|
1 |
有一天,耶穌在殿裡教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
【當】有一天,耶穌正在聖殿裡教導人、傳講福音,祭司長、律法教師和長老上前,
【新】 有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
【現】 有一天,耶穌在聖殿裡教導人,宣講福音。有祭司長,經學教師,和長老來見他,
【呂】 這些日子有一天﹐耶穌在殿院裡教訓人民 傳福音的時候 祭司長和經學士同長老上前來﹐
【欽】 有一天,耶穌在殿?教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
【文】 一日、耶穌在殿訓民、宣福音時、祭司諸長、士子、長老、就之曰、
【中】 有一天,耶穌在殿院裡教導百姓,講福音的時候,祭司長和律法師及長老上前來,
【漢】 在這些日子裡的某一天,耶穌在聖殿裡教導民眾、傳講福音的時候,祭司長和律法教師同長老一起前來,
【簡】 一天,耶穌在聖殿教導人們、宣講福音。猶太教的祭司長、摩西法律教師和百姓的長老上前問他說:
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,講(ㄐㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
路加福音 20:1
|
|
2 |
問他說:「你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
【當】質問祂:「告訴我們,你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
【新】 對他說:「告訴我們,你憑著什麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?」
【現】 問他:「你憑著甚麼權柄做這些事情?是誰給你這權呢?請告訴我們!」
【呂】 對他說:「告訴我們﹐你仗著甚麼權柄作這些事阿?給你這權柄的是誰呢?」
【欽】 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」
【文】 試告我、爾以何權行是、賜爾此權者誰耶、
【中】 問他說:「告訴我們:你憑著甚麼權柄作這些事?是誰授權給你呢?」
【漢】 對他說:「告訴我們,你憑甚麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
【簡】 「告訴我們,你憑甚麼權力來做這些事?誰給你這權力的?」
【注】問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ?給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
路加福音 20:2
|
|
3 |
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
【當】耶穌回答說:「我也問你們一個問題。你們告訴我,
【新】 他回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
【現】 耶穌回答他們:「讓我先問你們一句話,告訴我,
【呂】 耶穌回答他們說:「我 我也要問你們一件事:告訴我﹐
【欽】 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
【文】 曰、我亦一言問爾、爾其告我、
【中】 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我:
【漢】 耶穌回答他們說:「我也要問你們一件事。告訴我,
【簡】 耶穌說:「我也要問你們一個問題:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 且(ㄑㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】He replied, "I will also ask you a question. Tell me:
路加福音 20:3
|
|
4 |
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
【當】約翰的洗禮是從天上來的還是從人來的?」
【新】 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?」
【現】 約翰施洗的權是從上帝還是從人那裡來的呢?」
【呂】 約翰的洗禮是由於天呢?還是由於人?」
【欽】 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
【文】 約翰之洗、自天乎、自人乎、
【中】 約翰的洗禮是從天來的,還是從人間來的呢?」
【漢】 約翰的洗禮是從天上還是從人那裡來的呢?」
【簡】 約翰為人施洗的權力是從哪裡來的?是從天上的上帝來的,還是從世人來的?」
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】John's baptism-was it from heaven, or of human origin?"
路加福音 20:4
|
|
5 |
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為什麼不信他呢?』
【當】他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不相信他?』
【新】 他們就彼此議論說:「如果我們說:『是從天上來的』,他就會問:『那你們為什麼不相信他呢?』
【現】 他們開始爭辯起來,說:「我們該怎樣回答呢?如果我們說『從上帝那裡來的』,他會說:『那麼,你們為甚麼不相信約翰呢?』
【呂】 他們就彼此商議說:「我們若說『由於天』﹐他就會說你們為甚麼不信他?」
【欽】 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『那麼你們為甚麼不信他呢?』
【文】 其人竊議曰、若雲自天、彼必曰曷不信之、
【中】 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必會問『你們為甚麼不信他呢』;
【漢】 他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,他就會說:『那你們為甚麼不相信約翰?』
【簡】 他們彼此商議說:「如果我們說:『是從天上的上帝來的,』他就會問:『那麼你們為甚麼不相信他呢?』
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 』,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
路加福音 20:5
|
|
6 |
若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
【當】如果我們說『是從人來的』,百姓會拿石頭打死我們,因為他們相信約翰是先知。」
【新】 如果我們說:『是從人來的』,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。」
【現】 如果我們說『從人那裡來的』,群眾會拿石頭打我們,因為他們都相信約翰是個先知。」
【呂】 若說『由於人』呢﹐眾民就會用石頭打死我們;因為他們都確信約翰是神言人。」
【欽】 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
【文】 若雲自人、眾民必以石擊我、蓋民信約翰為先知也、
【中】 但我們若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們深信約翰是先知。」
【漢】 如果我們說『是從人那裡來的』,全體民眾必向我們扔石頭,因為大家都深信約翰是先知。」
【簡】 如果我們說:『是從世人來的,』百姓都會用石頭砸死我們,因為他們相信約翰是個先知。」
【注】若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 』,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。」
【NIV】But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
路加福音 20:6
|
|
7 |
於是回答說:「不知道是從那裡來的。」
【當】於是,他們回答說:「我們不知道約翰的洗禮是從哪裡來的。」
【新】 於是他們回答耶穌:「我們不知道是從哪裡來的。」
【現】 於是他們回答:「我們不知道是從甚麼地方來的。」
【呂】 於是回答說 不知道從哪裡來的。
【欽】 於是他們回答說:「不知道是從那?來的。」
【文】 遂對曰、不知奚自、
【中】 於是他們回答說不知道是從那裡來的。
【漢】 於是他們回答,不知道是從哪裡來的。
【簡】 所以他們回答耶穌說:「我們不知道從哪裡來的。」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】So they answered, "We don't know where it was from."
