|
1 |
神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
【當】有關上帝的兒子耶穌基督的福音是這樣開始的。
【新】 神的兒子(有些抄本無「 神的兒子」一句)耶穌基督福音的開始。
【現】 上帝的兒子,耶穌基督的福音是這樣開始的。
【呂】 上帝的兒子(有古卷無『上帝的兒子』)﹐耶穌基督之福音的起頭:
【欽】 上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
【文】 上帝子耶穌基督福音之始、
【中】 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
【漢】 神的兒子耶穌基督的福音是這樣開始的:
【簡】 上帝的兒子耶穌基督的福音是這樣開始的:
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,1:1Some manuscripts do not have the Son of God.
馬可福音 1:1
|
|
2 |
正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。
【當】以賽亞先知書上說: 「看啊, 我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。
【新】 正如以賽亞先知的書上寫著:「看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
【現】 先知以賽亞在他的書上記載:上帝說:看吧,我要差遣我的使者;他要作你的前驅,為你開路。
【呂】 神言人以賽亞(有古卷無『以賽亞』)書上記著說:「看哪﹐我差遣我的使者在你前面﹐他要準備你的道路。
【欽】 正如先知們記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,為你預備道路。
【文】 如先知以賽亞所載雲、我遣我使在爾前、以修爾路、
【中】 正如先知以賽亞書上記著說:「看哪!我要差遣我的使者在你前面,預備道路;
【漢】 正如先知以賽亞書上所記著:「看啊,我差遣我的使者在你前頭,預備你的路;
【簡】 上帝藉著先知以賽亞在《以賽亞書》中這樣寫道:我將派遣使者先去為你[救主基督]鋪路。
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 字(ㄗˋ) )書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】as it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" -
馬可福音 1:2
|
|
3 |
在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。
【當】他在曠野大聲呼喊, 『預備主的道, 修直祂的路。』」
【新】 在曠野有呼喊者的聲音:『預備主的道,修直他的路!』」
【現】 在曠野有人呼喊:為主準備他的道路,修直他要走的路徑!
【呂】 有聲音在野地裡呼喊著說:要豫備主的道路﹐修直他的路徑來。」
【欽】 在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。
【文】 有呼於野者、其聲雲、備主路、直其徑、
【中】 在曠野有人聲喊著說:『預備主的道,修直他的路。』」
【漢】 在荒野裡,有呼喊的聲音:『為主開路,修直他的道!』」
【簡】 他將在曠野裡喊著說:「為主鋪好道路,為他開好正直的坦途。」[參看舊約《以賽亞書》四十章三節]
【注】在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,修(ㄒㄧㄡ) 直(ㄓˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】"a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.' "
馬可福音 1:3
|
|
4 |
照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
【當】果然,約翰出現了,他在曠野勸人悔改,接受洗禮,使罪得到赦免。
【新】 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
【現】 果然,約翰在曠野出現,為人施洗,並且宣講:「你們要悔改,接受洗禮,上帝就赦免你們的罪。」
【呂】 照這話﹐施洗的約翰就來了﹐在野地裡宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
【欽】 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
【文】 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
【中】 在曠野,施洗的約翰開始傳使罪得赦的悔改洗禮。
【漢】 這樣,施洗的約翰就來到荒野,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
【簡】 果然,施洗者約翰就這樣出現在曠野裡,教導人們認罪悔改,接受洗禮,使他們的罪得到上帝的赦免。
【注】照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 。
【NIV】And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
馬可福音 1:4
|
|
5 |
猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。
【當】猶太全境和耶路撒冷的居民都到約翰那裡承認他們的罪,在約旦河裡接受他的洗禮。
【新】 猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
【現】 群眾從猶太各地和全耶路撒冷到約翰跟前來。他們承認自己的罪;約翰就在約旦河裡為他們施洗。
【呂】 猶太全地區﹐和耶路撒冷的眾人﹐連續地出去到他那裡﹐承認他們的罪﹐在約但河裡受他的洗。
【欽】 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那?,承認他們的罪,在約但河?受他的洗。
【文】 舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、
【中】 猶太全地和耶路撒冷的人都出去,到約翰那裡承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。
【漢】 整個猶太地區和耶路撒冷所有的居民都出來,到他那裡,承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
【簡】 所有猶太地區和耶路撒冷城的人,都來到約翰那裡,承認自己的罪,在約旦河裡讓他施洗。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
馬可福音 1:5
|
|
6 |
約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
【當】約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
【新】 約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
【現】 約翰穿著駱駝毛的衣服,腰間繫著皮帶;吃的是蝗蟲和野蜜。
【呂】 約翰穿著駱駝毛的衣服﹐將皮帶束腰;吃著蝗蟲野蜜。
【欽】 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
【文】 約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、
【中】 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲野蜜。
【漢】 約翰身穿駱駝毛做的衣服,腰束皮帶,吃蝗蟲和野蜜。
