|
1 |
耶和華藉先知耶利米論巴比倫和迦勒底人之地所說的話。
【當】論到迦勒底人居住的巴比倫,耶和華對耶利米先知說:
【新】 以下是耶和華借耶利米先知論到巴比倫,就是迦勒底人的地所說的話。
【現】 關於巴比倫城和它的居民,上主對我這樣說:
【呂】 永恆主的話 由神言人耶利米經手所說論到巴比倫 論到迦勒底人之地的。
【欽】 耶和華藉先知耶利米論巴比倫和迦勒底人之地所說的話。
【文】 耶和華論巴比倫與迦勒底地、藉先知耶利米曰、
【中】 這是耶和華說的。耶和華藉先知耶利米論巴比倫和巴比倫人之地所說的話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】This is the word the Lord spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians :
耶利米書 50:1
|
|
2 |
你們要在萬國中傳揚報告,豎立大旗;要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒蒙羞,米羅達驚惶。巴比倫的神像都蒙羞;他的偶像都驚惶。
【當】「你要向列國宣告, 你要豎起旗幟毫不隱瞞地宣告, 『巴比倫要淪陷了! 它的神明彼勒必蒙羞, 米羅達必驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞, 偶像都必驚慌。
【新】 「你們要在列國中傳揚和宣告,要豎起旗幟宣揚,不可隱瞞,說:『巴比倫被攻取了!彼勒蒙羞,米羅達驚慌;巴比倫的神像都蒙羞,它的偶像都驚慌。』
【現】 要向列國宣佈消息,發出公告!要發出信號,公開傳播:巴比倫陷落了!神明馬杜克被粉碎了!巴比倫的偶像蒙羞受辱;可憎的神像被摔碎了!
【呂】 「你們要傳揚於列國中﹐使他們聽到﹐要把旌旗豎起;要使人聽到﹐不可隱瞞﹐說:『巴比倫已被攻取﹐彼勒(即:巴比倫的神)蒙羞愧﹐米羅達(即:巴比倫的神)驚慌;巴比倫的神像都蒙羞愧﹐她的偶像都驚慌。』
【欽】 你們要在萬國中傳揚報告,豎立大旗;要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒蒙羞,米羅達被打碎。巴比倫的神像都蒙羞;她的偶像都被打碎。
【文】 宜宣告於列邦、豎立旌旆、播揚勿隱、曰、巴比倫被陷、彼勒蒙羞、米羅達傾覆、其神像慚愧、其偶像傾覆、
【中】 「要在萬國中將這信息傳揚!要宣告!施號使眾人留心!大聲宣佈這信息!不可隱瞞!要說,『巴比倫必被攻取。彼勒必蒙羞。瑪爾杜克必憂愁。巴比倫的眾神像都必蒙羞。她的可?偶像也必憂愁。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) ,豎(ㄕㄨˋ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 旗(ㄑㄧˊ) ;要(ㄧㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) ,彼(ㄅㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 達(ㄉㄚˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】"Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, 'Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.'
耶利米書 50:2
|
|
3 |
「因有一國從北方上來攻擊他,使他的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。」
【當】因為有一個來自北方的國家要攻擊它, 使它荒涼、人畜絕跡。』」
【新】 因為有一個國家從北方來攻擊它,使它的地荒涼;沒有人在那裡居住,人畜都逃跑無蹤。
【現】 「有一個國家從北方來攻打巴比倫,使她國土荒廢,沒有人居住;人和野獸都跑光了。」
【呂】 因為有一國從北方上來攻擊她﹐使她的地荒涼﹐無人居住;連人帶牲畜都逃跑走光。
【欽】 「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。」
【文】 有民自北方來攻之、使其地荒蕪、無人居處、人畜皆逃而去、
【中】 因有一國從北方上來攻擊巴比倫; 必使她的地荒涼。連人帶牲畜都逃走。無人居住。』
【漢】
【簡】
【注】「因(ㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both people and animals will flee away.
耶利米書 50:3
|
|
4 |
耶和華說:「當那日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭,尋求耶和華他們的神。
【當】耶和華說:「那時,以色列人要與猶大人一同哭著來尋求他們的上帝耶和華。
【新】 到那些日子、那時候(這是耶和華的宣告),以色列人必和猶大人一同來,邊走邊哭,要尋找耶和華他們的 神。
【現】 上主說:「到那時,以色列和猶大的人民要一起來,邊走邊哭地尋找我─他們的上帝。
【呂】 「當那些日子 那時候﹐永恆主發神諭說﹐以色列人必來﹐他們和猶大人一同來﹐走著走著﹐一邊走一邊哭﹐尋求永恆主他們的上帝。
【欽】 耶和華說:「當那日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭,尋求耶和華─他們的上帝。
【文】 耶和華曰、是日是時、以色列人必與猶大人偕來、且行且哭、尋求其上帝耶和華、
【中】 「當那那時候來到,」耶和華說,「以色列人要和猶大人一同回來這地。他們回來時含淚懺悔,尋求耶和華他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 、那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 走(ㄗㄡˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 哭(ㄎㄨ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】"In those days, at that time," declares the Lord, "the people of Israel and the people of Judah together will go in tears to seek the Lord their God.
耶利米書 50:4
|
|
5 |
他們必訪問錫安,又面向這裡,說:『來吧,你們要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』
【當】他們必打聽前往錫安的路,朝錫安走去。他們必憑不會被遺忘的永恆之約歸附耶和華。
【新】 他們要詢問往錫安的路,又面向錫安,說:『來吧!我們要以那永不可忘記的約與耶和華連合。』
【現】 他們要尋找往錫安去的路,朝著那方向走。他們要跟我訂立永遠的約,永不背棄。
【呂】 他們必問到錫安的路﹐面向這裡﹐說:『來﹐來皎依永恆主﹐(傳統:他們必皈依永恆主)結個永遠的約 不能忘記的。』
【欽】 他們必訪問錫安,又面向這裡,說:『來吧,我們要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』
【文】 面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
【中】 他們要尋問往錫安之路,面向那方。他們來要與耶和華聯合,立永遠不忘的約。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 訪(ㄈㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。』
【NIV】They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the Lord in an everlasting covenant that will not be forgotten.
