|
1 |
他們來到海那邊格拉森人的地方。
【當】他們來到湖對岸的格拉森地區。
【新】 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
【現】 他們到加利利湖的那一邊,屬於格拉森人的地區。
【呂】 他們到了海那邊﹐到格拉森人的地區。
【欽】 他們來到海那邊加大拉人的地方。
【文】 至海之彼岸、格拉森地、
【中】 於是,他們來到對岸的格拉森地區。
【漢】 他們來到那海的對岸,到了格拉森人的地區。
【簡】 耶穌和門徒到了加利利湖對岸的格拉森人所住的地區。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 格(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 森(ㄙㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】They went across the lake to the region of the Gerasenes.
馬可福音 5:1
|
|
2 |
耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。
【當】耶穌剛下船,就遇見一個被污鬼附身的人從墳場迎面而來。
【新】 耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
【現】 耶穌一下船就遇見一個從墓穴出來的人;這個人被污靈附著,
【呂】 耶穌一從船上出來﹐就有一個在污靈控制中的人從墳墓裡出來﹐迎著他來著。
【欽】 耶穌一下船,就有一個被污HY>靈附著的人從墳塋?出來迎著他。
【文】 離舟時、有患邪鬼者、自墓出、即遇之、
【中】 耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人從墳地裡出來迎著他。
【漢】 耶穌剛下船,一個被污靈附身的人就從墓地裡迎著他走來。
【簡】 一下船,就有一個被鬼附身的人從墓穴出來見他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 塋(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
馬可福音 5:2
|
|
3 |
那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
【當】那人以墳場為家,從來沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也鎖不住他。
【新】 那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鏈都不能。
【現】 一向住在墳地裡,沒有人能夠控制他,用鐵鍊也鎖不住他。
【呂】 那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他﹐就是用鎖鍊也不能;
【欽】 那人常住在墳塋?,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
【文】 其人素居於塚、雖以鏈、亦莫能縛之、
【中】 那人常住在墳地裡,沒有人再能捆得住他,就是用鐵鍊也不能。
【漢】 那人一向住在墓地裡,沒有人能綁住他,就是用鎖鏈也不行。
【簡】 那人住在墓穴中,沒有人能捆住他,即使用鎖鏈也無法把他鎖住。
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 塋(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) ;
【NIV】This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
馬可福音 5:3
|
|
4 |
因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
【當】儘管有人多次用鐵鏈和腳鐐鎖住他,但他掙斷了鐵鏈,砸碎了腳鐐。沒有人能制伏他。
【新】 曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鏈捆綁他,鎖鏈卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
【現】 多少次人用腳鐐手銬鎖住他,他卻打碎腳鐐,扭斷手銬。沒有人有夠大的力氣制伏他。
【呂】 因為他屢次被腳鐐和鎖鍊捆住﹐鎖鍊竟被他折斷了﹐腳鐐也弄碎了;總沒有人能使他馴服。
【欽】 因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
【文】 蓋屢以桎以鏈縛之、則斷鏈毀桎、弗克制之、
【中】 因為人屢次用鐵鍊和腳鐐捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了,沒有人有制服他的力量。
【漢】 過去也常有人用腳鐐和鎖鏈把他鎖住,他卻掙斷鎖鏈,砸碎腳鐐,始終沒有人能制伏他。
【簡】 以前人家把他腳鐐手銬起來,可是都被他掙斷了;誰也制伏不了他。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 用(ㄩㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 鐐(ㄌㄧㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 他(ㄊㄚ) ,鐵(ㄊㄧㄝˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 掙(ㄓㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 鐐(ㄌㄧㄠˊ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;總(ㄗㄨㄥˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
馬可福音 5:4
|
|
5 |
他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
【當】他晝夜在墳場和山野間大喊大叫,又用石頭砍自己。
【新】 他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
【現】 他日夜在墳地和山野間大喊大叫,又拿石頭擊打自己。
【呂】 黑夜白日 他時常在塋墓中山中喊叫﹐用石頭割傷自己。
【欽】 他晝夜常在墳塋?和山中喊叫,又用石頭砍自己。
【文】 恆於塚於山、日夜號呼、以石自傷、
【中】 他晝夜常在墳地裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
【漢】 他日夜在墓地和山間喊叫,又用石頭砍自己。
【簡】 他日夜在墓穴之間或荒山之中狂叫,還用尖銳的石頭亂戳自己的身體。
【注】他(ㄊㄚ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 塋(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 山(ㄕㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 砍(ㄎㄢˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
馬可福音 5:5
|
|
6 |
他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,
【當】他遠遠看見耶穌,就跑過去跪下來拜祂,喊著說:
【新】 他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
【現】 他遠遠地看見耶穌,連忙跑過來,跪在耶穌面前,
【呂】 他從遠處看見耶穌﹐就跑來拜他﹐
【欽】 他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜他,
【文】 遙見耶穌、趨而拜之、
【中】 當他遠遠的看見耶穌,就跑到他面前拜他,
【漢】 他遠遠看見耶穌,就跑過去跪拜他,
【簡】 這時他遠遠看到耶穌,就跑來跪在他面前。
【注】他(ㄊㄚ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
馬可福音 5:6
|
|
7 |
大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」
【當】「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?看在上帝的份上,求你不要折磨我!」
【新】 大聲呼叫,說:「至高 神的兒子耶穌,我跟你有什麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。」
【現】 大聲喊:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼來干擾我呢?我指著上帝求求你,不要折磨我!」(
【呂】 大聲喊著說:「至高上帝的兒子耶穌﹐我與你何干?我指著上帝誓求你﹐不要使我受苦痛哦。」
【欽】 大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著上帝懇求你,不要叫我受苦!」
【文】 大呼曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、
【中】 又大聲呼叫說:「至高 神的兒子耶穌,我與你沒有相干!我指著 神懇求你,不要叫我受苦!」
【漢】 大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係?我指著神懇求你,不要折磨我!」
【簡】 併於下節
【注】大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 干(ㄍㄢ) ?我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) !」
【NIV】He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!"