【簡】 約翰身上穿著駱駝毛的衣服,腰間繫著皮帶,肚子靠著蝗蟲和野蜜充飢。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) ,吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 、野(ㄧㄝˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
馬可福音 1:6
|
|
7 |
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
【當】他傳道說:「在我之後,有一位能力比我更大的要來,我連彎腰替祂解鞋帶也不配。
【新】 他傳講說:「有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
【現】 他宣講:「在我以後要來的那一位比我偉大多了,我就是蹲下去替他脫鞋子也不配。
【呂】 他宣傳說:「在我以後來的有一位比我有力量;他的鞋帶﹐我彎著腰去解也不配。
【欽】 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
【文】 宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
【中】 他傳揚:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶,也是不配的。
【漢】 他宣告說:「在我以後,有一位比我更有能力的要來,我彎腰替他解鞋帶也不配。
【簡】 他宣布說:「在我以後有一位比我能力更大的要來。我連蹲下去替他解鞋帶都不配。
【注】他(ㄊㄚ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 彎(ㄨㄢ) 腰(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
馬可福音 1:7
|
|
8 |
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
【當】我是用水給你們施洗,但祂要用聖靈給你們施洗。」
【新】 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
【現】 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
【呂】 我是用水給你們洗的﹐他 卻要用聖靈給你們洗。」
【欽】 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
【文】 我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○
【中】 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
【漢】 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
【簡】 我用水為你們施洗,但他將用聖靈為你們施洗。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 。」
【NIV】I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
馬可福音 1:8
|
|
9 |
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。
【當】那時,耶穌從加利利的拿撒勒來約旦河接受約翰的洗禮。
【新】 那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
【現】 過了不久,耶穌從加利利的拿撒勒來,約翰就在約旦河為他施洗。
【呂】 當那些日子 耶穌從加利利的拿撒勒來﹐在約但河裡受約翰的洗。
【欽】 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河?受了約翰的洗。
【文】 時耶穌來自加利利之拿撒勒、在約但受洗於約翰、
【中】 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。
【漢】 在那些日子裡,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受約翰的洗。
【簡】 一天,耶穌從加利利省的拿撒勒來,在約旦河裡讓約翰施洗。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
馬可福音 1:9
|
|
10 |
他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
【當】耶穌從水中一上來,就看見天開了,聖靈好像鴿子一樣降在祂身上,
【新】 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
【現】 耶穌一從水裡上來就看見天開了,聖靈像鴿子降在他身上。
【呂】 他從水裡一上來﹐就看見天裂開著﹐靈彷彿鴿子降下來 到他身上。
【欽】 他從水?一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
【文】 由水而上、見天裂、聖神如鴿臨之、
【中】 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈像鴿子降在他身上。
【漢】 耶穌剛從水裡出來,就看見天裂開了,聖靈好像鴿子一樣降在他身上。
【簡】 他受洗完畢,從水裡上來,看見天開了,聖靈像隻鴿子降臨在他身上。
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
馬可福音 1:10
|
|
11 |
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
【當】從天上有聲音說:「你是我的愛子,我甚喜悅你。」
【新】 又有聲音從天上來說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
【現】 從天上有聲音傳下來,說:「你是我親愛的兒子,我喜愛你。」
【呂】 有聲音從天上說:「你是我所愛的兒子(或譯:我的兒子﹐那蒙愛者)﹐我喜悅了你。」
【欽】 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
【文】 自天有聲雲、爾乃我之愛子、我所欣悅者、○
【中】 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
【漢】 天上傳來聲音說:「你是我的愛子,我喜愛你。」
【簡】 又有從天上來的聲音說:「你是我所鍾愛的兒子,我對你非常滿意。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
馬可福音 1:11
|
|
12 |
聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
【當】聖靈隨即催促祂到曠野。
【新】 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
【現】 聖靈立刻催促耶穌到曠野去。
【呂】 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
【欽】 聖靈就立刻把耶穌催到曠野?去。
【文】 聖神即促耶穌適野、
【中】 聖靈立刻把耶穌帶到曠野裡去。
【漢】 聖靈立刻驅使耶穌到荒野裡去。
【簡】 接著,聖靈馬上催他到曠野裡去。
【注】聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 催(ㄘㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】At once the Spirit sent him out into the wilderness,
馬可福音 1:12
|
|
13 |
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
