和合本
文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。

當代聖經譯本
律法教師和祭司長聽出這比喻是針對他們說的,便想立刻下手捉拿耶穌,但又害怕百姓。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
經學教師和祭司長知道耶穌的比喻是指著他們說的,就想當場逮捕耶穌;但是又怕群眾,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。

CNET中譯本
律法師和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
時、士子與祭司諸長、知此喻指己、欲執之、而懼民、

新漢語譯本
律法教師和祭司長知道耶穌說這比喻是針對他們的,當即想要動手捉拿他,卻又懼怕民眾。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
摩西法律教師和猶太教的祭司長知道耶穌這比喻是針對他們說的,便想找法子馬上把他抓起來,但又怕百姓起來反對,只好再等機會。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”