和合本
他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。

當代聖經譯本
他們到了耶穌那裡,看見那一度被群鬼附身的人神智清醒、衣著整齊地坐在那裡,都很害怕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫『群』的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們到耶穌那裡,看見那個從前被鬼群附著的人坐著,穿好了衣服,神智清醒,就很害怕。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們來到耶穌那?,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心?明白過來,他們就害怕。

CNET中譯本
他們來到耶穌那裡,看見那從前被群鬼所附的人坐在那裡,穿上衣服,神智清醒,他們就害怕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既就耶穌、見患?鬼者、坐而衣衣自若、則懼、

新漢語譯本
他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附身的人,就是曾被大群鬼所附身的,正坐著,穿了衣服,而且神智清醒,他們就感到害怕。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
到了耶穌那裡,看到原來被一群鬼附著的那個人,居然穿好了衣服,神智清醒地坐在那裡,就害怕起來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”