和合本
進到裡面,就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
當代聖經譯本
耶穌進去問道:「你們為什麼大哭大嚷呢?這孩子並沒有死,只是睡著了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
就走進去,對眾人說:「為什麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌進去對他們說:「你們為甚麼大哭大嚷呢?孩子並沒有死,只是睡著了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
進到?面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子不是死了,是睡著了。」
CNET中譯本
進到裡面,就對他們說:「你們為甚麼悲傷哭泣呢?孩子不是死了,是睡了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
既入則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
新漢語譯本
耶穌走進去,對他們說:「你們為甚麼喧嚷哀哭呢?孩子沒有死,不過是睡著了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌走進裡面,對大家說:「你們為什麼這樣亂哄哄地大哭大叫呢?這孩子不是死了,是睡著了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”