路加福音 20:7
|
|
8 |
耶穌說:「我也不告訴你們,我仗著什麼權柄做這些事。」
【當】耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
【新】 耶穌說:「我也不告訴你們,我憑著什麼權柄作這些事。」
【現】 耶穌就對他們說:「那麼,我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄做這些事。」
【呂】 耶穌對他們說:「我 也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」
【欽】 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」
【文】 耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、○
【中】 耶穌說:「那麼,我也不告訴你們我憑著甚麼權柄作這些事。」
【漢】 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我憑甚麼權柄做這些事了。」
【簡】 耶穌說:「我也不告訴你們,我是憑甚麼權力做這些事的。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
路加福音 20:8
|
|
9 |
耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
【當】接著耶穌對眾人講了個比喻:「有人開墾了一個葡萄園,把園子租給幾個佃戶,就出遠門了。
【新】 於是耶穌向眾人講了這個比喻:「有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
【現】 接著,耶穌向他們講這個比喻:「有一個人開墾了一個葡萄園,把它租給佃戶,自己遠行,在外住了一段時間。
【呂】 耶穌就對人民說起這個比喻來:「有一個人栽了一個葡萄園﹐租給葡萄園工﹐就出外去了好久。
【欽】 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方許久。
【文】 乃設喻語眾曰、有植葡萄園者、租與農夫、而往異地久之、
【中】 然後耶穌設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就出門去了許久。
【漢】 耶穌開始對民眾講這個比喻:「有一個人開墾了一個葡萄園。他把園子租給佃農,然後遠行,離開了很久。
【簡】 耶穌接著對大家舉了這個比喻說:「有個人開闢了一個葡萄園,租給一些農夫,自己就長久在外旅行。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 栽(ㄗㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,租(ㄗㄨ) 給(ㄍㄟˇ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
路加福音 20:9
|
|
10 |
到了時候,打發一個僕人到園戶那裡去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
【當】到了收穫的季節,他差奴僕去葡萄園向佃戶收取他應得的收成,但那些佃戶卻把奴僕揍了一頓,使他空手而歸。
【新】 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
【現】 收葡萄的季節到了,他打發一個奴僕去向佃戶收他應得的分額。可是他們把那奴僕毆打一頓,叫他空手回去。
【呂】 到了節候﹐他就差遣一個僕人去找園工﹐叫他們把葡萄園一部分的果子給他;園工竟打了他﹐送他空手走出去。
【欽】 到了時候,打發一個僕人到園戶那?去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
【文】 屆期、遣一僕就農夫、令納園中之果、農夫撲之、使之徒返、
【中】 收割的時候到了,他派一個奴僕到園戶那裡,叫他們把他份內的收成交給他。園戶竟打了奴僕,叫他空手回去。
【漢】 「時候到了,園主差遣一個僕人到佃農那裡,好讓他們把葡萄園一部分的果子繳納給他。那些佃農卻毆打他,使他兩手空空地回去。
【簡】 到了收成的季節,他派了一個僕人去向佃戶收取當納的葡萄;佃戶卻把僕人打了一頓,讓他空手而回。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 園(ㄩㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 當(ㄉㄤ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 空(ㄎㄨㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
路加福音 20:10
|
|
11 |
又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
【當】園主又派另一個奴僕去,那些佃戶照樣將他毆打並羞辱一番,使他空手而歸。
【新】 園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
【現】 園主再派另一個奴僕去;他們照樣毆打他,侮辱他,又叫他空手回去。
【呂】 他加差了另一個僕人去;連那一個 他們也打了﹐侮辱了﹐送他空手走出去。
【欽】 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
【文】 再遣他僕、亦撲之、且辱之、使之徒返、
【中】 他再派一個奴僕去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
【漢】 「園主又派另一個僕人去,但他們也毆打他,還羞辱他,使他兩手空空地回去。
【簡】 園主又派了一個僕人去,佃戶照樣把僕人毆打、羞辱一番,讓他空手而回。
【注】又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 空(ㄎㄨㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
路加福音 20:11
|
|
12 |
又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
【當】園主又派第三個奴僕去,他們又把他打傷,拋在園外。
【新】 於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。
【現】 第三次園主又派一個奴僕去;佃戶又打傷他,把他趕出園外。
【呂】 他又加差第三個去;連這一個 他們也打傷﹐給趕出去了。
【欽】 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
【文】 三遣其僕、農夫又傷而逐之、
【中】 他又派第三個去,他們甚至打傷了他,把他扔了出去。
【漢】 園主又派第三個去,他們又把這人打傷,把他趕了出去。
【簡】 園主派第三個僕人去,佃戶也把他打傷了,扔到葡萄園外。
【注】又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 打(ㄉㄚˇ) 傷(ㄕㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 推(ㄊㄨㄟ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
路加福音 20:12
|
|
13 |
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
【當】「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊敬他。』
【新】 葡萄園的主人說:『怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。』
【現】 葡萄園主說:『我該怎麼辦呢?我要差派我所疼愛的兒子去,也許他們會尊敬他。』
