和合本
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」
當代聖經譯本
耶穌卻回答說:「我們到附近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事來的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對他們說:「我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌說:「我們到附近的村莊去吧,我也必須在那些地方傳道,因為這正是我來的目的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「我們到鄰近的鄉村,我也好在那?傳道,因為我是為這事出來的。」
CNET中譯本
耶穌回答說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,讓我也可以在那裡傳道,因為這正是我來的目的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我為是而來也、
新漢語譯本
耶穌對他們說:「我們往別處,到附近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我是為這目的而來。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他們說:「我們到什麼別的地方去吧!對了,就去附近的村莊,好讓我在那裡講道,因為我是為了這個目的而來的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”