馬可福音 5:7
|
|
8 |
是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
【當】原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
【新】 因為當時耶穌吩咐他:「你這污靈,從這人身上出來!」
【現】 他講這話是因為耶穌已經吩咐他說:「污靈,從那人身上出來!」)
【呂】 因為耶穌曾對他說過:「污靈﹐從這人身上出來!」
【欽】 是因耶穌曾吩咐他說:「污靈阿,從這人身上出來吧!」
【文】 蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
【中】 (因耶穌曾對他說過:「污靈,從這人身上出來!」)
【漢】 原來耶穌已經對他說:「污靈,從這人身上出來!」
【簡】 耶穌對他身上的鬼說:「你這惡魔,從這人身上出來!」鬼便大叫說:「耶穌,最高上帝的兒子,你要把我怎樣?我要你對上帝發誓,不會折磨我!」
【注】是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 啊(ㄚ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】For Jesus had said to him, "Come out of this man, you impure spirit!"
馬可福音 5:8
|
|
9 |
耶穌問他說:「你名叫什麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;
【當】耶穌問:「你叫什麼名字?」 他說:「我的名字叫『群』,因為我們是一大群。」
【新】 耶穌問他:「你叫什麼名字?」他回答:「我名叫『群』,因為我們眾多。」
【現】 耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他回答:「我名叫『大群』,因為我們數目眾多!」
【呂】 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他對他說:「我名叫『軍團』﹐因為我們眾多。」
【欽】 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故。」
【文】 遂問之曰、爾何名、對曰、軍、我儕多故也、
【中】 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他回答說:「我名叫兵團,因為我們多的緣故。」
【漢】 耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他說:「我的名字叫『大群』,因為我們數目眾多。」
【簡】 耶穌問鬼說:「你叫什麼名字?」鬼說:「我叫軍團,因為我們數目眾多。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 『群(ㄑㄩㄣˊ) 』,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 」;
【NIV】Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."
馬可福音 5:9
|
|
10 |
就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。
【當】接著污鬼再三哀求耶穌,不要把牠們逐出那個地區。
【新】 他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
【現】 他再三地哀求耶穌不要趕他們離開那地方。
【呂】 就再三求耶穌不要遣送他們離開那地區。
【欽】 就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。
【文】 乃切求耶穌、勿使之出境、
【中】 他再三的求耶穌不要叫他們離開那地方。
【漢】 他再三懇求耶穌,不要把他們趕出那個地方。
【簡】 接著就再三要求耶穌,不要叫牠們離開那個地區。.