【呂】 葡萄園主說:『我要怎麼辦呢?我要差我所愛的兒子去;或者他們會尊敬他。』
【欽】 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
【文】 園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
【中】 園主說:『怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊重他。』
【漢】 葡萄園的主人說:『我該怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許他們會尊重他。』
【簡】 「園主想:『我該怎麼辦呢?就派我所鍾愛的兒子去吧,也許他們會尊敬他。』
【注】園(ㄩㄢˊ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。』
【NIV】"Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
路加福音 20:13
|
|
14 |
不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
【當】「豈料那些佃戶看見來人是園主的兒子,便彼此商量說,『這個人是產業繼承人,我們把他殺掉,這葡萄園就歸我們了!』
【新】 佃戶一看他,就彼此商議說:『這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。』
【現】 可是佃戶一看見園主的兒子,彼此說:『這個人是園主的繼承人;我們殺掉他,他的產業就歸我們了!』
【呂】 園工看見他﹐卻彼此議論說:『這是承繼產業的;我們殺他吧﹐產業好歸我們。』
【欽】 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
【文】 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、俟業歸我、
【中】 不料,園戶看見他,就彼此說:『這是承受產業的,我們殺了他,產業就歸我們了!』
【漢】 「可是,那些佃農見到他的兒子,卻彼此議論說:『這是承受產業的人啊!我們殺了他,產業就歸我們了。』
【簡】 「不料,佃戶看園主的兒子來了,彼此商量說:『這是園主的繼承人。我們把他殺了,葡萄園就變成我們的了。』
【注】不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) ,使(ㄕˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) !』
【NIV】"But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
路加福音 20:14
|
|
15 |
於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
【當】於是他們把園主的兒子拖到葡萄園外殺了。 「那麼,園主會怎樣處治他們呢?
【新】 於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
【現】 因此,他們把他推到葡萄園外去,殺了。「這樣,葡萄園的主人要怎樣對付那些佃戶呢?
【呂】 於是把他丟出葡萄園外去﹐殺了。這樣﹐葡萄園主要怎樣辦他們呢?
【欽】 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
【文】 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之乎、
【中】 於是把他推出葡萄園外殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
【漢】 於是他們把他趕到葡萄園外殺了。「那麼,葡萄園的主人要怎樣對付他們呢?
【簡】 於是他們把他推到葡萄園外殺了。「園主下一步會怎樣對付那些佃戶呢?
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 推(ㄊㄨㄟ) 出(ㄔㄨ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 處(ㄔㄨˇ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
路加福音 20:15
|
|
16 |
他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
【當】他必來殺掉這些佃戶,把葡萄園轉租給別人。」 眾人聽了就說:「但願這種事永遠不會發生!」
【新】 他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。」他們聽見了就說:「千萬不要有這樣的事發生!」
【現】 他一定要來殺滅他們,把葡萄園轉租給別人。」群眾聽了這話,都說:「絕不可以有這樣的事!」
【呂】 他必來﹐殺滅這些園工﹐將葡萄園給別人。他們聽見就說:「千萬不可阿。」
【欽】 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
【文】 必至滅此農夫、以園付他人焉、聞者曰、毋然、
【中】 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
【漢】 他要來殺掉那些佃農,把葡萄園交給別人。」他們聽見了,就說:「千萬不要這樣啊!」
【簡】 他會來把那些佃戶殺掉,把園子租給別人。」人們聽了,說:「但願這樣的事情不會發生。」
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) !」
【NIV】He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "God forbid!"
路加福音 20:16
|
|
17 |
耶穌看著他們說:「經上記著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是什麼意思呢?
【當】耶穌定睛看著他們,問道:「那麼,聖經上說, 『工匠丟棄的石頭已成了房角石』, 這句話是什麼意思呢?
【新】 耶穌看著他們,說:「那麼,『建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭』,這經文是什麼意思呢?
【現】 耶穌注目看他們,問說:「聖經上說:泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石。這話是甚麼意思呢?
【呂】 耶穌定睛看了著他們﹐就說:「那麼經上記著:『匠人所棄掉的這塊石頭 巳成了房角石的頭一塊』 是甚麼意思呢?
【欽】 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢?
【文】 耶穌目之曰、經雲、工師所棄之石、成為屋隅首石、何謂也、
【中】 耶穌看著他們,說:「經上記著『匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。』是甚麼意思?
【漢】 耶穌看著他們,說:「那麼,經上所記的這段話是甚麼意思呢?『工匠丟棄的石頭,已成為房角首要的基石。』
【簡】 耶穌看著他們說:「那麼,聖經上寫著:『泥水匠丟棄的那塊石頭,已經成為最重要的基石』[參看舊約《詩篇》一百十八篇二十二節],這話是甚麼意思呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) :匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 已(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: " 'The stone the builders rejected has become the cornerstone' ote style="f" caller="+"> 20:17 Psalm 118:22 ?