【當】祂在曠野受撒旦的試探四十天。祂與野獸在一起,有天使服侍祂。
【新】 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
【現】 他在那裡四十天,受撒但試探;他和野獸在一起,但是有天使伺候他。
【呂】 耶穌在野地裡四十天﹐受撒但(即:魔鬼的別名)的試誘﹐跟野獸在一起﹐有天使服事著他。
【欽】 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
【文】 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使事之、○
【中】 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
【漢】 他在荒野四十天,受撒但試探,與野獸共處,有天使服侍他。
【簡】 他在那裡四十天,受撒但的誘惑,又處於野獸之間,但有天使伺候他。
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,受(ㄕㄡˋ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 來(ㄌㄞˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
馬可福音 1:13
|
|
14 |
約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
【當】約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
【新】 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
【現】 約翰被關進監獄以後,耶穌到加利利去,宣講上帝的福音。
【呂】 約翰被送了官以後﹐耶穌到加利利去﹐宣傳上帝的福音﹐
【欽】 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝國的福音。
【文】 約翰下獄後、耶穌至加利利宣上帝福音、
【中】 約翰被拘禁以後,耶穌來到加利利,傳揚 神的福音,
【漢】 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講神的福音。
【簡】 約翰被關進監牢之後,耶穌便往加利利省去宣講上帝的福音。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,
【NIV】After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
馬可福音 1:14
|
|
15 |
說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!」
【當】「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
【新】 說:「時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。」
【現】 他說:「時機成熟了,上帝的國快實現了!你們要悔改,信從福音。」
【呂】 說:「時機到了﹐上帝的國近了;你們要悔改﹐信福音。」
【欽】 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
【文】 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
【中】 說:「時候滿了, 神的國近了,你們當悔改,信福音!」
【漢】 他說:「時候滿了,神的國近了。你們要悔改,相信福音!」
【簡】 他說:「時候到了,上帝的國度就要來臨,大家要認罪悔改,信從福音!」
【注】說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) !」
【NIV】"The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!"
馬可福音 1:15
|
|
16 |
耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海邊撒網;他們本是打魚的。
【當】耶穌沿著加利利湖邊走,看見兩個漁夫——西門和他的弟弟安得烈正在湖上撒網捕魚。
【新】 耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
【現】 耶穌沿著加利利湖邊走,看見兩個打魚的─西門和他的弟弟安得烈─在湖上撒網打魚。
【呂】 耶穌順著加利利的海邊走﹐看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網子;因為他們是漁夫。
【欽】 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海?撒網;他們本是打魚的。
【文】 耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
【中】 耶穌沿著加利利海的岸邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裡(他們本是打魚的)。
【漢】 耶穌沿著加利利海邊走,看見西門和他的兄弟安得烈正把網撒進海裡去。他們都是漁夫。
【簡】 他沿著加利利湖邊走著,看到西門和他弟弟安得烈,正往湖裡撒網,因為他們是漁夫。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 走(ㄗㄡˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 撒(ㄙㄚ) 網(ㄨㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
馬可福音 1:16
|
|
17 |
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
【當】耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
【新】 耶穌就對他們說:「來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。」
【現】 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
【呂】 耶穌對他們說:「來跟著我﹐我必使你們成了得人的漁夫。」
【欽】 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
【文】 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
【中】 耶穌對他們說:「來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。」
【漢】 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
【簡】 他對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
馬可福音 1:17
|
|
18 |
他們就立刻捨了網,跟從了他。
【當】他們立刻拋下漁網,跟從了耶穌。
【新】 他們立刻撇下網,跟從了他。
【現】 他們立刻丟下魚網,跟從了他。
【呂】 他們立刻撇下了網子﹐跟從他。
【欽】 他們就立刻捨了網,跟從了他。
【文】 即舍網從之、
【中】 他們就立刻捨了網來跟從他。
【漢】 他們立刻丟下網,跟從了耶穌。
【簡】 他倆馬上丟下漁網,去跟從他。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 捨(ㄕㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) ,跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】At once they left their nets and followed him.