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
馬可福音 5:10
|
|
11 |
在那裡山坡上,有一大群豬吃食;
【當】當時有一大群豬在附近山坡上覓食。
【新】 附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
【現】 在附近山坡上剛好有一大群豬在吃東西;
【呂】 在那裡山坡上 有一大群豬正在餧著。
【欽】 在那?山邊上,有一大群豬吃食;
【文】 適有?豕食於山、
【中】 當時山坡上有一大群豬在吃東西。
【漢】 有一大群豬正在附近的山上吃食,
【簡】 那時,一大群豬正在附近的山坡上吃東西。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 山(ㄕㄢ) 坡(ㄆㄛ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 豬(ㄓㄨ) 吃(ㄐㄧˊ) 食(ㄕˊ) ;
【NIV】A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
馬可福音 5:11
|
|
12 |
鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
【當】污鬼就哀求耶穌說:「讓我們到豬群裡去,附在牠們身上吧!」
【新】 污靈求耶穌說:「打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。」
【現】 污靈就央求耶穌,說:「把我們趕進豬群,讓我們附在豬裡面吧。」
【呂】 污靈求耶穌說:「打發我們到豬裡面去吧﹐好讓我們進入牠們裡面。」
【欽】 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群?,附著豬去。」
【文】 眾鬼求曰、使我入附於豕、
【中】 眾邪靈就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裡附著豬去。」
【漢】 污靈就懇求耶穌說:「請打發我們到豬裡面去,讓我們進到牠們裡面去吧。」
【簡】 那些鬼就哀求耶穌說:「讓我們進到那群豬裡去,附在牠們身上吧!」
【注】鬼(ㄍㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 央(ㄧㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 豬(ㄓㄨ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 豬(ㄓㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
馬可福音 5:12
|
|
13 |
耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。
【當】耶穌允許了,污鬼就離開那人,進入豬群。那群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了,約有兩千頭。
【新】 耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
【現】 耶穌准了他們;污靈就從那人身上出來,進了豬群;整群的豬(約兩千隻)衝下山崖,竄入湖裡,都淹死了。
【呂】 耶穌准了他們﹐污靈就出來﹐進入豬裡面;那一群闖下山崖﹐到海裡去﹐約有二千﹐都溺死在海裡了。
【欽】 耶穌准了他們,污靈就出來,進入豬?去。於是那群豬闖下山崖,投在海?,淹死了。(豬的數目約有二千;)
【文】 耶穌許之、即出而入豕、?豕突下山坡、投海而溺、數約二千、
【中】 耶穌准了他們,污靈們就出來,進入豬裡去。接著那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了,豬的數目約有二千。
【漢】 耶穌准許他們,污靈就出來,進入豬裡面;那群豬約有兩千頭,豬群衝下山崖,掉進海裡,在海裡淹死了。
【簡】 耶穌准許了,鬼便從那人身上出來,進入了豬的裡面。於是那群大約兩千隻的豬便衝下陡峭的湖岸,投在湖裡淹死了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 豬(ㄓㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 豬(ㄓㄨ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 崖(ㄧㄞˊ) ,投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,淹(ㄧㄢ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。豬(ㄓㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
馬可福音 5:13
|
|
14 |
放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。
【當】放豬的人都嚇跑了。他們把這消息傳遍了城裡鄉間,於是人人都跑來看個究竟。
【新】 放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了什麼事。
【現】 放豬的人都逃跑了;他們往城裡和周圍的鄉村去報告這消息。大家都出來要看看究竟發生了甚麼事。
【呂】 餧豬的逃跑了﹐在城裡在鄉下傳報開了。他們就來﹐要看所發生的是甚麼事。
【欽】 放豬的就逃跑了,去告訴城?和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。
【文】 牧者奔告城鄉、眾出、欲觀其事、
【中】 放豬的就急奔去告訴城裡和鄉下的人,眾人都要來看所發生的事。
【漢】 於是放豬的人逃跑,在城裡和各鄉村向人講述這事。當地人都來看所發生的是怎麼一回事。
【簡】 放牧豬的人都跑開,到城裡和鄉間去告訴人家這件事,人們就來,要看個究竟。
【注】放(ㄈㄤˋ) 豬(ㄓㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
馬可福音 5:14
|
|
15 |
他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
【當】他們到了耶穌那裡,看見那一度被群鬼附身的人神智清醒、衣著整齊地坐在那裡,都很害怕。
【新】 他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫『群』的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
【現】 他們到耶穌那裡,看見那個從前被鬼群附著的人坐著,穿好了衣服,神智清醒,就很害怕。
【呂】 來到耶穌那裡﹐見那被鬼附過的 那有過『軍團』鬼附著的 坐在那裡﹐穿著衣裳﹐神志清明﹐就害怕。
【欽】 他們來到耶穌那?,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心?明白過來,他們就害怕。
【文】 既就耶穌、見患?鬼者、坐而衣衣自若、則懼、
【中】 他們來到耶穌那裡,看見那從前被群鬼所附的人坐在那裡,穿上衣服,神智清醒,他們就害怕。
【漢】 他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附身的人,就是曾被大群鬼所附身的,正坐著,穿了衣服,而且神智清醒,他們就感到害怕。
【簡】 到了耶穌那裡,看到原來被一群鬼附著的那個人,居然穿好了衣服,神智清醒地坐在那裡,就害怕起來。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 附(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
馬可福音 5:15
|
|
16 |
看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
【當】目睹這件事的人向他們講述整個經過。
【新】 看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
【現】 看見這事經過的人把發生在被鬼附身那人身上和豬群的事告訴了大家。
【呂】 看見的人將那被鬼附者所遭遇的怎樣 以及豬的事 都對他們敘說了。
【欽】 看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
【文】 見者以患鬼者所遇、及?豕之事、悉告於眾、
【中】 看見這事的人,便將邪靈所附之人所遇見的和那群豬的事,都告訴了眾人。
【漢】 目睹這事的人向他們述說那被鬼附身的人所遭遇的事,以及那群豬的事。
【簡】 在場的那些人把發生在那人和豬身上的事告訴他們。
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 豬(ㄓㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man-and told about the pigs as well.
