和合本
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。

當代聖經譯本
就像天使一樣永遠不會死。他們既然從死裡復活,就是上帝的兒女。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們和天使一樣是不會死的。他們是上帝的兒女,因為他們從死裡復活。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。

CNET中譯本
事實上,他們不能再死,因為他們和天使一樣,既是復活之子,就是 神的兒子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、

新漢語譯本
因為他們跟天使一樣,再也不會死;他們既然是復活之子,就是神的兒子了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但配得從死裡復活、進入未來那個世界的人,是像天使一樣,不結婚、不死亡的。他們既然是復活的,就是上帝的子女。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”