和合本
「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座;

當代聖經譯本
「你們要提防律法教師。他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,又喜歡會堂裡的上座和宴席中的首位。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「要防備那些經學教師。他們喜歡穿著長袍招搖過市,喜歡人家在公共場所向他們致敬問安,又愛會堂裡的特別座位和宴會上的首座。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂?的高位,筵席上的首座;

CNET中譯本
「你們要防備律法師,他們好穿長袍遊行,喜愛在街市上行隆重的問安禮,又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、會堂高座、筵間首位、

新漢語譯本
「要提防律法教師。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡人在集市上向他們請安,喜歡會堂裡的上座和宴會中的首席;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們要提防摩西法律教師!他們喜歡穿著顯示學者風度的長袍,到處招搖,在市場受人問候;又愛坐會堂裡重要的位子和宴會上貴賓的席位。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”