馬可福音 5:16
|
|
17 |
眾人就央求耶穌離開他們的境界。
【當】他們請耶穌離開他們的地方。
【新】 他們就要求耶穌離開他們的地區。
【現】 他們就要求耶穌離開他們的地區。
【呂】 他們就求耶穌離開他們的境界。
【欽】 眾人就央求耶穌離開他們的境界。
【文】 眾遂求耶穌出其境、
【中】 眾人就央求耶穌離開他們的地方。
【漢】 眾人就懇求耶穌離開他們的地區。
【簡】 他們便要求耶穌離開那裡。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 央(ㄧㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
馬可福音 5:17
|
|
18 |
耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
【當】耶穌上了船準備離開的時候,那被鬼附過的人懇求耶穌讓他隨行。
【新】 耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
【現】 耶穌上船的時候,那個曾被鬼附身的人來求耶穌說:「請讓我跟你去。」
【呂】 耶穌上船的時侯﹐那被鬼附過的人求耶穌讓他跟隨著他。
【欽】 耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
【文】 耶穌登舟時、曩患鬼者、求與之偕、
【中】 耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同去。
【漢】 耶穌上船的時候,那曾被鬼附身的人懇求耶穌,要跟耶穌在一起。
【簡】 耶穌要上船的時候,那原來被鬼附身的人,懇求讓他同行,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
馬可福音 5:18
|
|
19 |
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
【當】耶穌沒有答應,只對他說:「回去見你的家人,將主為你所做的事和祂憐憫你的經過告訴他們吧!」
【新】 耶穌不許,卻對他說:「你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
【現】 耶穌不答應,卻告訴他:「你回家去,告訴親友,主怎樣以慈愛待你和他為你所做的事。」
【呂】 耶穌不許他﹐卻對他說:「往你家去﹐到你親屬那裡﹐將主為你所作多麼大的事 並怎樣地憐恤你 都傳報他們。」
【欽】 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那?,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
【文】 弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
【中】 耶穌不許,卻對他說:「回家去,到你的親屬那裡,將主憐憫你、為你所作的事,都告訴他們。」
【漢】 耶穌不許,卻對他說:「回家去,到你的親人那裡,向他們講述主為你做了多麼大的事,以及他怎樣憐憫你。」
【簡】 耶穌沒有答應,但對他說:「你回去告訴家人,主幫了你多少忙,對你有多慈悲。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 主(ㄓㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Jesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
馬可福音 5:19
|
|
20 |
那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
【當】這人就回到低加坡里一帶宣揚耶穌為他所行的奇事,大家都很驚奇。
【新】 那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
【現】 那個人走了,開始在十邑地區傳揚耶穌在他身上所做的事;聽見的人沒有不驚奇的。
【呂】 那人起身去﹐就在十邑區(音譯:低加坡里)宣傳耶穌為他作了多麼大的事;眾人都希奇。
【欽】 那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他作了何等大的事,眾人就都希奇。
【文】 其人乃往、在低加波利、宣揚耶穌為己所行之大事、眾悉奇之、○
【中】 那人就走了,並在低加波利傳揚耶穌為他所作的事,所有的人就都驚訝。
【漢】 他就去了,開始在低加坡里傳揚耶穌為他做了多麼大的事,大家都感到驚奇。
【簡】 那人離開,便到低加波利去告訴人家耶穌為他所做的事,大家都嘖嘖稱奇。
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 低(ㄉㄧ) 加(ㄐㄧㄚ) 波(ㄆㄛ) 利(ㄌㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
馬可福音 5:20
|
|
21 |
耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。
【當】耶穌再坐船回到對岸,立刻有一大群人在岸邊圍著祂。
【新】 耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。
【現】 耶穌又坐船渡過湖的那邊;在湖邊有一大群人聚集到他跟前。
【呂】 耶穌又坐船渡到那邊﹐有一大群人聚集圍他;他在海邊上。
【欽】 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那?聚集;他正在海邊上。
【文】 耶穌乘舟、復濟彼岸、大眾聚集、就之於海濱、
【中】 耶穌再坐船回到對岸,有許多人聚到他那裡,當時他正在海邊。
【漢】 耶穌又坐船渡過那海,來到對岸,有一大群人聚集在他周圍;耶穌還在海邊。
【簡】 耶穌又搭船到了加利利湖對岸,一大群人圍攏上來。他站在湖邊,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 又(ㄧㄡˋ) 渡(ㄉㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
馬可福音 5:21
|
|
22 |
有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
【當】人群中有一位會堂的主管名叫雅魯,他一見到耶穌便俯伏在祂腳前,
【新】 當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
【現】 當地一個會堂主管名叫葉魯,也來了。他一看見耶穌就俯伏在他腳前,
【呂】 有一個會堂管事 名叫睚魯 來了;看見耶穌﹐就俯伏在他腳前﹐
【欽】 有一個管會堂的人,名叫睚魯,他一見耶穌,就俯伏在他腳前,
【文】 有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
