和合本
不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
當代聖經譯本
「豈料那些佃戶看見來人是園主的兒子,便彼此商量說,『這個人是產業繼承人,我們把他殺掉,這葡萄園就歸我們了!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
佃戶一看他,就彼此商議說:『這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是佃戶一看見園主的兒子,彼此說:『這個人是園主的繼承人;我們殺掉他,他的產業就歸我們了!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
CNET中譯本
不料,園戶看見他,就彼此說:『這是承受產業的,我們殺了他,產業就歸我們了!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、俟業歸我、
新漢語譯本
「可是,那些佃農見到他的兒子,卻彼此議論說:『這是承受產業的人啊!我們殺了他,產業就歸我們了。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「不料,佃戶看園主的兒子來了,彼此商量說:『這是園主的繼承人。我們把他殺了,葡萄園就變成我們的了。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”