路加福音 20:17
|
|
18 |
凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
【當】凡跌在這石頭上的人,將粉身碎骨;這石頭落在誰身上,將把誰砸爛。」
【新】 凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。」
【現】 誰跌在那塊石頭上,誰就粉身碎骨;那塊石頭掉在誰的身上,也要把誰砸爛。」
【呂】 凡跌倒在那石頭上的 必被摔碎;那石頭倒在誰身上﹐就必把誰砸爛。」
【欽】 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
【文】 凡墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、○
【中】 凡掉在這石頭上的,必定粉身碎骨,這石頭掉在誰的身上,誰就會被壓得稀爛。」
【漢】 凡是跌倒在這石頭上的,就必定摔得粉身碎骨;這石頭掉在誰身上,就必定把誰壓得粉碎。」
【簡】 凡是絆倒在這石頭上的,都會摔得粉身碎骨;凡是被這石頭砸到的,都會砸得稀爛[就是說,凡是不認耶穌為救主的,都不能到上帝那裡去。所以耶穌就像一塊絆腳石,使他跌倒,而且跌得粉身碎骨。不認耶穌為救主的,將來耶穌再來的時候,會懲罰他,使他永遠滅亡。所以耶穌就像一塊大石頭,砸在他身上,把他砸得稀爛]。」
【注】凡(ㄈㄢˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 砸(ㄗㄚˊ) 得(ㄉㄜ˙) 稀(ㄒㄧ) 爛(ㄌㄢˋ) 。」
【NIV】Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed."
路加福音 20:18
|
|
19 |
文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
【當】律法教師和祭司長聽出這比喻是針對他們說的,便想立刻下手捉拿耶穌,但又害怕百姓。
【新】 經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
【現】 經學教師和祭司長知道耶穌的比喻是指著他們說的,就想當場逮捕耶穌;但是又怕群眾,
【呂】 經學士和祭司長們想法子要就在那時候下手想要下手拿耶穌﹐卻懼怕民眾;他們覺得他是指著他們來說這比喻的。
【欽】 文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
【文】 時、士子與祭司諸長、知此喻指己、欲執之、而懼民、
【中】 律法師和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
【漢】 律法教師和祭司長知道耶穌說這比喻是針對他們的,當即想要動手捉拿他,卻又懼怕民眾。
【簡】 摩西法律教師和猶太教的祭司長知道耶穌這比喻是針對他們說的,便想找法子馬上把他抓起來,但又怕百姓起來反對,只好再等機會。
【注】文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
路加福音 20:19
|
|
20 |
於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
【當】於是,他們密切地監視耶穌,又派遣密探假裝好人,想從祂的話裡找把柄抓祂去見總督。
【新】 經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要抓著他的把柄,好把他交由總督全權裁決。
【現】 只好再等機會。他們收買了一些人,假裝善意,向耶穌提出問題,想抓住他的話柄,好把他送交給總督懲辦。
【呂】 於是直窺探著﹐差遣偵察﹐自己裝做好人﹐要在他的話語上找得把柄﹐好拿他送交在統治官的管理和權炳之下。
【欽】 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
【文】 乃窺伺之、遣偵者佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
【中】 於是他們監視耶穌,又打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在總督的轄管權下。
【漢】 於是他們監視耶穌,差遣了一些耳目去假裝成好人,要抓住他的話來作把柄,好把他送交總督法辦。
【簡】 於是他們派了一些假冒為善的奸細,嚴密地監視著他,想從他的話中抓住把柄,把他逮捕起來交給巡撫。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 奸(ㄐㄧㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 政(ㄓㄥˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
路加福音 20:20
|
|
21 |
奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。
【當】那些密探問耶穌:「老師,我們知道你所講所傳的道都是正確的,也知道你不看人的情面,只按真理傳上帝的道。
【新】 奸細問他:「老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
【現】 這些探子對耶穌說:「老師,我們知道你所講所教的都合情合理,也曉得你不看情面,總是忠實地把上帝的道教導人。
【呂】 就詰問他說:「先生﹐我們曉得 你都說得對﹐教訓得對;你不取外貌﹐你只憑真誠教授上帝的道路。
【欽】 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
【文】 遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
【中】 他們就問耶穌說:「老師,我們曉得你所講所傳的都是正道,也不偏私,而是按真理傳 神的道。
【漢】 他們問耶穌說:「老師,我們知道你所講所教的都是對的;你不徇情面,只按照真理教導人神的道路。
【簡】 奸細問耶穌說:「老師,我們曉得,您總說對的話,教導對的事。您不講情面,而是真正傳講上帝的道理。
【注】奸(ㄐㄧㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 取(ㄑㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
路加福音 20:21
|
|
22 |
我們納稅給該撒,可以不可以?」
【當】那麼,我們向凱撒納稅對不對呢?」
【新】 我們納稅給凱撒可以不可以?」
【現】 請告訴我們,向羅馬皇帝凱撒納稅是不是違背我們的法律呢?」
【呂】 我們納貢銀給該撒可以不可以?」
【欽】 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
【文】 我儕納稅於該撒宜否、
【中】 我們納貢稅給凱撒對不對?」
【漢】 我們向凱撒交稅合宜不合宜?」
【簡】 那麼,我們向凱撒納稅,對不對呢?」
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 納(ㄋㄚˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」
【NIV】Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
路加福音 20:22
|
|
23 |
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
【當】耶穌看破他們的陰謀,
【新】 耶穌看透他們的詭計,就對他們說:
【現】 耶穌看穿了他們的詭計,對他們說:
【呂】 耶穌察看出他們的狡猾來﹐就對他們說:
【欽】 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我?
