我若籲之而蒙允、猶不信其聽我聲、
【中】 我若呼求,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 真(ㄓㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
約伯記 9:16
|
|
17 |
他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。
【當】祂用暴風摧毀我, 無故地使我飽受創傷。
【新】 他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
【現】 他用暴風摧殘我,無緣無故地傷害我。
【呂】 因為他用旋風摧殘我﹐無緣無故加多我的創傷;
【欽】 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。
【文】 彼以暴風折我、無故益我之傷、
【中】 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) 。
【NIV】He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
約伯記 9:17
|
|
18 |
我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。
【當】祂不肯讓我喘息, 祂使我嚐盡苦頭。
【新】 他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
【現】 他不容我喘一口氣,卻使我飽嘗愁苦。
【呂】 我不容我喘一口氣﹐倒使我飽受苦惱。
【欽】 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。
【文】 不容我呼吸、以苦充我、
【中】 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 喘(ㄔㄨㄢˇ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) ,倒(ㄉㄠˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 苦(ㄎㄨˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 。
【NIV】He would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.
約伯記 9:18
|
|
19 |
若論力量,他真有能力!若論審判,他說誰能將我傳來呢?
【當】若論力量,祂甚強大; 若上公堂,誰敢傳祂?
【新】 若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:『誰能把我傳來?』
【現】 我用暴力嗎?他多麼強大!上法庭嗎?誰敢傳他出庭?
【呂】 若論能力﹐他強大呀;若論審判權﹐他說:『誰能定期傳喚我呢?』
【欽】 若論力量,他真有能力!若論審判,誰定了日期讓我辯白呢?
【文】 若論能力、彼則雲我在此、若言訊鞫、彼則雲誰定期、
【中】 若論力量,他真有能力;若論審判,他說:『誰能將我傳來呢?』
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 真(ㄓㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) !若(ㄖㄜˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who can challenge him ?
約伯記 9:19
|
|
20 |
我雖有義,自己的口要定我為有罪;我雖完全,我口必顯我為彎曲。
【當】即使我清白無辜,我的口也會認罪; 即使我純全無過,祂也會判我有罪。
【新】 即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
【現】 我就算無辜,我的話卻定我有罪;我就算清白,他要證明我的過錯。
【呂】 我雖理直﹐我自己的口必定我為惡;我雖純全﹐他卻要定我為乖僻。
【欽】 我若自義,自己的口要定我為有罪;我若說我完全,我口必顯我為彎曲。
【文】 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
【中】 我雖清白,我口要定我為有罪;我雖完全,我口必顯我為彎曲。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 義(ㄧˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 。
【NIV】Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
約伯記 9:20
|
|
21 |
我本完全,不顧自己;我厭惡我的性命。
【當】我雖純全無過,也已毫不在乎, 我厭惡我的生命。
【新】 我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
【現】 我無罪,然而有甚麼用呢?我已經毫無生趣。
【呂】 就使我純全﹐我也不顧(同詞:知)自己;我厭棄我自己的性命。
【欽】 我雖完全,仍不知道自己的心;我厭惡我的性命。
【文】 我乃純全、而不自顧、厭我生命、
【中】 我本完全,不顧自己,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】"Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
約伯記 9:21
|
|
22 |
善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
【當】因為,我認為都是一樣, 純全無過的人和惡人都會被祂毀滅。
【新】 所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
【現】 不管有罪無罪都是一樣,反正上帝要毀滅我們。
【呂】 反正都是一樣;故此我說:無論純全邪惡 他都滅盡。
【欽】 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
【文】 事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
【中】 我厭惡我的性命。「善惡無分,都是一樣!所以我說:『完全人和罪人,他都滅絕。』
【漢】
【簡】
【注】善(ㄕㄢˋ) 惡(ㄨ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
約伯記 9:22
|
|
23 |
若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。
【當】災禍突然奪走人命時, 祂嘲笑無辜者的遭遇。
【新】 災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
【現】 當災禍帶來突然的死亡,上帝便嘲笑無辜者的遭遇。
【呂】 若有災禍突然使人死亡﹐他是調弄無辜人之絕望(或譯:災難)。
【欽】 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。
【文】 如災忽行殺戮、無辜者遘難、彼必笑之、
【中】 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 遭(ㄗㄠ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 之(ㄓ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 戲(ㄏㄨ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 遇(ㄩˋ) 難(ㄋㄢˊ) 。
【NIV】When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
約伯記 9:23
|
|
24 |
世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?
【當】大地落入惡人手中, 蒙蔽審判官眼睛的不是祂是誰?
【新】 全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
【現】 上帝把世界交給邪惡的人;他使所有的審判官都瞎了眼。這不是出於他,是出於誰呢?
【呂】 地上交於惡人手中;地上審判官的臉 是他蒙蔽著;若不是他﹐那麼是誰呢?
【欽】 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪?呢?
