和合本
耶穌說:「這樣,該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。」

當代聖經譯本
耶穌說:「屬於凱撒的,要給凱撒;屬於上帝的,要給上帝。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌對他們說:「那麼,把凱撒的東西給凱撒,把上帝的東西給上帝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」

CNET中譯本
耶穌說:「這樣,凱撒的物當給凱撒, 神的物當給 神。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

新漢語譯本
耶穌對他們說:「因此,凱撒的東西歸給凱撒,神的東西歸給神。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們說:「凱撒的。」耶穌就對他們說:「凱撒的就歸給凱撒;上帝的就歸給上帝。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”