和合本
他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。

當代聖經譯本
耶穌的回答令他們驚奇,他們無法當眾找到把柄,只好閉口不言。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們無法當著民眾從耶穌所說的話抓到甚麼把柄;耶穌的對答使他們十分驚訝,就都閉口無言。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。

CNET中譯本
他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又驚訝他的應對,就閉口無言了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
偵者當民前、無由執其言、且奇其應對、而緘默焉、○

新漢語譯本
他們在民眾面前抓不到他的話作把柄,還對他的回答感到驚奇,就啞口無言了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們在大眾面前,無法從他的話裡找到把柄來陷害他;對他的回答又很驚奇,就默不做聲了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”