和合本
耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
當代聖經譯本
耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌就跟他一起去。好些人跟著他走,擁擠他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
CNET中譯本
耶穌就和他同去,有許多人擁擠著跟隨他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌偕之往、大眾從而擁之、
新漢語譯本
耶穌就和他同去。有一大群人跟著耶穌,簇擁著他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌便和他回去。一大群人跟著他,擠在他身邊。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”