馬可福音 1:18
|
|
19 |
耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
【當】耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
【新】 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
【現】 再走不遠,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他的弟弟約翰;他們在船上整理魚網。
【呂】 耶穌稍往前走﹐看見西庇太的兒子雅各 和雅各的兄弟約翰 在船上修整著網子。
【欽】 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
【文】 少進、見西庇太之子雅各、與其弟約翰、在舟補網、
【中】 稍往前走,耶穌看見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
【漢】 耶穌往前走了不遠,看見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
【簡】 他稍稍再往前走,又看到西庇太的兩個兒子-雅各和弟弟約翰-在船上修補魚網。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 稍(ㄕㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 補(ㄅㄨˇ) 網(ㄨㄤˇ) 。
【NIV】When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
馬可福音 1:19
|
|
20 |
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
【當】便立刻呼召他們。他們就辭別父親和船上的工人,跟從了耶穌。
【新】 他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
【現】 耶穌一呼召他們,他們就把父親和雇工留在船上,跟從了耶穌。
【呂】 耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親西庇太在船上同雇工的人﹐起身跟著耶穌。
【欽】 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
【文】 招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
【中】 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從耶穌去了。
【漢】 耶穌立刻呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟隨耶穌去了。
【簡】 他隨即招呼他們,他們就離開船上的父親西庇太和雇用的工人,去跟從他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
馬可福音 1:20
|
|
21 |
到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
【當】他們到了迦百農,耶穌在安息日去會堂裡講道。
【新】 他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
【現】 他們來到迦百農城;安息日一到,耶穌進會堂教導人。
【呂】 他們走進迦加農﹐耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
【欽】 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
【文】 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
【中】 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進到會堂去教導人。
【漢】 他們來到迦百農。一到安息日,耶穌就進會堂教導人。
【簡】 到了迦百農,耶穌就在安息日[猶太教所守的星期五日落以後到星期六日落的這段時間]進入會堂[猶太教徒敬拜、讀經、禱告、討論社區問題、舉辦喪禮、處理法律事件的場所]教導人。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
馬可福音 1:21
|
|
22 |
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
【當】那裡的人都很吃驚,因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像律法教師。
【新】 大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
【現】 聽見耶穌教導的人都很驚奇,因為他的教導滿有權威,和一般經學教師不同。
【呂】 眾人都因他的教訓而驚駭;因為他教訓他們﹐像有權柄的﹐不像經學士。
【欽】 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
【文】 眾奇其訓、以其訓人如操權者、非若士子也、
【中】 眾人驚訝他的教導,因為他教導他們,正像有權柄的人,不像律法師。
【漢】 眾人對他的教導感到驚訝,因為他教導他們的時候,好像是帶有權柄的,跟律法教師不一樣。
【簡】 大家對他的教導都覺得很稀奇,因為他宣講時,就像很有權威的人那樣,和摩西法律教師不同。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 很(ㄏㄣˇ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,正(ㄓㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
馬可福音 1:22
|
|
23 |
在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說:
【當】當時會堂裡有一個被污鬼附身的人喊道:
【新】 就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
【現】 這時候,有一個污靈附身的人來到會堂,喊著說:
【呂】 當時在他們會堂裡有一個在污靈控制中的人。他高聲喊叫
【欽】 在會堂?,有一個人被污靈附著。他喊叫說:
【文】 會堂中有患邪鬼者、
【中】 在會堂裡,有一個人被污靈附著,他喊叫說:
【漢】 就在那時候,會堂裡有一個被污靈附身的人喊叫,
【簡】 就在這時,會堂裡一個被鬼附身的人向耶穌喊著說:
【注】在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 。他(ㄊㄚ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
馬可福音 1:23
|
|
24 |
「拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
【當】「拿撒勒的耶穌啊,我們和你有什麼關係?你是來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者!」
【新】 說:「拿撒勒人耶穌,我們跟你有什麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。」
【現】 「拿撒勒的耶穌,你為甚麼干擾我們?你是來除滅我們的嗎?我知道你是誰;你是上帝的聖者!」
【呂】 說:「拿撒勒人耶穌﹐我們與你何干?你來要滅我們麼?(或譯:是要滅我們)我知道你是誰﹐你乃是上帝之聖者。」
【欽】 「由得我們吧!拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
【文】 呼曰、拿撒勒耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
【中】 「拿撒勒人耶穌,你與我們沒有相干,你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是 神的聖者。」
【漢】 說:「拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。」
【簡】 「拿撒勒的耶穌,你要把我們怎樣?要來毀滅我們嗎?我知道你是誰-你就是上帝的聖者。」
【注】「拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 干(ㄍㄢ) ?你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。」
【NIV】"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are-the Holy One of God!"