【中】 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,俯伏在他腳前,
【漢】 有一個名叫睚魯的會堂主管 前來,看見耶穌,就跪在他腳前,
【簡】 一個名叫葉魯[別譯睚魯]的會堂掌管來了,看到耶穌,便俯伏在他腳前,
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 睚(ㄧㄞˊ) 魯(ㄌㄨˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
馬可福音 5:22
|
|
23 |
再三的求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得以活了。」
【當】懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
【新】 迫切地求他說:「我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。」
【現】 懇切地求他:「我的小女兒病重垂危,請你來為她按手,治好她,救她一命!」
【呂】 再三求他說:「我的小女兒快要死了;求你來﹐給她按手﹐使她得救治﹐可以活著。」
【欽】 再三的求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
【文】 切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
【中】 迫切的求他說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活命。」
【漢】 再三懇求他說:「我的小女兒快要死了,請你去按手在她身上,使她痊愈,可以活過來。」
【簡】 懇求他說:「我的小女快死了,請您來按手在她身上,使她痊癒而活下來。」
【注】再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
馬可福音 5:23
|
|
24 |
耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
【當】耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
【新】 耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
【現】 耶穌就跟他一起去。好些人跟著他走,擁擠他。
【呂】 耶穌就起身和他一同去;有一大群人跟著他﹐擁擠他。
【欽】 耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
【文】 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
【中】 耶穌就和他同去,有許多人擁擠著跟隨他。
【漢】 耶穌就和他同去。有一大群人跟著耶穌,簇擁著他。
【簡】 耶穌便和他回去。一大群人跟著他,擠在他身邊。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 擁(ㄩㄥ) 擠(ㄐㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
馬可福音 5:24
|
|
25 |
有一個女人,患了十二年的血漏,
【當】有一個婦人患血漏病已經十二年,
【新】 有一個女人,患了十二年的血漏病,
【現】 那地方有一個女人患了十二年的血崩,
【呂】 有一個女人患血漏病有十二年了;
【欽】 有一個女人,患了十二年的血漏,
【文】 有婦患痭十有二年、
【中】 有一個女人,患了十二年的血漏,
【漢】 有一個女人,患了血漏病十二年,
【簡】 其中有個女人,下身一直出血,已經有十二年了,
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,患(ㄏㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 漏(ㄌㄡˋ) ,
【NIV】And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
馬可福音 5:25
|
|
26 |
在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
【當】經過許多醫生的診治,受盡痛苦,耗盡錢財,病情仍沒有好轉,反而更加嚴重。
【新】 在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
【現】 看過許多醫生,受盡許多痛苦,耗盡所有的家產;可是她的病不但沒有起色,反而一天比一天沉重。
【呂】 她在好些醫生手下受了許多苦﹐耗費了她身邊所有的一切﹐得不到一點益處﹐反而更壞。
【欽】 在許多醫生手?受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
【文】 曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、
【中】 經過許多醫生的診治,受盡了痛苦,又耗盡了金錢,病況沒有好轉,反而更加沉重。
【漢】 在許多醫生手裡吃了不少苦,又耗盡了她所有的一切,病情不但毫無起色,反而越來越嚴重。
【簡】 雖然看過許多醫生,受了很多苦,用盡了所有的錢,可是病情不但沒有好轉,反而更加惡化。
【注】在(ㄗㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 好(ㄏㄠˇ) ,病(ㄅㄧㄥˋ) 勢(ㄕˋ) 反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
馬可福音 5:26
|
|
27 |
他聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
【當】她聽見耶穌的事,就夾在人群中擠到耶穌背後摸祂的衣服,
【新】 她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
【現】 她聽見過耶穌的事,所以雜在人群中,走到耶穌背後,摸他的衣裳,
【呂】 她聽見耶穌的事﹐就在群眾中來到背後﹐摸了耶穌的衣裳;
【欽】 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
【文】 聞耶穌事、於眾中自後而來、捫其衣、
【中】 當她聽見耶穌的事蹟,就從眾人中間擠到耶穌身後摸耶穌的衣裳,
【漢】 她聽過耶穌的事,就來到人群中間、耶穌的背後,摸他的衣服,
【簡】 併於下節
【注】他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,雜(ㄗㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,摸(ㄇㄛ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,