【文】 耶穌知其詐、曰、
【中】 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
【漢】 耶穌看穿他們的詭詐,就對他們說:
【簡】 耶穌看出他們心中的詭計,就對他們說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】He saw through their duplicity and said to them,
路加福音 20:23
|
|
24 |
「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是該撒的。」
【當】就叫他們拿一個銀幣來,問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」他們說:「凱撒的。」
【新】 「給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號?」他們說:「凱撒的。」
【現】 「拿一個銀幣給我看!這上面的像和名號是誰的?」他們回答:「是凱撒的。」
【呂】 「把個『一日工錢』幣(希臘文作『第那流);羅馬銀幣』指給我看;這錢幣有誰的像和標號?」他們說:「有該撒的。」
【欽】 拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
【文】 以一錢示我、是像與號為誰、曰、該撒、
【中】 「拿一個銀元來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
【漢】 「拿一個得拿利給我看。這是誰的肖像和名號?」他們說:「是凱撒的。」
【簡】 「拿個納稅用的銀幣來讓我看!這上面鑄的是誰的肖像,刻的是誰的名字?」
【注】「拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 。這(ㄓㄜˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 號(ㄏㄠˊ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" "Caesar's," they replied.
路加福音 20:24
|
|
25 |
耶穌說:「這樣,該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。」
【當】耶穌說:「屬於凱撒的,要給凱撒;屬於上帝的,要給上帝。」
【新】 耶穌說:「這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。」
【現】 耶穌對他們說:「那麼,把凱撒的東西給凱撒,把上帝的東西給上帝。」
【呂】 耶穌就對他們說:「那就把該撒的東西納給該撒;把上帝的東西納給上帝吧。」
【欽】 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
【文】 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
【中】 耶穌說:「這樣,凱撒的物當給凱撒, 神的物當給 神。」
【漢】 耶穌對他們說:「因此,凱撒的東西歸給凱撒,神的東西歸給神。」
【簡】 他們說:「凱撒的。」耶穌就對他們說:「凱撒的就歸給凱撒;上帝的就歸給上帝。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】He said to them, "Then give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
路加福音 20:25
|
|
26 |
他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
【當】耶穌的回答令他們驚奇,他們無法當眾找到把柄,只好閉口不言。
【新】 他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
【現】 他們無法當著民眾從耶穌所說的話抓到甚麼把柄;耶穌的對答使他們十分驚訝,就都閉口無言。
【呂】 當著民眾面前 他們不能在耶穌的話語上抓得把柄﹐就閉口不言﹐希奇他所回答的。
【欽】 他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
【文】 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對、而緘默焉、○
【中】 他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又驚訝他的應對,就閉口無言了。
【漢】 他們在民眾面前抓不到他的話作把柄,還對他的回答感到驚奇,就啞口無言了。
【簡】 他們在大眾面前,無法從他的話裡找到把柄來陷害他;對他的回答又很驚奇,就默不做聲了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 無(ㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
路加福音 20:26
|
|
27 |
撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
【當】撒督該人向來不相信有復活的事。有幾個這一派的人來問耶穌:
【新】 撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
【現】 有些否認有復活這回事的撒都該人來見耶穌,
【呂】 那說沒有復活的撒都該人 有幾個上前來詰問耶穌
【欽】 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
【文】 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
【中】 有幾個撒都該人(他們主張沒有復活的事)來見耶穌,
【漢】 有些撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活這回事,於是問耶穌,
【簡】 猶太教撒都該宗的信徒說沒有死而復活的事。他們當中有人來問耶穌說:
【注】撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
路加福音 20:27
|
|
28 |
「夫子!摩西為我們寫著說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
【當】「老師,按摩西為我們寫的律例,如果有人娶妻後沒有孩子就死了,他的兄弟應當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。
【新】 「老師,摩西曾寫給我們說:『如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。』
【現】 問他:「老師,摩西為我們立法:『如果一個人死了,留下妻子,但是沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。』
【呂】 說:「先生﹐摩西曾對我們寫著說:「一個人的哥哥若死了﹐留有妻子﹐這哥哥又是沒有孩子的﹐他弟弟該娶他的妻子﹐為他哥哥樹立後裔。』好﹐
【欽】 「夫子!摩西為我們寫著說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
【文】 夫子、摩西書於我雲、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣兄、
【中】 問他說:「老師,摩西為我們寫著說:『人若死了,遺下妻子,沒有孩子,他的兄弟當娶這個寡婦,為哥哥生子立後。』
【漢】 說:「老師,摩西為我們寫了這話:『如果某人的兄弟死了,剩下妻子,這人又沒有孩子,他的兄弟就應該娶他的妻子,替他的兄弟延續後裔。』
【簡】 「老師,摩西為我們在聖經上所寫的法律說,男人如果死了,撇下妻子,沒有孩子,他的弟弟必須娶他的妻子,為他生孩子,留後代。
【注】「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) !摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 妻(ㄑㄧ) 無(ㄨˊ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,為(ㄨㄟˊ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 立(ㄌㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) 。』