【文】 世界付於惡人之手、矇蔽鞫者之面、為之者、非上帝而誰、
【中】 若一地交在惡人手中,蒙蔽審判官的臉,
【漢】
【簡】
【注】世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;蒙(ㄇㄥˊ) 蔽(ㄅㄧˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
約伯記 9:24
|
|
25 |
我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。
【當】「我的年日比信差還快, 匆匆而過,不見幸福。
【新】 我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
【現】 我的時光奔馳而去,沒有一天好日子。
【呂】 「我的日子比跑信的更快;它疾飛過去﹐不見福樂。
【欽】 我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。
【文】 我日速於郵傳、趨而不見福祉、
【中】 若不是他是誰呢?「我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 跑(ㄆㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】"My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
約伯記 9:25
|
|
26 |
我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。
【當】我的歲月疾馳如快船, 快如急降抓食的老鷹。
【新】 我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
【現】 我的生命像輕舟掠過,像老鷹猛撲食物。
【呂】 它一掠而去﹐同蒲快艇一樣;如急落攫食的兀鷹。
【欽】 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。
【文】 日過如扁舟、又如疾下攫物之鷹、
【中】 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 如(ㄖㄨˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 急(ㄐㄧˊ) 落(ㄌㄚˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鷹(ㄧㄥ) 。
【NIV】They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
約伯記 9:26
|
|
27 |
我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁容,心中暢快;
【當】即使我說要忘掉怨恨, 拋開愁容,強顏歡笑,
【新】 我若說:『我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。』
【現】 我就是強顏歡笑,想忘記自己的痛苦,
【呂】 我若說:我要忘掉我的哀怨﹐要撇棄愁容﹐顯著喜色;
【欽】 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁容,心中暢快;
【文】 我若自謂、必忘我怨、去憂色、為歡容、
【中】 我若說:『我要忘記我的哀情,除去我的愁容,心中暢快。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愁(ㄔㄡˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 暢(ㄔㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ;
【NIV】If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'
約伯記 9:27
|
|
28 |
我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。
【當】諸多的患難仍使我懼怕, 我知道祂不承認我無辜。
【新】 我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
【現】 一切禍患來困擾我;我知道上帝不以我為無辜。
【呂】 我就懼怕我一切苦痛﹐因為我知道你必不以我為無辜。
【欽】 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。
【文】 則因我苦而懼、知爾不以我為無辜、
【中】 我怕我的苦難,因知道你必不以我為無辜。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 而(ㄦˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 。
【NIV】I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
約伯記 9:28
|
|
29 |
我必被你定為有罪,我何必徒然勞苦呢?
【當】既然我被定為有罪, 又何必徒然掙扎?
【新】 我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
【現】 既然我被判定有罪,我又何必喊冤叫屈?
【呂】 無論如何 我總會被定為惡的;那麼我何必徒然勞苦呢?
【欽】 我必被你定為有罪,我何必徒然勞苦呢?
【文】 我必見罪、何猶徒勞、
【中】 我必被你定為有罪,我何必徒然勞苦呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
約伯記 9:29
|
|
30 |
我若用雪水洗身,用鹼潔淨我的手,
【當】即使我用雪水淨身, 用鹼水洗手,
【新】 我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
【現】 我就是用白雪洗滌自己,就是拿鹼水洗手,
【呂】 我若用雪水洗身﹐用鹼潔淨手掌﹐
【欽】 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨,
【文】 我即以雪濯身、以鹼潔手、
【中】 我若用雪水洗身,用鹼潔淨我的手,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,用(ㄩㄥˋ) 鹼(ㄐㄧㄢˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,
【NIV】Even if I washed myself with soap and my hands with cleansing powder,
約伯記 9:30
|
|
31 |
你還要扔我在坑裡,我的衣服都憎惡我。
【當】祂仍會把我扔進污坑, 連我的衣服也嫌棄我。
【新】 你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
【現】 上帝也要把我扔在污坑裡;連我的衣服也都厭惡我。
【呂】 你還會將我蘸在坑裡﹐以致連我的衣裳都厭惡我。
【欽】 你還要扔我在坑裡,我的衣服都憎惡我。
【文】 爾必浸我於阬、我衣亦將厭我、
【中】 你還要扔我在坑裡裡,我的衣服都憎惡我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 扔(ㄖㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
約伯記 9:31
|
|
32 |
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。
【當】祂並非我的同類, 我無法與祂爭辯,一起對簿公堂。
【新】 他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
【現】 如果上帝跟我一樣是人,我可以跟他答辯;我們可以一同上法庭,解決我們的糾紛。
【呂】 「因為他並不像我是個世人﹐使我可以回答他﹐或使我們可以上法庭 一同對訊的。
【欽】 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。
【文】 彼非人與我等、俾我應答、與同赴審、
【中】 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】"He is not a mere mortal like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
約伯記 9:32
|
|
33 |
我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。
【當】我倆中間沒有仲裁者, 無人為我們斷定是非。
【新】 我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
【現】 然而,他跟我之間沒有仲裁者;沒有人能夠在上帝和我之間判斷是非。
【呂】 他與我之間並沒有仲裁者可以向我們兩造按手。
【欽】 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。
【文】 其間無聽訟者、措手於我兩造、
【中】 我們中間沒有聽訟的人,可以向我們兩造按手,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 造(ㄗㄠˋ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together,
約伯記 9:33
|
|
34 |
願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。
【當】若能拿開祂責打我的刑杖, 使我不再受祂的驚嚇,
【新】 願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
【現】 上帝啊,求你不再懲罰我;求你不再恐嚇我。
【呂】 願他使他的刑杖離開我﹐不使我懼怕他的心來使我驚惶;
【欽】 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。
【文】 願其杖離我、其威烈不復怖我、
【中】 能把他的杖離開我,不使驚惶威嚇我。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.
約伯記 9:34
|
|
35 |
我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。
【當】我就會放膽發言,不必對祂心存恐懼, 但現在我卻不能這樣。
【新】 我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。」
【現】 這樣的話,我就大膽發言,不畏懼,因為我知道自己無辜。
【呂】 那我就說話 也不懼怕他;因為獨對自己 我本不是這樣懼怕。
【欽】 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。
【文】 我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
【中】 我就說話,也不懼怕他,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
約伯記 9:35
|