耶利米書 50:5
|
|
6 |
「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。
【當】我的子民成了一群迷路的羊,他們的牧人使他們步入歧途,在高山丘陵間流浪,忘了自己的安歇之處。
【新】 我的子民成了迷失的羊,他們的牧人使他們走錯了路,使他們在山上徘徊;他們從大山走到小山,忘記了他們安歇之處。
【現】 「我的子民像迷了路的羊。他們的牧人使他們在山中迷失,從一個山嶺流落到另一個山嶺,找不到自己的羊圈。
【呂】 「我的人民做了迷失的羊﹐他們的牧者使他們走錯了路﹐使他們轉到山上;他們從大山走到小山﹐竟忘了他們的安歇處。
【欽】 「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。
【文】 我民曾為亡羊、其牧使入迷途、轉徙於山、自此山至彼岡、忘其棲止之所、
【中】 「我的百姓曾是迷失的羊。他們的牧人由得他們走差路,他們在眾山間流浪。他們徘徊於大山與小山之間。他們忘了安歇之處。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 失(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 路(ㄌㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 歇(ㄒㄧㄝ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】"My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
耶利米書 50:6
|
|
7 |
凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:『我們沒有罪;因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
【當】敵人遇見他們,就吞噬他們,還說,『我們沒有錯!這是因為他們冒犯了他們真正的安歇之處——耶和華,他們祖先的盼望——耶和華。』
【新】 所有遇見他們的都吞吃他們;他們的敵人說:『我們沒有罪,因為他們得罪了耶和華,那真正的居所;耶和華是他們列祖的盼望。』
【現】 凡遇到他們的都吞吃他們。他們的敵人說:『我們這樣做並沒有錯,因為他們得罪了上主。他們的祖先信靠上主,他們也應該對上主忠實。』
【呂】 凡遇見他們的 就把他們吞滅;他們的敵人說:『我們沒有罪責﹐因為是他們自己犯罪得罪了永恆主﹐那真正的居所﹐他們列祖所仰望的(此處有:永恆主)。』
【欽】 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:『我們沒有罪;因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
【文】 凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華為義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、
【中】 凡遇見他們的就把他們吞滅。他們的敵人說,『我們不會被懲罰!因那些人得罪了他們真正的草原耶和華。得罪了他們列祖所信靠的上主。』
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。』
【NIV】Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the Lord, their verdant pasture, the Lord, the hope of their ancestors.'
耶利米書 50:7
|
|
8 |
「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
【當】我的子民啊,你們要逃離巴比倫,離開迦勒底人的土地,要像帶領羊群的公山羊一樣離開。
【新】 我的子民哪!你們要從巴比倫中間逃跑,從迦勒底人的地出來;要像公山羊走在羊群前面。
【現】 「以色列人哪,逃出巴比倫吧!你們要搶先逃離那地方!
【呂】 「你們要從巴比倫中間逃走﹐從迦勒底人之地出來;要像公山羊在羊群前頭走。
【欽】 「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
【文】 爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其?羊、
【中】 「猶大的民哪,快快從巴比倫中逃走!離開巴比倫人之地。像領頭的公羊首先離開。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】"Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
耶利米書 50:8
|
|
9 |
因我必激動聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫,他們要擺陣攻擊他;他必從那裡被攻取。他們的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。
【當】看啊,我要使來自北方的列強聯合起來攻打巴比倫,他們要列陣攻佔它,他們的勇士箭術高超,百發百中。
【新】 因為,看哪!我必激動強國從北方之地聯群而來,攻擊巴比倫;他們要列陣攻打巴比倫;巴比倫就必被攻取。他們的箭必像善戰的勇士,不會空手而回。
【現】 我要發動北方列強,聯合起來,攻打巴比倫。他們要列陣進攻,攻下巴比倫。他們的箭頭像神箭手發射的箭,支支射中目標。
【呂】 因為你看﹐我必激動一班大國﹐使他們從北方之地上來 攻擊巴比倫;他們必擺陣攻擊她;就從那裡她就要被攻取;他們的箭如同善戰的勇士﹐總不空回。
【欽】 因我必興起聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫,他們要擺陣攻擊她;她必從那裡被攻取。他們的箭好像善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。
【文】 蓋我必使大邦之眾、來自北方、以攻巴比倫、列陳擊之、於是被陷、敵矢必如精練武士之矢、無徒返者、
【中】 因我必激動一群強國從北方之地來攻擊巴比倫。他們要擺陣攻擊她。他們從北方來攻取她。他們的箭好像善戰之勇士,不從戰場空手而回。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 善(ㄕㄢˋ) 射(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,一(ㄧ) 枝(ㄑㄧˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 返(ㄈㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】For I will stir up and bring against Babylon an alliance of great nations from the land of the north. They will take up their positions against her, and from the north she will be captured. Their arrows will be like skilled warriors who do not return empty-handed.
耶利米書 50:9
|
|
10 |
迦勒底必成為掠物;凡擄掠他的都必心滿意足。這是耶和華說的。」
【當】他們要在迦勒底肆意擄掠,直到心滿意足。這是耶和華說的。
【新】 迦勒底必成為掠物,擄掠它的都必心滿意足。」這是耶和華的宣告。
【現】 巴比倫要被洗劫;洗劫她的要隨意擄掠一切。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足:永恆主發神諭說。
【欽】 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足。這是耶和華說的。」
【文】 耶和華曰、迦勒底將見虜、凡虜之者、皆饜其欲、
【中】 巴比倫人必成為掠物,凡擄掠她的都滿載而歸。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 滿(ㄇㄢˇ) 意(ㄧˋ) 足(ㄐㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】So Babylonia will be plundered; all who plunder her will have their fill," declares the Lord.
耶利米書 50:10
|
|
11 |
搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像踹穀撒歡的母牛犢,又像發嘶聲的壯馬。
【當】搶奪我產業的巴比倫人啊, 你們歡喜快樂, 像草場上歡跳的母牛犢, 又像嘶鳴的公馬。
【新】 「搶奪我產業的啊!你們雖然歡喜快樂,像踹谷的小牛跳躍,像雄壯的馬嘶叫;
【現】 上主說:「巴比倫人哪,你們侵奪了我的國家,竟然為此狂歡,像在牧場上踹榖的小牛和嘶叫的馬匹;
【呂】 「搶掠我產業的阿﹐你們雖歡喜﹐雖快樂﹐雖踹弄草地像母牛犢﹐又發嘶聲如雄壯的馬﹐
【欽】 搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像草上豐肥的母牛犢,又像發吼聲的公牛。
【文】 ?我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
【中】 「巴比倫人呀,你們搶奪我的民。因而令你們歡喜快樂。像牛犢在草原跳躍。喜樂之聲像壯馬的嘶聲。
【漢】
【簡】
【注】搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 穀(ㄍㄨˇ) 撒(ㄙㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 發(ㄈㄚ) 嘶(ㄙ) 聲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】"Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
耶利米書 50:11
|
|
12 |
你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞。他要列在諸國之末,成為曠野、旱地、沙漠。
【當】生養你們的母親巴比倫將羞愧難當, 蒙受恥辱, 排在列國之末, 淪為乾旱的荒漠。
【新】 但你們的母親必極度羞愧,生你們的必受恥辱。看哪!她要在列國中淪為最弱小的,成為曠野、旱地、沙漠。」
【現】 但是你自己的大城要蒙羞受辱。巴比倫要淪為最弱小的國家,成為乾旱無水的曠野。
【呂】 然而你們的母卻要極慚愧﹐生你們的必蒙羞辱。看吧﹐她必列在諸國之末﹐成為曠野 旱地 草原。
【欽】 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞。她要列在諸國之末,成為曠野、旱地、沙漠。
【文】 爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
【中】 但巴比倫必極其蒙羞。你出生之地必然羞愧。真的,巴比倫必要列在諸國之末。它必成為乾旱的沙漠。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,生(ㄕㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 末(ㄇㄛˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 、旱(ㄏㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 、沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) 。
【NIV】your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations- a wilderness, a dry land, a desert.