【NIV】"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
路加福音 20:28
|
|
29 |
有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
【當】有弟兄七人,老大結了婚,沒有孩子就死了。
【新】 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。
【現】 從前有兄弟七人:老大結了婚,沒有孩子就死了。
【呂】 這裡曾有弟兄七人;第一個娶了妻﹐死了﹐沒有孩子;
【欽】 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
【文】 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
【中】 從前有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子,死了;
【漢】 那麼,從前有兄弟七人,老大娶了妻,沒有孩子就死了。
【簡】 現在有七個兄弟,老大結婚以後死了,沒有孩子。
【注】有(ㄧㄡˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 七(ㄑㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
路加福音 20:29
|
|
30 |
第二個、第三個也娶過他;
【當】二弟、
【新】 第二個、
【現】 老二就娶了寡嫂,
【呂】 第二個
【欽】 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了;
【文】 其二其三納之、
【中】 第二個,
【漢】 老二
【簡】 併於下節
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 、第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】The second
路加福音 20:30
|
|
31 |
那七個人都娶過他,沒有留下孩子就死了。
【當】三弟、一直到七弟都相繼娶了嫂嫂,都沒有留下孩子就死了。
【新】 第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
【現】 以後老三也娶了她,一直到老七都娶過她,也都沒有孩子,就死了。
【呂】 第三個也都娶了她;甚至於那七個都這樣﹐沒有留下孩子就死了。
【欽】 第三個都娶過她,直到第七個都是如此,沒有留下孩子就死了。
【文】 至其七、亦然、皆無子而死、
【中】 第三個,也娶過她;那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
【漢】 和老三都娶了她。七兄弟都是這樣,沒有留下孩子就死了。
【簡】 老二、老三以及後面的幾個弟弟,相繼娶了他的妻子,也都死了,沒有孩子。
【注】那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 娶(ㄑㄩˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
路加福音 20:31
|
|
32 |
後來婦人也死了。
【當】最後那個女人也死了。
【新】 後來那女人也死了。
【現】 最後那女人也死了。
【呂】 後來那婦人也死了。
【欽】 後來婦人也死了。
【文】 厥後婦亦死、
【中】 最後,那婦人也死了。
【漢】 最後,那女人也死了。
【簡】 後來,那女人也死了。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Finally, the woman died too.
路加福音 20:32
|
|
33 |
這樣,當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。」
【當】那麼,到復活的時候,她將是誰的妻子呢?因為七個人都娶過她。」
【新】 那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。」
【現】 請問在復活的日子,她要算是哪一個人的妻子呢?因為兄弟七個人都娶過她。」
【呂】 這樣﹐在復活生活中﹐她成了他們哪一個的妻了呢?七個人都娶過她為妻子呀!」
【欽】 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
【文】 至復起時、將為誰之妻乎、蓋七人皆納之矣、
【中】 復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為他們七個都娶過她。」
【漢】 那麼,復活的時候,那女人將會是他們哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。」
【簡】 這樣,七個兄弟都娶過那女人。那麼,復活的時候,那女人應該是七個兄弟中哪一個的妻子呢?」
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,當(ㄉㄤ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 娶(ㄑㄩˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
路加福音 20:33
|
|
34 |
耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
【當】耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
【新】 耶穌說:「這世界的人又娶又嫁,
【現】 耶穌回答他們說:「今世的男女有娶有嫁;
【呂】 耶穌對他們說:「今世之子有娶有嫁;
【欽】 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
【文】 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
【中】 耶穌就對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
【漢】 耶穌對他們說:「這時代的人有娶有嫁,
【簡】 耶穌說:「這世界的人有結婚的事,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 有(ㄧㄡˇ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ;
【NIV】Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
路加福音 20:34
|
|
35 |
惟有算為配得那世界,與從死裡復活的人也不娶也不嫁;
【當】但那些配得將來的世界、從死裡復活的人也不娶也不嫁,
【新】 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
【現】 但是那些配得從死裡復活,並且活在來世的人,也不娶也不嫁。
【呂】 但那算為配得『他世』的 配得起從死人中起來之復活的 也不娶也不嫁。
【欽】 惟有算為配得那世界,與從死?復活的人也不娶也不嫁;
【文】 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
【中】 但是配得那世代的,與從死裡復活的人,也不娶,也不嫁。
【漢】 但那些算是配得上那時代、又配得上從死人中復活的人,既不娶也不嫁。
【簡】 併於下節
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 配(ㄆㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,與(ㄩˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ;
【NIV】But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
路加福音 20:35
|
|
36 |
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。
【當】就像天使一樣永遠不會死。他們既然從死裡復活,就是上帝的兒女。
