和合本
那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。

當代聖經譯本
這人就回到低加坡里一帶宣揚耶穌為他所行的奇事,大家都很驚奇。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那個人走了,開始在十邑地區傳揚耶穌在他身上所做的事;聽見的人沒有不驚奇的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他作了何等大的事,眾人就都希奇。

CNET中譯本
那人就走了,並在低加波利傳揚耶穌為他所作的事,所有的人就都驚訝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其人乃往、在低加波利、宣揚耶穌為己所行之大事、眾悉奇之、○

新漢語譯本
他就去了,開始在低加坡里傳揚耶穌為他做了多麼大的事,大家都感到驚奇。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那人離開,便到低加波利去告訴人家耶穌為他所做的事,大家都嘖嘖稱奇。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”