和合本
以後他們不敢再問他什麼。

當代聖經譯本
此後,再沒有人敢問耶穌問題了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
從此他們再不敢問他什麼了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從此,他們再也不敢向耶穌提出問題。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以後他們不敢再問他甚麼。

CNET中譯本
以後他們不敢再問他甚麼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋不敢復問之也、○

新漢語譯本
這樣,他們不敢再問他甚麼了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
以後就沒有人敢再問他甚麼了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”