和合本
再三的求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得以活了。」
當代聖經譯本
懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
迫切地求他說:「我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
懇切地求他:「我的小女兒病重垂危,請你來為她按手,治好她,救她一命!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
再三的求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
CNET中譯本
迫切的求他說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活命。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
新漢語譯本
再三懇求他說:「我的小女兒快要死了,請你去按手在她身上,使她痊愈,可以活過來。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
懇求他說:「我的小女快死了,請您來按手在她身上,使她痊癒而活下來。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”