馬可福音 1:24
|
|
25 |
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
【當】耶穌責備牠說:「住口,從他身上出來!」
【新】 耶穌斥責他說:「住口!從他身上出來!」
【現】 耶穌命令污靈:「住口,快從這人身上出來!」
【呂】 耶穌斥責他說:「不要作聲!從他身上出來!」
【欽】 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
【文】 耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
【中】 耶穌責備他說:「住口,從這人身上出來!」
【漢】 耶穌責備他說:「住口!從他身上出來!」
【簡】 耶穌嚴厲地呵斥那鬼說:「不要做聲!從這人身上出來!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) !從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
馬可福音 1:25
|
|
26 |
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
【當】污鬼使那人抽搐了一陣,大叫一聲,就出來了。
【新】 污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
【現】 污靈使那人猛烈地抽瘋,大叫一聲,然後離開那人。
【呂】 污靈抽了他一陣瘋﹐大聲呼喊﹐就從他身上出來了。
【欽】 污靈叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
【文】 邪鬼拘攣其人、大呼而出、
【中】 污靈使那人抽搐一陣,大聲喊叫,就出來了。
【漢】 污靈使那人抽了一陣風,大聲喊叫,就從他身上出來了。
【簡】 鬼使那人劇烈地抽搐了一陣,尖叫一聲,就出來了。
【注】污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 抽(ㄔㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 陣(ㄓㄣˋ) 瘋(ㄈㄥ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
馬可福音 1:26
|
|
27 |
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是什麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
【當】在場的人十分驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?真是充滿權柄的新教導啊!竟然連污鬼都服從祂的命令。」
【新】 眾人都很驚訝,於是彼此對問說:「這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!」
【現】 大家驚訝不已,竊竊私議:「這是怎麼一回事?真是聞所未聞的道理!他居然有權柄指揮污靈,而污靈也服從他!」
【呂】 眾人都驚訝﹐以致彼此討論說:「這是甚麼?新教訓阿!帶著權柄阿!他吩咐污靈﹐污靈竟聽從他!」
【欽】 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理?他用權柄吩咐污靈,連污靈也聽從了他。」
【文】 眾駭異、相問曰、此何耶、乃新教也、蓋彼以權命邪鬼、而邪鬼順之、
【中】 眾人都驚訝,就彼此對問說:「這是甚麼事?是個帶著權柄的新道理!他吩咐污靈,污靈竟也聽從他。」
【漢】 大家都感到驚奇,以至議論紛紛說:「這是怎麼一回事?是帶有權柄的新道理啊!他命令污靈,污靈竟聽從了他。」
【簡】 大家看到了,都很驚奇,就彼此問道:「這是怎麼一回事?是一種具有權威的新教導嗎!他甚至能命令鬼,而鬼居然也聽從他。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 訝(ㄧㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ?是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 啊(ㄚ) !他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching-and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him."
馬可福音 1:27
|
|
28 |
耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
【當】於是,耶穌的名聲立刻傳遍了整個加利利。
【新】 耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
【現】 於是,耶穌的名聲很快地傳遍了加利利地區。
【呂】 耶穌的名聲即刻傳出各處﹐到了全加利利周圍地區。
【欽】 耶穌的名聲隨即傳遍了加利利的四方。
【文】 其聲名遂洋溢於加利利四境、○
【中】 因此耶穌的名聲,很快就傳遍了加利利的四處。
【漢】 耶穌的傳聞立刻傳遍了加利利一帶各個地區。
【簡】 於是耶穌的名聲很快地傳遍了整個加利利地區。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
馬可福音 1:28
|
|
29 |
他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
【當】耶穌同雅各和約翰離開會堂,來到西門和安得烈家。
【新】 他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
【現】 他們離開會堂,到西門和安得烈的家去;雅各和約翰也一道去。
【呂】 他們一出會堂﹐就同雅各約翰到西門安得烈家裡。
【欽】 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
【文】 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安得烈家、
【中】 他們一出會堂,就同著雅各和約翰進了西門和安得烈的家。
【漢】 他們一出會堂,就和雅各、約翰一起到西門和安得烈的家裡去。
【簡】 他們一出會堂,就跟雅各和約翰到西門和安得烈的家去。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
馬可福音 1:29
|
|
30 |
西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。
【當】當時西門的岳母正發燒,躺在床上,他們立刻把這事告訴耶穌。
【新】 西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
