和合本
就拉著孩子的手,對他說:「大利大,古米!」(繙出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)

當代聖經譯本
祂拉著孩子的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻譯出來就是:「小女孩,我吩咐你起來!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他拉著女孩子的手,對她說:「大利大,古米!」意思就是:「小女孩,我吩咐你,起來!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就拉著女子的手,對她說:「大利大,古米!」翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」

CNET中譯本
他輕輕拉著孩子的手,對她說:「大利大吉米。」意思就是說:「小女孩!我叫你起來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、

新漢語譯本
耶穌拉住孩子的手,對她說:「大利大,古米!」翻譯出來就是:「小女孩,我對你說,起來!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
拉起她的手,對她說:「大利大,古米!」(那意思是說:「小女孩,你起來!」)。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”