【NIV】When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
馬可福音 5:27
|
|
28 |
意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
【當】心想:「只要摸到祂的衣服,我就痊癒了!」
【新】 因為她說:「只要摸到他的衣服,我就必痊癒。」
【現】 心裡想:「我一摸他的衣裳,一定得醫治。」
【呂】 因為她心裡說:「我如果摸﹐就使只摸得著他的衣裳﹐也是會得救治。」
【欽】 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
【文】 蓋謂第捫其衣、則必愈焉、
【中】 她不斷對自己說:「只要摸到他的衣裳,我就必痊癒。」
【漢】 因為她想:「即使是他的衣服,我只要摸著了,就一定痊愈。」
【簡】 她聽到耶穌的事跡,心想:「我只要摸到他的衣服,就會痊癒。」於是擠過人群,鑽到耶穌後面,摸了一下他的外衣。
【注】意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 。」
【NIV】because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
馬可福音 5:28
|
|
29 |
於是他血漏的源頭立刻乾了;他便覺得身上的災病好了。
【當】她的血漏立刻停止了,她感到自己痊癒了。
【新】 於是她血漏的源頭立刻干了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
【現】 她的血崩立刻止住,感覺到身上的病已經好了。
【呂】 她的血源立刻乾了;她身上便覺她已得醫治 沒有災病了。
【欽】 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。
【文】 其血源立涸、自覺痼疾已癒、
【中】 立刻她的血漏止住了,她也覺得身上的病好了。
【漢】 這樣,她的血漏立刻止住了,她感到自己身上的病醫好了。
【簡】 她一摸,血果然馬上停止,她便覺得沒有病痛了。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 漏(ㄌㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 源(ㄩㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
馬可福音 5:29
|
|
30 |
耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
【當】耶穌馬上知道有能力從自己身上發出,便在人群中轉過身來問:「誰摸了我的衣服?」
【新】 耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:「誰摸了我的衣服?」
【現】 耶穌立刻知道有能力從自己身上出來,就在人群中轉過頭來,說:「誰摸了我的衣裳?」
【呂】 耶穌心裡即刻覺得有能力從自己身上發出﹐就在群眾中轉過身來說:「誰摸了我的衣裳?」
【欽】 耶穌頓時心?覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
【文】 時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
【中】 耶穌頓時覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來說:「誰摸我的衣裳?」
【漢】 與此同時,耶穌感到有能力從自己身上出去了,就在人群中轉過身來,說:「誰摸了我的衣服?」
【簡】 耶穌立刻覺察到有力量從自己身上出去,就在人群中轉過身來,問:「誰摸了我的衣服?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 時(ㄕˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 摸(ㄇㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) ?」
【NIV】At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
馬可福音 5:30
|
|
31 |
門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
【當】門徒對祂說:「你看,這麼多人在你周圍擠來擠去,你怎麼問誰摸你呢?」
【新】 門徒對他說:「你看,這麼多人擁擠你,你還問『誰摸我』嗎?」
【現】 他的門徒回答:「你看,這麼多人擁擠著你,為甚麼問誰摸你呢?」
【呂】 門徒對他說:「你看群眾擁擠著你﹐你還說『誰摸了我』麼?」
【欽】 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
【文】 其徒曰、爾見眾擁爾、尚問誰捫我乎、
【中】 門徒對他說:「你看眾人擁擠著你,還說『誰摸我』嗎?」
【漢】 門徒對他說:「你看,群眾正擠著你,你還問『誰摸我了』?」
【簡】 門徒反問他說:「這麼多人擠著您,您怎麼知道有人摸您,還要問出是誰呢?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擁(ㄩㄥ) 擠(ㄐㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 『誰(ㄕㄟˊ) 摸(ㄇㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 』嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' "
馬可福音 5:31
|
|
32 |
耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
【當】耶穌環視四周,要找出摸祂的人。
【新】 耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
【現】 於是耶穌環視左右,要知道是誰摸他。
【呂】 耶穌周圍一看﹐要看作這事的女人。
【欽】 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。
【文】 耶穌環視、欲見行此之婦、
【中】 耶穌周圍觀看,要找出作這事的人。
【漢】 耶穌環視四周,要看看那個做了這事的女人。
【簡】 但耶穌還是四處張望,要看到底誰摸了他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But Jesus kept looking around to see who had done it.