【現】 西門的岳母正發高燒,躺在床上;耶穌一到,他們就把她的病情告訴耶穌。
【呂】 西門的岳母正害熱病躺臥著;人隨即對耶穌說起她的事。
【欽】 西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。
【文】 西門之妻母病熱偃臥、或以告耶穌、
【中】 西門的岳母正發高熱,躺著床上,於是他們就告訴耶穌她的病情。
【漢】 西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻把她的情況告訴耶穌。
【簡】 那時西門的岳母正發著高燒,躺在床上。有人告訴耶穌,
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 母(ㄇㄨˇ) 正(ㄓㄥ) 害(ㄏㄞˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 著(ㄓㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
馬可福音 1:30
|
|
31 |
耶穌進前拉著他的手,扶他起來,熱就退了,他就服事他們。
【當】耶穌走到她的床邊,拉著她的手扶她起來,她的燒立刻退了,便起來服侍他們。
【新】 耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
【現】 耶穌去看她,拉著她的手,扶她起來。她的熱退了,就起來接待他們。
【呂】 耶穌就上前去﹐握著她的手﹐使她起來﹐熱病就離開她;她便服事他們。
【欽】 耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就立時退了,她就服事他們。
【文】 耶穌前執其手、起之、熱即退、婦遂供事之、○
【中】 耶穌進前輕扶她的手,使她起來,熱就退了,她就服事他們。
【漢】 耶穌上前來,拉著她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服侍他們。
【簡】 耶穌就走到她床前,拉著她的手,扶起她來,那燒就退了,她便開始伺候他們。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,扶(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,熱(ㄖㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
馬可福音 1:31
|
|
32 |
天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
【當】日落之後,有人把病人和被鬼附身的人都帶來見耶穌。
【新】 到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
【現】 傍晚,太陽下山的時候,有好些人把害各種病和被鬼附身的人都帶到耶穌跟前來;
【呂】 到了傍晚 日落的時候﹐人帶著一切有病的和被鬼附的到他那裡﹐
【欽】 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
【文】 及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、
【中】 天晚日落的時候,有人帶著一切患病的和被鬼附的,來到耶穌跟前。
【漢】 傍晚,日落時分,眾人把所有患病的和被鬼附身的人都帶到耶穌那裡;
【簡】 日落以後,大家把所有生病和被鬼附身的人都帶到耶穌那裡,
【注】天(ㄊㄧㄢ) 晚(ㄨㄢˇ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 害(ㄏㄞˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
馬可福音 1:32
|
|
33 |
合城的人都聚集在門前。
【當】全城的人都聚在門前。
【新】 全城的人都聚集在門口。
【現】 全城的人也來了,聚集在門前。
【呂】 全城都聚集在門前。
【欽】 合城的人都聚集在門前。
【文】 舉邑皆集於門、
【中】 合城的人都聚在門前。
【漢】 全城的人都聚集在門前。
【簡】 全城的人都聚集在西門家的門口。
【注】合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】The whole town gathered at the door,
馬可福音 1:33
|
|
34 |
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
【當】耶穌醫好了許多患各種疾病的人,又趕出很多鬼。祂不准鬼說話,因為鬼認識祂。
【新】 耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
【現】 耶穌治好許多患各種病症的人,也趕走許多鬼。他不准鬼說話,因為他們知道他是誰。
【呂】 耶穌治好了許多有各種疾病的人﹐又趕許多鬼;不許鬼說話﹐因為他們認識他。
【欽】 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
【文】 耶穌醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○
【中】 於是耶穌就治好了許多患各樣病的人,又趕出許多鬼,但他不許鬼說話,因為鬼認識他。
【漢】 耶穌治好了許多患有各種疾病的人,又趕走了很多鬼,並且不許那些鬼說話,因為他們知道他是誰。
【簡】 耶穌把各種病人都治好了,又趕出了許多鬼。但他不許鬼說話,因為他們曉得他是誰。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 害(ㄏㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
馬可福音 1:34
|
|
35 |
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。
【當】第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來獨自走到曠野去禱告。
【新】 次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
【現】 第二天一早,天還沒亮,耶穌就起來,離開屋子,到一個偏僻的地方去,在那裡禱告。
【呂】 清早﹐遠在破曉以前﹐耶穌就起來﹐出去﹐到荒野地方﹐在那裡禱告。
【欽】 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那?禱告。
【文】 詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