耶利米書 50:12
|
|
13 |
因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼。凡經過巴比倫的要受驚駭,又因他所遭的災殃嗤笑。
【當】由於耶和華的憤怒, 巴比倫必無人居住, 荒涼不堪。 她滿目瘡痍, 令路人驚懼、嗤笑。
【新】 因耶和華的烈怒,巴比倫必沒有人居住,完全荒廢;每一個住過巴比倫的,都必因這地遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
【現】 因為我發的烈怒,沒有人住在巴比倫。她將淒涼荒廢,每一個過路的人都驚駭,唾棄。
【呂】 因永恆主的震怒﹐她必無人居住﹐乃要全然荒涼;凡經過巴比倫的 都必驚駭﹐也必因她所受的一切擊傷而嗤笑。
【欽】 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼。凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。
【文】 緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
【中】 我發怒後,巴比倫必無人居住。必成為全然荒涼。凡經過的人都因她所遭的災殃,驚嘆和嗤笑。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 。
【NIV】Because of the Lord's anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be appalled; they will scoff because of all her wounds.
耶利米書 50:13
|
|
14 |
所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣,射箭攻擊他。不要愛惜箭枝,因他得罪了耶和華。
【當】弓箭手啊,你們要列陣圍攻巴比倫, 向她猛射, 不要吝嗇箭枝, 因為她得罪了耶和華。
【新】 所有拉弓的啊!你們要在巴比倫四圍列陣;射箭攻擊它,不要吝嗇箭枝,因為它得罪了耶和華。
【現】 「弓箭手啊,要列陣進攻,包圍巴比倫!要拉弓,把箭頭都對準巴比倫,因為她得罪我─上主。
【呂】 所有拉弓的阿﹐你們要在巴比倫四圍擺陣﹐射箭攻擊她﹐不要顧惜箭枝﹐因為她犯罪得罪了永恆主。
【欽】 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣,射箭攻擊她。不要愛惜箭枝,因她得罪了耶和華。
【文】 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
【中】 「你們所有拉弓的士兵,要在巴比倫的四圍擺陣。發盡你們的箭攻擊她!不要愛惜箭枝!因她得罪了耶和華。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 拉(ㄌㄚ) 弓(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,射(ㄧㄝˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 枝(ㄑㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
耶利米書 50:14
|
|
15 |
你們要在他四圍吶喊;他已經投降。外郭坍塌了,城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事。你們要向巴比倫報仇;他怎樣待人,也要怎樣待他。
【當】你們要從四面向她吶喊, 她必投降, 她的堡壘將傾倒, 城牆將坍塌, 因為耶和華要報應她。 你們要向她復仇, 她怎樣對待別人, 你們也要怎樣對待她。
【新】 你們要在它的四周吶喊攻擊它;它投降了,它城牆的支柱倒塌了,它的城牆拆毀了。因為這是耶和華的報復;你們要向巴比倫報復,它怎樣待人,你們也要怎樣待它。
【現】 要在巴比倫四周吶喊!巴比倫投降了,她的城牆被衝破拆毀。我在向巴比倫人施報復,你們也要向他們報復;他們怎樣待別人,你們也要照樣待他們。
【呂】 你們要四圍吶喊攻擊她;她已授手投降了;她的外郭倒壞了;她的城 翻毀了;因為這是永恆主報復的事:你們要向巴比倫報復:她怎樣待人﹐你們也要怎樣待她。
【欽】 你們要在她四圍吶喊;她已經投降。根基坍塌了,城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事。你們要向巴比倫報仇;她怎樣待人,也要怎樣待她。
【文】 環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、
【中】 你們要在城的四圍吶喊。她必舉手投降。她的城樓必倒塌。她的城牆必被拆毀。因為我,耶和華,正在洩恨,要替你們報仇!按她所行的對待她!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) ;他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 。外(ㄨㄞˋ) 郭(ㄍㄨㄛ) 坍(ㄊㄢ) 塌(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ;他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the Lord, take vengeance on her; do to her as she has done to others.
耶利米書 50:15
|
|
16 |
你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了。他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。
【當】你們要剷除在巴比倫撒種的和收割的。 為躲避敵人的刀劍, 人們各自逃到故土親族那裡。
【新】 你們要把播種的,和在收割的時候手持鐮刀的,都從巴比倫剪除;因為欺壓者的刀劍,他們各人必歸回自己的本族,各自逃回自己的故鄉。
【現】 不要讓他們播種,也不要讓他們收割。城裡所有的外僑為著躲避來侵犯的軍隊都逃回本國了。」
【呂】 你們要將巴比倫的撒種者和收割時揮著鐮刀的 都剪除掉;因怕欺壓人者的刀劍﹐他們各人都必轉向自己本族之民﹐各人都必逃回自己之地。
【欽】 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了。他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。
【文】 在巴比倫播種者、與穡時執鐮者宜悉絕之、緣懼殘酷之刃、必各返本族、歸故土、○
【中】 要殺盡所有在巴比倫地撒種的農夫。要殺盡所有在收割時拿鐮刀收割的。讓所有外邦人歸回本族。讓他們速速回自己的本土。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 時(ㄕˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 鐮(ㄌㄧㄢˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) ,逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to their own people, let everyone flee to their own land.
耶利米書 50:16
|
|
17 |
「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
【當】「以色列人是一群被獅子驅散的羊,先被亞述王吞噬,後被巴比倫王尼布甲尼撒咬碎骨頭。」
【新】 以色列是被趕散的羊,它被獅子趕逐。先是亞述王把它吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎它的骨頭。
【現】 上主說:「以色列人像被獅子追逐驅散的羊群。亞述王先吞吃他們;巴比倫王尼布甲尼撒接著啃他們的骨頭。
【呂】 「以色列是被打散的羊﹐有獅子把他趕逐了:首先是亞述王將他吞滅﹐末後是他的骨頭被巴比倫王尼布甲尼撒啃斷了。
【欽】 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
【文】 以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
【中】 以色列民是像獅子趕散的羊。首先是亞述王將他吞滅。最後是末後的巴比倫王尼布甲尼撒將咬碎他的骨頭。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。首(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。」
【NIV】"Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour them was the king of Assyria; the last to crush their bones was Nebuchadnezzar king of Babylon."