馬可福音 5:32
|
|
33 |
那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
【當】那婦人害怕得發抖,她知道在自己身上發生了什麼事,於是上前俯伏在耶穌面前,將實情說了出來。
【新】 那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
【現】 那女人知道發生在自己身上的事,就戰戰兢兢地跪在耶穌腳前,把實情都說出來。
【呂】 那女人知道在自己身上所成的事﹐就懼怕戰兢地上前來﹐拜倒在耶穌跟前﹐將一切實情都告訴他。
【欽】 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
【文】 婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
【中】 那女人知道在自己身上所發生的事,就恐懼戰兢的來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
【漢】 那女人知道自己身上所發生的事,就害怕起來,顫抖著上前,俯伏在耶穌跟前,把實情全都告訴他了。
【簡】 那女人明白發生在自己身上的事,就上去俯伏在耶穌腳前,恐懼顫兢地把實情全部告訴他。
【注】那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,來(ㄌㄞˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 實(ㄕˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
馬可福音 5:33
|
|
34 |
耶穌對他說:「女兒,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的災病痊愈了。」
【當】耶穌說:「女兒,你的信心救了你。安心回去吧!你的病好了。」
【新】 耶穌對她說:「女兒,你的信使你痊癒了,平安地回去吧,你的病已經好了。」
【現】 耶穌對她說:「孩子,你的信心救了你。平安地回去吧,你的病痛消除了。」
【呂】 耶穌就對女人說:「女兒﹐你的信救治了你了;安心去吧!願你得康健 脫離你的災病!」
【欽】 耶穌對她說:「女兒,你的信使你痊癒了,平平安安的回去吧!你的災病痊癒了。」
【文】 耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
【中】 耶穌對他說:「女兒,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的病痊癒了。」
【漢】 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你,平安地回去吧,你的病已經痊愈了。」
【簡】 耶穌對她說:「女兒,你的信心使你痊癒了。安心地去吧!你脫離痛苦了!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
馬可福音 5:34
|
|
35 |
還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
【當】耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家中趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,何必麻煩老師呢?」
【新】 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:「你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?」
【現】 耶穌還在說這話的時候,有人從會堂主管的家裡趕來,告訴葉魯:「你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?」
【呂】 耶穌還說著話的時候﹐有人從會堂管事那裡來﹐說:「你女兒死掉了;為甚麼還麻煩先生呢?」
【欽】 還說話的時候,有人從管會堂的家?來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
【文】 言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
【中】 耶穌還在說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞煩老師呢?」
【漢】 耶穌還在說話的時候,有些人從會堂主管家裡來,說:「你的女兒死了,何必還麻煩老師呢?」
【簡】 耶穌的話還沒說完,就有人從會堂掌管葉魯的家來報信,告訴葉魯說:「你女兒已經死了,何必還麻煩老師呢?」
【注】還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"
馬可福音 5:35
|
|
36 |
耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
【當】耶穌聽了,便對雅魯說:「不要怕,只要信。」
【新】 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:「不要怕!只要信!」
【現】 耶穌不理會他們所說的話,對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
【呂】 耶穌從旁邊聽見所說的話﹐就對會堂管事說:「別怕了﹐只要信。」
【欽】 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
【文】 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
【中】 耶穌不理會所說的話,對管會堂的說:「不要怕,只要信。」
【漢】 耶穌不理會他們所說的話,對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
【簡】 耶穌不管那些人的話,還是對葉魯說:「不要怕,只要信!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) !」
【NIV】Overhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe."
馬可福音 5:36
|
|
37 |
於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
【當】於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。
【新】 於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
【現】 於是他帶彼得,雅各,和雅各的弟弟約翰一道去,不許別人跟著。
【呂】 他不許任何人跟隨著他﹐只許彼得雅各和雅各的兄弟約翰。
【欽】 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
【文】 乃於彼得、雅各、及雅各之弟約翰外、不許他人從行、
【中】 於是帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰繼續前行,不許別的人跟隨他。
【漢】 除了彼得、雅各和雅各的兄弟約翰,耶穌不准其他人和他同去。
【簡】 於是,他擺脫了人群,只帶著彼得和雅各、約翰兩兄弟同去。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
馬可福音 5:37
|
|
38 |
他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,
【當】他們到了那裡,只見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。
【新】 他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
【現】 他們來到會堂主管的家,耶穌看見大家亂成一團,號咷大哭。
【呂】 他們來到會堂管事家裡﹐耶穌看了嚷亂嘈嗷和許多哭泣號慟﹐
【欽】 他們來到管會堂的家?;耶穌看見那?亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,
【文】 至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
