和合本
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。

當代聖經譯本
第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來獨自走到曠野去禱告。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
第二天一早,天還沒亮,耶穌就起來,離開屋子,到一個偏僻的地方去,在那裡禱告。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那?禱告。

CNET中譯本
次日清晨,天還未亮,耶穌就起來,去到一個偏僻的地方,在那裡禱告。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、

新漢語譯本
大清早,天還沒亮,耶穌起來,走了出去,來到荒野之地,在那裡禱告。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
第二天很早,天還沒亮,耶穌就起床,到一個僻靜的地方禱告。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”