耶利米書 50:17
|
|
18 |
所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要像懲罰亞述王一樣懲罰巴比倫王和他的國家。
【新】 因此,萬軍之耶和華 神這樣說:「看哪!我必懲罰巴比倫王和他的國土,像我以前懲罰亞述王一樣,
【現】 為了這緣故,我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝要懲罰亞述王;我也要照樣懲罰尼布甲尼撒王和他的國家。
【呂】 故此萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧﹐我必察罰巴比倫王和他的地﹐像察罰亞述王一樣。
【欽】 所以萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:「我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。
【文】 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰巴比倫王與其地、若罰亞述王然、
【中】 所以萬軍之耶和華以色列的 神,說:『我必罰巴比倫王和他的地,就像我從前罰亞述王一樣。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
耶利米書 50:18
|
|
19 |
我必再領以色列回他的草場,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」
【當】我要帶領以色列人返回他們的草場,讓他們在迦密和巴珊吃草,在以法蓮和基列的山上吃得飽足。
【新】 我必領以色列回到它的牧場,它必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山地和基列地吃得飽足。
【現】 我要領以色列人回到他們的故土。他們將吃迦密山和巴珊的土產,享受以法蓮和基列一帶出產的五榖。
【呂】 我必再領以色列回他草場;他必在迦密和巴珊喫草﹐又在以法蓮山地和基列境內喫得心滿意足。
【欽】 我必再領以色列回他的居所,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」
【文】 導以色列歸其牧場、得食於迦密巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、
【中】 但我必再領以色列回他自己的草場。他們必在迦密山和巴珊地飼食。他們在以法蓮山上和基列境內吃飽。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】But I will bring Israel back to their own pasture, and they will graze on Carmel and Bashan; their appetite will be satisfied on the hills of Ephraim and Gilead.
耶利米書 50:19
|
|
20 |
耶和華說:「當那日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」
【當】那時,在以色列必找不到過犯,在猶大必找不到罪惡,因為我必赦免我保留下來的餘民。這是耶和華說的。
【新】 到那些日子,那時候,人要尋查以色列的罪孽,卻無所發現;要查究猶大的罪惡,卻一無所見;因為我必赦免我留下的那些人。」這是耶和華的宣告。
【現】 到那時,在以色列尋不見過犯,在猶大也找不到邪惡,因為我要赦免我所寬赦的那些存留下來的子民。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 當那日子 那時候 永恆主發神諭說 以色列的罪孽雖被尋找﹐也一無所有;猶大的罪雖被追究﹐也一無所見;因為我所留下的人 我必赦免。
【欽】 耶和華說:「當那日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」
【文】 耶和華曰、是日是時、人必求以色列之愆尤、而無有焉、求猶大之罪戾、而不見焉、蓋我必赦宥我所存之遺民也、○
【中】 當那日子來臨,以色列中找不到罪疚。猶大也無罪孽。因為我所留下生還的人,我必赦免。我,耶和華,如此斷言。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 、那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) ;雖(ㄙㄨㄟ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。」
【NIV】In those days, at that time," declares the Lord, "search will be made for Israel's guilt, but there will be none, and for the sins of Judah, but none will be found, for I will forgive the remnant I spare.
耶利米書 50:20
|
|
21 |
耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民。要追殺滅盡,照我一切所吩咐你的去行。
【當】你們要去攻打米拉大翁和 比割的居民, 照我的命令徹底消滅他們。 這是耶和華說的。
【新】 「你們要攻擊米拉大翁的地,上去攻擊她,又攻擊比割的居民,屠殺他們,把他們徹底消滅,照著我吩咐你們的一切執行。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主說:「你們要去攻擊米拉大翁人和比割的居民,把他們殲滅了。你們要照我的命令執行。我─上主這樣說了。
【呂】 攻擊米拉太翁(即:『雙重悖逆』或『雙重苦味』)之地哦﹐你們要上陣攻擊它;攻擊比割(即:『受察罰』)的居民哦;擊殺他們餘留的人(傳統:在他們後頭)﹐將他們殺滅歸神﹐永恆主發神諭說﹐照我所吩咐你的一切話去行。
【欽】 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民。要追殺滅盡,照我一切所吩咐你的去行。
【文】 耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、
【中】 耶和華說:「上去攻擊米拉大翁之地,攻擊比割的居民。要追殺滅盡。照我所吩咐你的去行!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 翁(ㄨㄥ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】"Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them," declares the Lord. "Do everything I have commanded you.
耶利米書 50:21
|
|
22 |
境內有打仗和大毀滅的響聲。
【當】巴比倫境內傳來戰爭和大毀滅的聲音。
【新】 境內有戰爭的聲音,和極大的毀滅。
【現】 巴比倫境內可聽見戰爭的吶喊,有大毀滅。
【呂】 境內有戰爭的聲音和大破毀的響聲。
【欽】 境內有打仗和大毀滅的響聲。
【文】 戰?傾覆之聲、聞於境內、
【中】 在巴比倫人境內必聽到有打仗的響聲。是大毀滅的聲音。
【漢】
【簡】
【注】境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】The noise of battle is in the land, the noise of great destruction!
耶利米書 50:22
|
|
23 |
全地的大錘何竟砍斷破壞?巴比倫在列國中何竟荒涼?
【當】威震天下的錘子巴比倫怎麼被砍斷、打碎了! 它的下場令列國震驚。
【新】 擊打全地的大錘,怎麼被砍斷毀掉!巴比倫在列國中,怎麼成了令人驚駭的對象呢!
【現】 巴比倫曾經像一把大鐵鎚,征服了全世界,但現在這把鐵鎚被搗碎了。列國因看見她的荒涼而震驚。
【呂】 怎麼啦﹐全地的大鎚竟被砍斷被破壞阿!怎麼啦﹐巴比倫在列國中竟成了令人驚駭的對象阿!
【欽】 全地的大錘何竟砍斷破壞?巴比倫在列國中何竟荒涼?
【文】 擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、
【中】 巴比倫曾錘打粉碎全地。但看那『大錘』已被打碎!看巴比倫在列國中成為令人何等驚駭的物証!
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ?巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ?
【NIV】How broken and shattered is the hammer of the whole earth! How desolate is Babylon among the nations!
耶利米書 50:23
|
|
24 |
巴比倫哪,我為你設下網羅,你不知不覺被纏住。你被尋著,也被捉住;因為你與耶和華爭競。
【當】巴比倫啊,我給你設下了陷阱, 你在懵然不知中被捉住, 因為你與耶和華為敵。
【新】 「巴比倫哪!我設下網羅捉拿你,你被捉住,仍不自覺;你被發現,也被抓住,因為你和耶和華爭鬥。」
【現】 巴比倫哪,你敵對我;你已經跌進了我為你張開的羅網,你卻不知道。
【呂】 巴比倫哪﹐我設下網羅捉拿你﹐你不知不覺被纏住;你被尋著﹐也被捉住﹐因為你跟永恆主爭競(或譯:挑戰)。
【欽】 巴比倫哪,我為你設下網羅,你不知不覺被纏住。你被尋著,也被捉住;因為你與耶和華爭競。
【文】 巴比倫歟、我為爾設機檻、爾不覺而陷之、為人所遇、為人所擒、以爾與耶和華爭也、
【中】 巴比倫哪,我為你設下網羅,你不知不覺中已被擒拿。你抵抗我。但被尋著捉住。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 被(ㄅㄟˋ) 纏(ㄔㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 著(ㄓㄠ) ,也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】I set a trap for you, Babylon, and you were caught before you knew it; you were found and captured because you opposed the Lord.
