和合本
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」

當代聖經譯本
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌動了惻隱之心,伸手摸他,說:「我肯,你潔淨吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」

CNET中譯本
耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌憫焉、伸手撫之、曰、吾允矣、爾其潔哉、

新漢語譯本
耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌滿心憐憫,就伸手摸他,說:「我願意。[你的痲瘋病痊癒,]你潔淨了吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”