【中】 次日清晨,天還未亮,耶穌就起來,去到一個偏僻的地方,在那裡禱告。
【漢】 大清早,天還沒亮,耶穌起來,走了出去,來到荒野之地,在那裡禱告。
【簡】 第二天很早,天還沒亮,耶穌就起床,到一個僻靜的地方禱告。
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,天(ㄊㄧㄢ) 未(ㄨㄟˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
馬可福音 1:35
|
|
36 |
西門和同伴追了他去,
【當】西門和同伴們四處尋找耶穌,
【新】 西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。
【現】 西門和他的同伴出去找他;
【呂】 西門和同伴追尋了他。
【欽】 西門和同伴追了他去,
【文】 西門與同人跡其所往、
【中】 西門和同伴尋找他,
【漢】 西門和同伴尋找他,
【簡】 西門和同伴去找他。
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Simon and his companions went to look for him,
馬可福音 1:36
|
|
37 |
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
【當】找到了,便對祂說:「大家都在找你呢!」
【新】 他們找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」
【現】 找到了,他們就說:「大家都在找你呢!」
【呂】 既找著了﹐就對他說:「眾人正找你呢。」
【欽】 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
【文】 既遇之、曰、眾尋爾、
【中】 找到了,就對他說:「眾人都在找你。」
【漢】 找到了,就對他說:「大家都在找你呢。」
【簡】 找到了,大聲對他說:「大家都在找您呢!」
【注】遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 找(ㄓㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
馬可福音 1:37
|
|
38 |
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」
【當】耶穌卻回答說:「我們到附近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事來的。」
【新】 耶穌對他們說:「我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。」
【現】 耶穌說:「我們到附近的村莊去吧,我也必須在那些地方傳道,因為這正是我來的目的。」
【呂】 耶穌對他們說:「我們往別處去﹐到鄰近的鄉鎮﹐我好也在那裡宣傳;因為我出來﹐正是為了這事。」
【欽】 耶穌對他們說:「我們到鄰近的鄉村,我也好在那?傳道,因為我是為這事出來的。」
【文】 耶穌曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我為是而來也、
【中】 耶穌回答說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,讓我也可以在那裡傳道,因為這正是我來的目的。」
【漢】 耶穌對他們說:「我們往別處,到附近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我是為這目的而來。」
【簡】 耶穌對他們說:「我們到什麼別的地方去吧!對了,就去附近的村莊,好讓我在那裡講道,因為我是為了這個目的而來的。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Jesus replied, "Let us go somewhere else-to the nearby villages-so I can preach there also. That is why I have come."
馬可福音 1:38
|
|
39 |
於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
【當】於是,耶穌走遍加利利,在各會堂傳道,趕鬼。
【新】 於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
【現】 於是,耶穌走遍加利利全境,在各會堂裡傳道,並且趕鬼。
【呂】 他就去 到全加利利﹐在他們的會堂裡宣傳﹐並且趕鬼。
【欽】 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
【文】 遂?進加利利會堂、宣教逐鬼、○
【中】 於是,他在加利利各處,進入會堂傳道和趕鬼。
【漢】 於是耶穌到加利利各處,在當地各會堂裡傳道,並且趕鬼。
【簡】 於是耶穌走遍了加利利全省,在會堂裡講道、趕鬼。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,趕(ㄍㄢˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 。
【NIV】So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
馬可福音 1:39
|
|
40 |
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
【當】有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「只要你肯,一定能使我潔淨。」
【新】 有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:「如果你肯,必能使我潔淨。」
【現】 有一個痲瘋病人來到耶穌跟前,跪下來求他,說:「只要你肯,你能夠使我潔淨。」
【呂】 有一個患痳瘋屬之病的來見耶穌﹐求他﹐跪下對他說:「你若肯﹐就會使我潔淨。」
【欽】 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
【文】 有癩者就之、跪而求曰、爾如允、必能潔我、
【中】 有一次,一個痲瘋病人來求耶穌幫助,跪下說:「你若肯,必能使我潔淨。」
【漢】 有一個痲瘋病人來到耶穌跟前,跪下來,懇求他說:「如果你願意,一定能夠使我潔淨。」
【簡】 一次,有個害痲瘋病的人來到耶穌跟前,跪著求他說:「您只要願意,一定能[治好我的痲瘋病,]使我潔淨。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 肯(ㄎㄣˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
馬可福音 1:40