耶利米書 50:24
|
|
25 |
耶和華已經開了武庫,拿出他惱恨的兵器;因為主萬軍之耶和華在迦勒底人之地有當做的事。
【當】耶和華已打開祂的軍庫, 取出傾瀉祂憤怒的兵器。 因為主——萬軍之耶和華要懲罰迦勒底人。
【新】 耶和華打開了自己的軍械庫,拿出他忿怒的武器;因為主萬軍之耶和華在迦勒底人的地有事要作。
【現】 我打開了軍械庫,在烈怒下搬出武器。我─至高的上主,萬軍的統帥要對付巴比倫。
【呂】 永恆主開了他的軍裝庫﹐拿出他義怒的軍器;因為主萬軍之永恆主在迦勒底人之地有當作的事。
【欽】 耶和華已經開了武庫,拿出他惱恨的兵器;因為主─萬軍之耶和華在迦勒底人之地有當作的事。
【文】 萬軍之主耶和華、有事於迦勒底人地、啟其武庫、出其震怒之械、
【中】 我已經打開了軍火庫。我已拿出烈怒時而要使用的兵器。因為我,主萬軍之耶和華,在巴比倫人之地有事要行。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 武(ㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 當(ㄉㄤ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】The Lord has opened his arsenal and brought out the weapons of his wrath, for the Sovereign Lord Almighty has work to do in the land of the Babylonians.
耶利米書 50:25
|
|
26 |
你們要從極遠的邊界來攻擊他,開他的倉廩,將他堆如高堆,毀滅淨盡,絲毫不留。
【當】你們要從遠方前來攻打巴比倫, 打開她的糧倉, 使她淪為一堆廢墟, 徹底毀滅她,不留一物。
【新】 你們要從四面八方攻擊巴比倫,打開它的穀倉,把它堆起來好像堆穀物一樣;把它徹底消滅,什麼都不留下。
【現】 要從四面八方進攻!打開它的榖倉,把戰利品堆在一起,好像堆榖物一樣!要把這個國家全部摧毀,甚麼都不留下!
【呂】 你們要從各方面(或譯:從儘邊界)來攻擊她﹐開她的倉廩﹐將她堆積起如高堆﹐盡行毀滅歸神﹐不要給她有所餘剩。
【欽】 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的倉廩,將她堆如高堆,毀滅淨盡,絲毫不留。
【文】 爾曹當自極遠之境而來、開其倉廩、積之如堆、滅之務盡、俾無所遺、
【中】 要從極遠的地方來攻擊她。打開她的穀倉!高砌她的頹垣!將她毀滅淨盡!不可留任何人生還。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 極(ㄐㄧˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 倉(ㄘㄤ) 廩(ㄌㄧㄣˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 堆(ㄉㄨㄟ) 如(ㄖㄨˊ) 高(ㄍㄠ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,絲(ㄙ) 毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】Come against her from afar. Break open her granaries; pile her up like heaps of grain. Completely destroy her and leave her no remnant.
耶利米書 50:26
|
|
27 |
要殺他的一切牛犢,使他們下去遭遇殺戮。他們有禍了,因為追討他們的日子已經來到。
【當】你們要殺掉她所有的士兵, 把他們全部屠殺。 他們大禍臨頭了, 懲罰他們的日子到了。
【新】 要擊殺它所有的公牛,使他們下去被屠殺!他們有禍了!因為他們的日子,就是他們受懲罰的時候,來到了。
【現】 殺死他們的兵士!全數殲滅!慘啦,巴比倫人!他們受懲罰的日子到了!」(
【呂】 要擊殺她所有的公牛﹐使他們下去受屠殺。他們有禍阿!因為他們的日子 他們被察罰的時候 到了。
【欽】 要殺她的一切牛贖,使他們下去遭遇殺戮。他們有禍了,因為追討他們的日子已經來到。
【文】 宰其牡犢、使至屠所、禍哉其人、蓋彼受罰之日至矣、
【中】 要殺盡她的士兵。使他們都被殺戮。他們有禍了,因為追討他們的日子已經來到,就是要懲罰他們的日子。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
耶利米書 50:27
|
|
28 |
(有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華我們的神報仇,就是為他的殿報仇。)
【當】「從巴比倫逃出來的人在錫安述說我們的上帝耶和華如何報仇,為祂的聖殿報仇。
【新】 聽哪!從巴比倫的地逃出得以脫險的人,在錫安述說耶和華我們 神的報復,就是為他的殿而施行的報復。
【現】 從巴比倫逃出來的難民回到耶路撒冷,他們述說上主─我們的上帝怎樣因巴比倫人燒毀聖殿而施報復。)
【呂】 「聽阿﹐有從巴比倫地逃跑 得逃脫之人的聲音﹐要報告永恆主我們的上帝之報復 為他的殿而行的報復。
【欽】 (有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華─我們的上帝報仇,就是為他的殿報仇。)
【文】 自巴比倫逃脫者、揚聲宣告於錫安、我上帝耶和華復仇、為其殿宇復仇也、
【中】 (聽呀!必有逃走的人和難民從巴比倫之地出來。他們來到錫安宣告耶和華我們的 神正要報仇,就是為他的殿報仇。)
【漢】
【簡】
【注】(有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 聲(ㄕㄥ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。)
【NIV】Listen to the fugitives and refugees from Babylon declaring in Zion how the Lord our God has taken vengeance, vengeance for his temple.
耶利米書 50:28
|
|
29 |
「招集一切弓箭手來攻擊巴比倫。要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫,照著他所做的報應他;他怎樣待人,也要怎樣待他,因為他向耶和華以色列的聖者發了狂傲。
【當】「要召集所有的弓箭手來攻打巴比倫,在她四圍紮營,不讓一人漏網。要照她的所作所為報應她;她怎樣對待別人,也要怎樣對待她,因為她藐視耶和華——以色列的聖者。
【新】 「要召集弓箭手去攻擊巴比倫,要召集所有拉弓的;要在巴比倫的四圍安營攻擊它,不容一人逃脫。要照著它的所作所為報應它,它怎樣待人,你們也要怎樣待它;因它狂傲地敵對耶和華,與以色列的聖者為敵。
【現】 「要召集弓箭手去進攻巴比倫。凡是會拉弓射箭的都來,包圍這城,不許有一人逃脫。要照她該受的報復;她怎樣待別人,就照樣待她。因為她狂傲地敵對上主─以色列的聖者。
【呂】 「要召集弓箭手 召集所有拉弓的人 來攻擊巴比倫哦!要在巴比倫四圍紮營攻擊她;別讓一人逃脫。照她所作所為的報應她:她怎樣待人﹐你們也要怎樣待她;因為她傲慢了永恆主 以色列之聖者。
【欽】 「招集一切弓箭手來攻擊巴比倫。要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫,照著她所作的報應她;她怎樣待人,也要怎樣待她,因為她向耶和華─以色列的聖者發了狂傲。
【文】 其集挽弓之眾、來攻巴比倫、列營圍之、勿容一人逃遁、循其所為而報之、依其所行以待之、緣彼狂傲、悖逆以色列之聖者耶和華也、
【中】 「招集一切弓箭手來攻擊巴比倫!凡拉弓的都要召來!在城的四圍安營!不要容一人逃脫!照著她所做的報應她。她怎樣待人也要怎樣待她。因為她傲慢地反抗我,以色列的聖者。
【漢】
【簡】
【注】「招(ㄓㄠ) 集(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 發(ㄈㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 。
【NIV】"Summon archers against Babylon, all those who draw the bow. Encamp all around her; let no one escape. Repay her for her deeds; do to her as she has done. For she has defied the Lord, the Holy One of Israel.
