和合本
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
當代聖經譯本
「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊敬他。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
葡萄園的主人說:『怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
葡萄園主說:『我該怎麼辦呢?我要差派我所疼愛的兒子去,也許他們會尊敬他。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
CNET中譯本
園主說:『怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊重他。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
新漢語譯本
葡萄園的主人說:『我該怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許他們會尊重他。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「園主想:『我該怎麼辦呢?就派我所鍾愛的兒子去吧,也許他們會尊敬他。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”