【中】 他們來到管會堂的家裡,耶穌就看見那裡亂成一片,並有人大聲的哭泣哀號。
【漢】 他們來到會堂主管的家,耶穌看見一片嘈雜紛亂,眾人大大哀哭號啕。
【簡】 到了會堂掌管的家,只見許多人亂哄哄地,在大聲地哭泣、哀號。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,
【NIV】When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
馬可福音 5:38
|
|
39 |
進到裡面,就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
【當】耶穌進去問道:「你們為什麼大哭大嚷呢?這孩子並沒有死,只是睡著了。」
【新】 就走進去,對眾人說:「為什麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。」
【現】 耶穌進去對他們說:「你們為甚麼大哭大嚷呢?孩子並沒有死,只是睡著了。」
【呂】 就進去﹐對他們說:「你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉﹐只是睡著。」
【欽】 進到?面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子不是死了,是睡著了。」
【文】 既入則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
【中】 進到裡面,就對他們說:「你們為甚麼悲傷哭泣呢?孩子不是死了,是睡了。」
【漢】 耶穌走進去,對他們說:「你們為甚麼喧嚷哀哭呢?孩子沒有死,不過是睡著了。」
【簡】 耶穌走進裡面,對大家說:「你們為什麼這樣亂哄哄地大哭大叫呢?這孩子不是死了,是睡著了。」
【注】進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 嚷(ㄖㄤˇ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
馬可福音 5:39
|
|
40 |
他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,
【當】這些人聽了,都譏笑祂。耶穌讓他們全部出去,然後帶著孩子的父母和三個門徒進了房間。
【新】 眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
【現】 他們都譏笑他,耶穌就把他們趕出去,只讓孩子的父母和他的三個門徒跟他進女孩子的臥室。
【呂】 他們直嗤笑耶穌。耶穌催趕了眾人都出來﹐就帶著小孩子的父親母親 和跟他同來的人 進了小孩子所在的地方;
【欽】 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著女子的父母,和跟隨的人進了女子所在的地方,
【文】 眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者、入於女所、
【中】 他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著孩子的父母和他同行的人進到孩子所在的房間,
【漢】 他們就嘲笑他。耶穌把所有人都趕出去,然後帶著孩子的父母和跟他一起來的人,進到孩子所在的地方。
【簡】 可是大家都譏笑他。他請大家出去,然後帶著孩子的父母和同去的門徒,進入孩子躺著的地方,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 攆(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,
【NIV】But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
馬可福音 5:40
|
|
41 |
就拉著孩子的手,對他說:「大利大,古米!」(繙出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
【當】祂拉著孩子的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
【新】 耶穌拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻譯出來就是:「小女孩,我吩咐你起來!」
【現】 他拉著女孩子的手,對她說:「大利大,古米!」意思就是:「小女孩,我吩咐你,起來!」
【呂】 握住小孩子的手﹐對她說:「大利大﹐古米!」繙譯出來就是說:「閨女﹐(此處原有:我對你說)起來!」〕
【欽】 就拉著女子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」
【文】 執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、
【中】 他輕輕拉著孩子的手,對她說:「大利大吉米。」意思就是說:「小女孩!我叫你起來。」
【漢】 耶穌拉住孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻譯出來就是:「小女孩,我對你說,起來!」
【簡】 拉起她的手,對她說:「大利大,古米!」(那意思是說:「小女孩,你起來!」)。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,古(ㄍㄨˇ) 米(ㄇㄧˇ) !」(繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「閨(ㄍㄨㄟ) 女(ㄋㄩˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」)
【NIV】He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!").
馬可福音 5:41
|
|
42 |
那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。
【當】小女孩應聲而起,並且可以走動,那時她十二歲。在場的人都驚奇不已。
【新】 那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
【現】 女孩子立刻起來行走(那時她已經十二歲)。這事使大家非常驚訝!
【呂】 閨女立刻起來﹐並且走路;他有十二歲了。他們就大大的驚奇。
【欽】 那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。
【文】 女即起而行、蓋年十有二矣、眾甚駭異、
【中】 那女孩立時起來行走(她年紀是十二歲),他們就驚喜萬分。
【漢】 那女孩立刻起來走動,因為她已經十二歲了。眾人頓時非常詫異。
【簡】 那女孩子馬上起來走動(她有十二歲大)。大家看到,都很驚奇。
【注】那(ㄋㄚˇ) 閨(ㄍㄨㄟ) 女(ㄋㄩˇ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ;閨(ㄍㄨㄟ) 女(ㄋㄩˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
馬可福音 5:42
|
|
43 |
耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給他東西吃。
【當】耶穌鄭重叮囑他們不要把這事張揚出去,又吩咐他們給女孩東西吃。
【新】 耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
【現】 耶穌鄭重地囑咐他們不要向人宣揚,又吩咐給孩子一些東西吃。
【呂】 耶穌再三地叮囑他們 不要叫人知道這事;又吩咐要給她東西喫。
【欽】 耶穌嚴嚴的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。
【文】 耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
【中】 耶穌鄭重的囑咐他們,不要叫人知道這事,又咐咐給她東西吃。
【漢】 耶穌嚴厲地囑咐他們,不可讓任何人知道這件事,又叫人拿東西給她吃。
【簡】 耶穌一邊叫人拿些東西給那女孩子吃,一邊鄭重地吩咐大家,不要讓人曉得這件事。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
馬可福音 5:43
|