耶利米書 50:29
|
|
30 |
所以他的少年人必仆倒在街上。當那日,一切兵丁必默默無聲。這是耶和華說的。」
【當】她的青年要倒斃街頭,那時她所有的戰士都要滅亡」。這是耶和華說的。
【新】 所以,它的年輕人必仆倒在它的街道上,到那一天,它所有的戰士都必被消滅。」這是耶和華的宣告。
【現】 他們的年輕人將在大街小巷被殺;所有的戰士在同一天被殲滅。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 故此她的壯丁必仆倒在她的廣場上﹐她的軍兵都必在那日子消滅死寂:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 所以她的少年人必仆倒在街上。當那日,一切兵丁必被剪除。這是耶和華說的。」
【文】 耶和華曰、是日也、其少者必僕於衢、諸戰士寂然無聲、
【中】 所以她的少年人必仆倒在廣場。當那日,她的兵丁全被殲滅。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 。當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 默(ㄇㄛˋ) 默(ㄇㄛˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Therefore, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the Lord.
耶利米書 50:30
|
|
31 |
主萬軍之耶和華說:你這狂傲的啊,我與你反對,因為我追討你的日子已經來到。
【當】「主——萬軍之耶和華說, 『狂傲的人啊,我要與你為敵, 我懲罰你的時候到了。
【新】 「傲慢的人哪!我必敵對你(這是主萬軍之耶和華的宣告),因為你的日子,就是我懲罰你的時候,來到了。
【現】 「巴比倫哪,你太狂傲了!我─至高的上主,萬軍的統帥敵對你!我懲罰你的時候到了。
【呂】 「主萬軍之永恆主發神諭說:『傲慢』哪﹐你看﹐我跟為敵呢!因為你的日子 我察罰你的時候 到了。
【欽】 主─萬軍之耶和華說:你這狂傲的啊,我與你反對,因為我追討你的日子已經來到。
【文】 萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我為爾敵、爾日已至、即罰爾之時也、
【中】 「聽呀!你這狂傲的城,我與你為敵,」主萬軍之耶和華如此說。「因為我追討你的日子已經來到,也是我要懲罰你的日子。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"See, I am against you, you arrogant one," declares the Lord, the Lord Almighty, "for your day has come, the time for you to be punished.
耶利米書 50:31
|
|
32 |
狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。我也必使火在他的城邑中裡起來,將他四圍所有的盡行燒滅。
【當】狂傲的人要踉踉蹌蹌, 跌倒在地,無人扶起。 我要焚燒她的城邑, 使她周圍的一切化為灰燼。』」
【新】 那傲慢的必絆跌仆倒,沒有人扶他起來;我必在他的城鎮中放火,吞滅他四圍的一切。」
【現】 你這最狂傲的國家要絆跌仆倒,沒有人把你扶起來。我要放火燒你的城鎮,周圍的一切都要被燒毀。」
【呂】 『傲慢』必絆跌仆倒﹐無人扶他起來;我必使火在他城市中著起﹐將他四圍所有的盡行燒滅。
【欽】 狂傲的必絆跌仆倒,無人扶起。我也必使火在他的城邑中著起來,將他四圍所有的盡行燒滅。
【文】 狂傲者必躓而顛、無人起之、我必燃火於其諸邑、焚其四周所有、○
【中】 你這狂傲的城,必絆跌仆倒,無人會扶起你。我必放火燒你的城邑,盡行燒毀四圍的所有。」
【漢】
【簡】
【注】狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 絆(ㄅㄢˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 扶(ㄈㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】The arrogant one will stumble and fall and no one will help her up; I will kindle a fire in her towns that will consume all who are around her."
耶利米書 50:32
|
|
33 |
萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
【當】萬軍之耶和華說:「以色列人和猶大人要一同受壓迫,擄走他們的人必控制他們,不肯釋放他們。
【新】 萬軍之耶和華這樣說:「以色列人被壓迫,猶大人也一樣受到欺壓;所有俘擄他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放他們。
【現】 上主─萬軍的統帥說:「以色列和猶大人民都被壓迫。俘虜他們的人緊緊地抓住他們,不肯放他們走。
【呂】 「萬軍之永恆主這麼說:以色列人受欺壓﹐猶大人也一受壓迫;凡擄掠他們的 都緊緊抓住﹐不肯放走。
【欽】 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
【文】 萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、
【中】 萬軍之耶和華說:「以色列人受欺壓。猶大人也是如此。凡俘擄他們的都囚禁他們。不肯釋放。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ;凡(ㄈㄢˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "The people of Israel are oppressed, and the people of Judah as well. All their captors hold them fast, refusing to let them go.
耶利米書 50:33
|
|
34 |
他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」
【當】但他們的救贖主——萬軍之耶和華有偉大的能力,祂必為他們伸冤,使他們的家園安寧,使巴比倫的居民不得安寧。」
【新】 但他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名;他必認真地為他們的案件申辯,好使那地得到安寧,卻使巴比倫的居民惶亂不安。
【現】 但是他們的救贖者大有能力;他的名是耶和華─萬軍的統帥。他要親自替他們伸冤,使大地安寧;但他要使巴比倫人民惶恐不安。
【呂】 那贖回他們的 大有能力;萬軍之耶和華是他的名;他必澈底為他們的案件而伸訴﹐好使大地平靜下來﹐而巴比倫的居民惶惶不安。
【欽】 他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」
【文】 贖之者有力、厥名為萬軍之耶和華、必伸其冤、錫大地綏安、使巴比倫居民煩擾、
【中】 但他們的救贖者大有能力。萬軍之耶和華就是他的名。他必盡力為他們伸冤。結果是使全地平靜安穩,但巴比倫的居民蒙災難受折磨。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 伸(ㄕㄣ) 清(ㄑㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) ,好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】Yet their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon.