【新】 他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。
【現】 他們和天使一樣是不會死的。他們是上帝的兒女,因為他們從死裡復活。
【呂】 他們也不能再死;乃是和天使一樣;既是復活了的人﹐就是上帝的兒子了。
【欽】 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
【文】 亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
【中】 事實上,他們不能再死,因為他們和天使一樣,既是復活之子,就是 神的兒子。
【漢】 因為他們跟天使一樣,再也不會死;他們既然是復活之子,就是神的兒子了。
【簡】 但配得從死裡復活、進入未來那個世界的人,是像天使一樣,不結婚、不死亡的。他們既然是復活的,就是上帝的子女。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 死(ㄙˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
路加福音 20:36
|
|
37 |
至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
【當】在記載關於燃燒的荊棘的篇章中,摩西也證實死人會復活,因為他稱主是『亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝』。
【新】 至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
【現】 摩西已經證實有死人復活這回事,他在荊棘燃燒的記載上說了:主是『亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
【呂】 至於死人之活起來﹐連摩西在刺叢篇上指點明白了;他怎樣稱主為亞伯拉罕的上帝 以撒的上帝 雅各的上帝。
【欽】 至於死人復活,摩西在荊棘中,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
【文】 論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
【中】 至於死人復活,摩西在有關荊棘那段記載上,稱主是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,這就指示明白了。
【漢】 在荊棘叢的故事裡,連摩西也表明了死人會復活,因為他稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神;
【簡】 至於有沒有死而復活的事,摩西在聖經裡面所寫的,上帝如何使矮樹叢起火,從火中向他說話的那段記載[參看舊約《出埃及記》三章一至六節],就證明是有的。因為那件事雖然發生在亞伯拉罕、以撒、雅各去世很久以後,然而摩西提到主-上帝-的時候,卻稱他為亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 篇(ㄆㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,稱(ㄔㄥ) 主(ㄓㄨˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
路加福音 20:37
|
|
38 |
神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他那裡(那裡:或作看來),人都是活的。」
【當】上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。因為在祂那裡的人都是活人。」
【新】 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裡的人都是活的。」
【現】 這意思是說上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。因為在上帝眼中,人都是活著的。」
【呂】 上帝並不是死人的上帝﹐乃是活人的上帝呀﹐因為在他看 他們都是活著的。」
【欽】 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他面前,人都是活的。」
【文】 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆為上帝而生也、
【中】 神不是死人的 神,乃是活人的 神。因為在他面前,人都是活的。」
【漢】 神不是死人的神,而是活人的神,因為對他來說,他們全都是活的。」
【簡】 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。在上帝說來,亞伯拉罕、以撒、雅各都是活人[這是說,他們的靈魂跟他一起活著,而且將來主耶穌再來的時候,也會賜給他們新的身體,使他們復活]。」
【注】神(ㄕㄣˊ) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) (那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ),人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
路加福音 20:38
|
|
39 |
有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
【當】幾位律法教師說:「老師答得好!」
【新】 經學家中有幾個說:「老師,你說得好。」
【現】 有些經學教師說:「老師,你說得好!」
【呂】 有幾個經學士應時就說:「先生﹐你說得好。」
【欽】 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
【文】 有士子數人曰、夫子所言善矣、
【中】 有幾個律法師說:「老師,你說得好!」
【漢】 有些律法教師說:「老師,你說得好。」
【簡】 一些摩西法律教師應聲說:「老師,您說得好!」
【注】有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) !你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 。」
【NIV】Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
路加福音 20:39
|
|
40 |
以後他們不敢再問他什麼。
【當】此後,再沒有人敢問耶穌問題了。
【新】 從此他們再不敢問他什麼了。
【現】 從此,他們再也不敢向耶穌提出問題。
【呂】 他們再也不敢詰問他甚麼事了。
【欽】 以後他們不敢再問他甚麼。
【文】 蓋不敢復問之也、○
【中】 以後他們不敢再問他甚麼。
【漢】 這樣,他們不敢再問他甚麼了。
【簡】 以後就沒有人敢再問他甚麼了。
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 再(ㄗㄞˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】And no one dared to ask him any more questions.
路加福音 20:40
|
|
41 |
耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
【當】耶穌問他們:「人怎麼說基督是大衛的後裔呢?
【新】 耶穌問他們:「人怎麼能說基督是大衛的子孫呢?
【現】 可是耶穌對他們說:「人怎麼能說基督是大衛的子孫呢?
【呂】 但耶穌卻問他們說:「人怎麼說上帝所膏立者是大衛的子孫呢?
【欽】 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
【文】 耶穌謂眾曰、人何言基督為大衛之裔乎、
【中】 耶穌卻對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
【漢】 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
【簡】 後來耶穌對他們說:「為甚麼人們說[救主]基督是大衛的子孫呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then Jesus said to them, "Why is it said that the Messiah is the son of David?
