和合本
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
當代聖經譯本
但那人離開之後,卻到處傳揚這件事,以致耶穌無法再公開進城。祂只能待在城外的曠野,可是人們仍從各處來找祂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是這個人一出去,到處宣揚這件事,以致耶穌不能再公然進城,只好住在城外偏僻的地方;群眾仍然從各地方來找他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
CNET中譯本
那人出去,卻到處宣揚這件事,以致耶穌不便再公開的進入各城,只好留在偏僻的地方;可是,人仍從各處來找他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其人出、廣宣而播揚之、致耶穌不復顯然入城、爰居於野、四方就之、
新漢語譯本
可是,那人出去,就開始隨意宣揚,把這件事傳開了;結果,耶穌不能再公開地進城,只好留在城外的荒野。眾人從四方八面到他那裡來。耶穌到約旦河受洗,在荒野受試探之後,回加利利開始傳道。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
可是那人出去,卻到處宣揚,使得耶穌再也不能公開進城,只好留在郊外偏僻的地方,然而人們還是從四面八方來找他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”