耶利米書 50:34
|
|
35 |
耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並他的首領與智慧人。
【當】耶和華說: 「敵人要攻擊巴比倫的居民及其首領和謀士;
【新】 刀劍必攻擊迦勒底人,攻擊巴比倫的居民,攻擊它的領袖和智慧人。」這是耶和華的宣告。
【現】 巴比倫滅亡了!死亡臨到了她的人民,統治者,和謀士。
【呂】 「永恆主發神諭說:刀劍哪﹐攻擊迦勒底人哦!攻擊巴比倫的居民哦!攻擊她的首領和智慧人哦!
【欽】 耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。
【文】 耶和華曰、刃臨於迦勒底人、與巴比倫居民、及其牧伯哲士、
【中】 耶和華說:「毀滅的武力必臨到巴比倫人。它們必要攻擊巴比倫的居民,她的首領與智慧人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 與(ㄩˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"A sword against the Babylonians!" declares the Lord- "against those who live in Babylon and against her officials and wise men!
耶利米書 50:35
|
|
36 |
有刀劍臨到矜誇的人,他們就成為愚昧;有刀劍臨到他的勇士,他們就驚惶。
【當】敵人要攻擊巴比倫的假先知, 使他們顯出愚昧; 敵人要攻擊巴比倫的勇士, 使他們充滿恐懼;
【新】 「刀劍必攻擊胡說八道的假先知,他們必變成愚昧;刀劍必攻擊它的勇士,他們必驚惶失措;
【現】 死亡臨到了她的假先知;他們愚不可及!死亡臨到了她的戰士;他們驚恐萬狀!
【呂】 讓刀劍攻擊胡謅的預言者﹐使他們愚昧無能!讓刀劍攻擊她的勇士﹐使他們驚慌失措!
【欽】 有刀劍臨到說謊的人,他們就成為愚昧;有刀劍臨到她的勇士,他們就驚惶。
【文】 刃臨於矜誇者、使為愚蠢、刃臨於其武士、使之驚惶、
【中】 毀滅的武力必來攻擊她的假先知,使他們顯為愚昧。毀滅的武力必來攻擊她的士兵,他們就滿有驚惶。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 矜(ㄍㄨㄢ) 誇(ㄎㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】A sword against her false prophets! They will become fools. A sword against her warriors! They will be filled with terror.
耶利米書 50:36
|
|
37 |
有刀劍臨到他的馬匹、車輛,和其中雜族的人民;他們必像婦女一樣。有刀劍臨到他的寶物,就被搶奪。
【當】敵人要攻擊巴比倫人的戰車 戰馬和他們的盟軍, 使他們柔弱得像婦女; 敵人要攻打他們的庫房, 肆意搶奪他們的財寶。
【新】 刀劍必攻擊它的馬匹和戰車,攻擊它境內所有外族的人,他們必像婦女一樣柔弱;刀劍必攻擊它的一切寶庫,它們必被搶掠;
【現】 摧毀她的馬隊和戰車!殺死她的傭兵;他們多麼脆弱!毀滅她的財寶;隨意搶奪劫掠!
【呂】 讓刀劍攻擊她的馬匹和車輛﹐攻擊其中的雜族眾人﹐使他們變像婦人女子!讓刀劍攻擊她的寶物﹐使她們都被劫掠!
【欽】 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民;他們必像婦女一樣。有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。
【文】 刃臨於其馬與車、暨其中雜族、使若婦女、刃臨於其貨財、使遭攘奪、
【中】 毀滅的武力必來攻擊她的馬匹和戰車。毀滅的武力必來攻擊她境內的外國軍隊,他們必像婦女一樣恐懼。毀滅的武力必來攻擊她的珍寶,它們就被搶奪。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 、車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 雜(ㄗㄚˊ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 。
【NIV】A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become weaklings. A sword against her treasures! They will be plundered.
耶利米書 50:37
|
|
38 |
有乾旱臨到他的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻偶像之地,人因偶像而顛狂。
【當】旱災必臨到巴比倫, 使那裡的河流乾涸, 因為那裡偶像遍地, 人們都沉迷於祭拜神像。
【新】 刀劍(「刀劍」按照《馬索拉抄本》應作「乾旱」;現參照《七十士譯本》翻譯)必攻擊它的河流,它們必乾涸;因為這是偶像的地,人必因可怕的偶像迷失本性。
【現】 降旱災在她的國土;使她的河流乾涸!巴比倫是偶像林立的國家;偶像愚弄了人民。
【呂】 讓刀劍(傳統:乾旱)攻擊她的眾水﹐使它們乾涸!因為這是有雕像之地﹐人們都因怪偶像而瘋瘋癲癲(改點母音翻譯:『而自誇耀』)。
【欽】 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻偶像之地,人因偶像而顛狂。
【文】 旱及於諸水、使之盡涸、因其為雕像之境也、彼眾若狂以奉偶像、
【中】 有乾旱臨到她的地域,眾河及水道都必乾涸。這一切的發生是因有偶像充滿這地。她的民因畏偶像而癲狂。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 而(ㄦˊ) 顛(ㄉㄧㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 。
【NIV】A drought on her waters! They will dry up. For it is a land of idols, idols that will go mad with terror.
耶利米書 50:38
|
|
39 |
所以曠野的走獸和豺狼必住在那裡,鴕鳥也住在其中,永無人煙,世世代代無人居住。」
【當】「因此,巴比倫必杳無人煙,永遠荒涼,成為豺狼等野獸出沒之地、鴕鳥的棲身之所。
【新】 曠野的走獸和豺狼必住在那裡,鴕鳥也必住在其中;那地永遠再沒有人居住,世世代代不再有人住在那裡,
【現】 「所以,鬼神,污靈,和梟鳥要在巴比倫出沒;沒有人居住,永遠不再有人住在那裡。
【呂】 「因此曠野猛獸跟豺狼必住在那裡;鴕鳥也必住於其中;永不再有人住;世世代代終無人居。
【欽】 所以曠野的走獸和眾海島的野獸必住在那裡,貓頭鷹也住在其中,永無人煙,世世代代無人居住。」
【文】 故野獸與豺狼、必居於彼、鴕鳥亦處其間、永為荒墟、歷世無人居處、
【中】 所以曠野的走獸和豺狼必住在那裡。鴕鳥也住在其中。 再沒有人住在那裡。世世代代無人居住。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 豺(ㄔㄞˊ) 狼(ㄌㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,鴕(ㄊㄨㄛˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,永(ㄩㄥˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 煙(ㄧㄢ) ,世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】"So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
耶利米書 50:39
|
|
40 |
耶和華說:「必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像我傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。
【當】上帝要毀滅巴比倫,像毀滅所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣,使那裡人煙絕跡。這是耶和華說的。
【新】 就像 神傾覆的所多瑪、蛾摩拉,和它們鄰近的城鎮一樣;必沒有人住在那裡,也必沒有人在那裡寄居。」這是耶和華的宣告。
【現】 從前我─上帝摧毀了所多瑪,蛾摩拉,和周圍的城鎮,巴比倫也要同樣遭毀滅,不再有人在那裡居住。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 就如上帝傾覆所多馬蛾摩拉與其鄰近城市一樣﹐永恆主發神諭說﹐必沒有人住在那裡﹐也無人寄居於其中。
【欽】 耶和華說:「必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像我傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。
【文】 耶和華曰、必如所多瑪蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
【中】 :「我要像傾覆所多瑪、蛾摩拉和鄰近的城邑同樣傾覆巴比倫。必無人住在那裡,無人類在其中定居,」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) ,要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】As I overthrew Sodom and Gomorrah along with their neighboring towns," declares the Lord, "so no one will live there; no people will dwell in it.