路加福音 20:41
|
|
42 |
詩篇上大衛自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,
【當】大衛曾在詩篇裡說, 『主對我主說, 你坐在我的右邊,
【新】 大衛自己在詩篇上說:『主對我的主說:你坐在我的右邊,
【現】 大衛在詩篇上自己說過:主對我主說:你坐在我的右邊,
【呂】 大衛在詩篇書上親自說:『主對我主說了:你坐在我右邊﹐
【欽】 詩篇上大衛自己說:『耶和華對我主說:『你坐在我的右邊,
【文】 蓋詩篇中大衛自言、主謂我主雲、坐我右、
【中】 大衛自己在《詩篇》說:『主對我主說:你坐在我的右邊,
【漢】 大衛自己在詩篇裡說:『主對我的主說,你坐在我的右邊,
【簡】 大衛自己曾在聖經《詩篇》裡面說:主[上帝]對我的主[基督]說:你坐到我的右邊來,
【注】詩(ㄕ) 篇(ㄆㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,
【NIV】David himself declares in the Book of Psalms: " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
路加福音 20:42
|
|
43 |
等我使你仇敵作你的腳凳。
【當】等我使你的仇敵成為你的腳凳。』
【新】 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
【現】 等我使你的仇敵屈服在你腳下。
【呂】 等我處置你仇敵做你腳的凳子。』
【欽】 等我使你仇敵作你的腳凳。』』
【文】 俟我使爾敵為爾足幾、
【中】 等我使你仇敵作你的腳凳。』
【漢】 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
【簡】 等我使你的敵人屈服在你的腳下。』[參看舊約《詩篇》一百十篇一節]
【注】等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) 。
【NIV】until I make your enemies a footstool for your feet." ' ote style="f" caller="+"> 20:43 Psalm 110:1
路加福音 20:43
|
|
44 |
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
【當】既然大衛稱基督為主,基督又怎麼會是大衛的後裔呢?」
【新】 大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢?」
【現】 大衛既然稱他為『主』,基督又怎麼會是大衛的子孫呢?」
【呂】 這樣﹐大衛既稱他為主﹐他怎麼又是大衛的子孫呢?」
【欽】 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
【文】 夫大衛既稱之為主、則基督如何為大衛之裔乎、○
【中】 大衛既稱他為『主』,他怎能又是大衛的子孫呢?」
【漢】 既然大衛稱他為『主』,他怎麼會是大衛的子孫呢?」
【簡】 大衛既然稱[救主]基督為主」,[救主]基督怎麼會是大衛的子孫呢?」[耶穌在此可能是要讓人知道,他既是人-大衛的子孫,又是上帝-大衛的主。]
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 既(ㄐㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"
路加福音 20:44
|
|
45 |
眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
【當】大家正在細聽,耶穌對門徒說:
【新】 眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
【現】 群眾傾聽著的時候,耶穌對他的門徒說:
【呂】 眾民正聽的時候﹐耶穌就對他們的門徒說:
【欽】 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
【文】 眾民聽時、耶穌語其徒曰、
【中】 眾百姓在聽的時候,耶穌對門徒說:
【漢】 全體民眾正在聽的時候,耶穌對門徒說:
【簡】 眾人傾聽著的時候,耶穌對門徒說:
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
路加福音 20:45
|
|
46 |
「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座;
【當】「你們要提防律法教師。他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,又喜歡會堂裡的上座和宴席中的首位。
【新】 「你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
【現】 「要防備那些經學教師。他們喜歡穿著長袍招搖過市,喜歡人家在公共場所向他們致敬問安,又愛會堂裡的特別座位和宴會上的首座。
【呂】 「你們要注意提防經學士;他們好穿袍子走來走去﹐喜愛市場上的請安 會堂裡的首位 和筵席上的首座。
【欽】 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂?的高位,筵席上的首座;
【文】 謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、會堂高座、筵間首位、
【中】 「你們要防備律法師,他們好穿長袍遊行,喜愛在街市上行隆重的問安禮,又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。
【漢】 「要提防律法教師。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡人在集市上向他們請安,喜歡會堂裡的上座和宴會中的首席;
【簡】 「你們要提防摩西法律教師!他們喜歡穿著顯示學者風度的長袍,到處招搖,在市場受人問候;又愛坐會堂裡重要的位子和宴會上貴賓的席位。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 衣(ㄧ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) ,筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ;
【NIV】"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
路加福音 20:46
|
|
47 |
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
【當】他們侵吞寡婦的財產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰!」
【新】 他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。」
【現】 他們吞沒了寡婦的家產,然後表演長篇的禱告。他們一定受到更嚴厲的懲罰!」
【呂】 他們吞喫了寡婦的家產﹐還作長禱告來掩飾;這種人必受更重的處刑。」
【欽】 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛!」
【文】 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
【中】 他們侵吞寡婦的家產,以很長的禱告作為表演,這些人必受更重的刑罰。」
【漢】 他們侵吞寡婦的房屋,又假意作很長的禱告。這些人必定受到更嚴厲的懲罰。」
【簡】 他們侵吞寡婦的房產,還故意用冗長的禱告,掩飾自己的醜行。這種人將會受到最嚴厲的懲罰。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 侵(ㄑㄧㄣ) 吞(ㄊㄨㄣ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 意(ㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 很(ㄏㄣˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) !」
【NIV】They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."
路加福音 20:47
|