和合本
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。

當代聖經譯本
便立刻呼召他們。他們就辭別父親和船上的工人,跟從了耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌一呼召他們,他們就把父親和雇工留在船上,跟從了耶穌。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。

CNET中譯本
耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從耶穌去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○

新漢語譯本
耶穌立刻呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟隨耶穌去了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他隨即招呼他們,他們就離開船上的父親西庇太和雇用的工人,去跟從他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”