|
|
41 |
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
【當】耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
【新】 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
【現】 耶穌動了惻隱之心,伸手摸他,說:「我肯,你潔淨吧!」
【呂】 耶穌動了憐憫的心﹐就(有古卷作:耶穌怏怏不樂地)伸手摸他﹐對他說:「我肯﹐你得潔淨吧。」
【欽】 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
【文】 耶穌憫焉、伸手撫之、曰、吾允矣、爾其潔哉、
【中】 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
【漢】 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
【簡】 耶穌滿心憐憫,就伸手摸他,說:「我願意。[你的痲瘋病痊癒,]你潔淨了吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 肯(ㄎㄣˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
馬可福音 1:41
|
|
42 |
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
【當】那人的痲瘋病立即消失了,他就潔淨了。
【新】 痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
【現】 他身上的痲瘋立刻離開他,他就潔淨了。
【呂】 痳瘋屬之病立刻離開他﹐他就得了潔淨。
【欽】 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
【文】 癩即除、其人潔矣、
【中】 痲瘋病即時離開他,他就潔淨了。
【漢】 那人的痲瘋立刻消失,他就潔淨了。
【簡】 痲瘋馬上離開那人,那人就好了。
【注】大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 即(ㄐㄧˊ) 時(ㄕˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
馬可福音 1:42
|
|
43 |
耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走,
【當】耶穌讓他回去並鄭重地叮囑:
【新】 耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
【現】 耶穌立刻把他送走,並鄭重地囑咐,
【呂】 耶穌嚴嚴地囑咐他﹐立刻催他去﹐
【欽】 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走,
【文】 耶穌嚴戒而遣之、
【中】 耶穌立刻打發他走,並鄭重囑咐他,
【漢】 耶穌立刻打發他走,嚴厲地吩咐他,
【簡】 耶穌立刻打發他走開,嚴厲地囑咐他說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) ,
【NIV】Jesus sent him away at once with a strong warning:
馬可福音 1:43
|
|
44 |
對他說:「你要謹慎,什麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
【當】「不要把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
【新】 說:「你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。」
【現】 說:「不要告訴任何人;直接去見祭司,讓他檢查,然後按照摩西的規定獻上祭物,向人證明你已經潔淨了。」
【呂】 對他說:「你要小心﹐甚麼話都不可告訴人;只要去﹐把你本身指給祭司看﹐又為了你的潔淨 供獻摩西所吩咐的﹐對眾人做證據。」
【欽】 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
【文】 曰、慎勿告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、獻摩西所命之禮、以證於眾、
【中】 說:「不要告訴人任何的事,只要去把身體給祭司察看,並為你的潔淨依照摩西的規定獻祭,向眾人作見證。」
【漢】 說:「你要小心,不可把這事告訴任何人,只要到祭司那裡讓他檢查,並為你得到潔淨的事,獻上摩西所規定的祭物,好給大家一個證明。」
【簡】 「你千萬不可告訴人家!但要到祭司那裡去,讓他檢查一下身體,並且獻上摩西所規定的痲瘋病人好了以後應該奉獻的祭品,向大家證明你已經痊癒[,可以和正常人一起生活了]。」
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】"See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
馬可福音 1:44
|
|
45 |
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
【當】但那人離開之後,卻到處傳揚這件事,以致耶穌無法再公開進城。祂只能待在城外的曠野,可是人們仍從各處來找祂。
【新】 但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
【現】 可是這個人一出去,到處宣揚這件事,以致耶穌不能再公然進城,只好住在城外偏僻的地方;群眾仍然從各地方來找他。
【呂】 那人出去﹐倒宣傳許多話來﹐把這件事傳揚開了﹐以致耶穌再也不能顯然進城﹐只好在外邊荒野地方;人從四面來找他。
【欽】 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
【文】 其人出、廣宣而播揚之、致耶穌不復顯然入城、爰居於野、四方就之、
【中】 那人出去,卻到處宣揚這件事,以致耶穌不便再公開的進入各城,只好留在偏僻的地方;可是,人仍從各處來找他。
【漢】 可是,那人出去,就開始隨意宣揚,把這件事傳開了;結果,耶穌不能再公開地進城,只好留在城外的荒野。眾人從四方八面到他那裡來。耶穌到約旦河受洗,在荒野受試探之後,回加利利開始傳道。
【簡】 可是那人出去,卻到處宣揚,使得耶穌再也不能公開進城,只好留在郊外偏僻的地方,然而人們還是從四面八方來找他。
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,只(ㄓ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
馬可福音 1:45
|