耶利米書 50:40
|
|
41 |
看哪,有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。
【當】看啊,大軍要從北方而來, 一個強國及其盟軍要從地極而來。
【新】 「看哪!有一個民族從北方而來,有一大國和許多君王被激動,從地極來到。
【現】 瞧吧,有一個民族要從北方來,是遠方的一個強悍的國家;許多君王在準備作戰。
【呂】 「看吧﹐必有一族之民從北方而來;必有一個大國和許多君王被激動﹐從地之極處來到。
【欽】 看哪,有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被興起,從地極來到。
【文】 有一族自北方而來、有大國及諸王被激、自地極而起、
【中】 「看哪!有一支軍隊將要從北方而來。在地的極遠處有一大國和許多君王正在蠢動。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 被(ㄅㄟˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth.
耶利米書 50:41
|
|
42 |
他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。巴比倫城(原文作女子)啊,他們騎馬,都擺隊伍如上戰場的人,要攻擊你。
【當】巴比倫人啊,他們殘忍無道, 手持弓箭和矛槍, 騎著戰馬, 列陣攻擊你們, 聲勢如翻騰的大海。
【新】 他們緊握弓和槍,性情殘忍,毫無憐憫;他們的聲音像海洋怒吼;巴比倫的居民哪!他們騎著戰馬,在戰場上如同一人,列陣攻擊你們。
【現】 他們用弓弩刀劍裝備自己,又蠻橫又殘暴。他們騎馬奔馳,像狂濤怒吼;他們準備好要攻打巴比倫。
【呂】 他們拿著的是弓和短槍;性很殘忍﹐毫無憐憫。其聲音如洋海匉訇;他們都騎著馬﹐擺上隊伍﹐如上戰場的人要攻擊你﹐巴比倫小姐阿。
【欽】 他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。巴比倫民女啊,他們騎馬,都擺隊伍如上戰場的人,要攻擊你。
【文】 執弓與戟、殘忍不慈、聲若海濤之漰渤、巴比倫女歟、彼乘馬而來、列陳以攻爾、
【中】 它的士兵拿著弓和槍。他們殘忍不施憐憫。他們騎馬前進的聲音像波濤洶湧。擺設隊伍如排列戰陣。巴比倫美城啊!他們要來攻擊你。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 弓(ㄍㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) ,性(ㄒㄧㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 施(ㄕ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 匉(ㄆㄥ) 訇(ㄏㄨㄥ) 。巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 城(ㄔㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) ,都(ㄉㄡ) 擺(ㄅㄞˇ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 伍(ㄨˇ) 如(ㄖㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, Daughter Babylon.
耶利米書 50:42
|
|
43 |
巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
【當】巴比倫王聞風喪膽, 四肢發軟, 像分娩的婦人一樣痛苦不堪。
【新】 巴比倫王聽了有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住他,他疼痛好像正在生產的婦人。
【現】 巴比倫王一聽到消息,手腳發軟;他非常痛苦,好像產婦陣痛。
【呂】 「巴比倫王聽見這風聲﹐手就發軟;產難的感覺將他抓住﹐他掙扎疼痛像生產的婦人。
【欽】 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
【文】 巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
【中】 巴比倫王聽見他們來的消息,便因懼怕而癱瘓。焦慮抓住他,苦痛彷彿生產的婦人。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) ,手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) ,痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) ,疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
耶利米書 50:43
|
|
44 |
「仇敵必像獅子從約但河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
【當】「看啊,我必在瞬間把巴比倫人趕離家園,如約旦河邊叢林中跳出的獅子趕散草場的羊群。我要派我揀選的人統治這地方。誰能與我相比?誰能與我較量?哪位首領能抵抗我?」
【新】 看哪!獅子怎樣從約旦河邊的叢林走上來,攻擊常綠的牧場,照樣,我必在眨眼之間把巴比倫趕走,使它離開這地;誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能和我相比呢?誰可以把我傳來審訊呢?哪一個牧人能在我面前站立得住呢?」
【現】 「瞧吧,正像獅子走出約旦河邊的叢林,來到翠綠的牧場;同樣,我要突然使巴比倫人逃離他們的國土。然後我選立的統治者要統治這國家。誰能跟我相比?誰敢向我挑戰?哪一個統治者敢反對我?
【呂】 「看吧﹐仇敵像獅子從約但河邊的叢林上來﹐攻擊歷久不壞的田莊;一眨眼之間我就要使他們都跑走 離開這地了;誰蒙揀選﹐我就派誰治理這地。因為誰能比得上我呢?誰能定期傳我對訊呢?有哪一個牧民者能在我面前站立得住呢?
【欽】 「仇敵必像獅子從約但河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
【文】 敵必若獅、自約但之叢林而出、攻其恆茂之草場、我必令其突然逃避、且立所選者治之、誰與我比擬、誰與我爭辯、牧者伊誰、立於我前、
【中】 「有獅子從約旦河邊的叢林上來,驅散周圍草原上的羊。同樣我必追逐巴比倫人離開這地。然後我要差派我揀選的人治理這地。因為沒有人可與我相比。沒有人可以要我交賬。世上沒有王者可以在我面前站立敵對我。
【漢】
【簡】
【注】「仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 叢(ㄘㄨㄥˊ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。誰(ㄕㄟˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 規(ㄍㄨㄟ) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 呢(ㄋㄜ) ?有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
耶利米書 50:44
|
|
45 |
你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意。仇敵定要將他們群眾微弱的拉去,定要使他們的居所荒涼。
【當】因此,你們要聽聽耶和華攻擊巴比倫的策略,聽聽祂攻擊迦勒底人的計劃。他們的孩子要被拖走,他們的家園要被毀滅。
【新】 因此,你們要聽耶和華籌謀對付巴比倫的計劃,和他為了攻擊迦勒底人的地所定下的策略。他們羊群中最小的也必被拉去,他們的牧場也必因臨到它們的災禍而荒廢。
【現】 所以,你們要聽我的計劃:我要敵對巴比倫,對付城裡的居民,連他們的小孩都要被人拖走;人人都要恐懼。
【呂】 因此你們要聽永恆主的計畫 聽他所設計以攻擊巴比倫的;你們要聽永恆主的主意 就是他所命定以攻擊迦勒底人之地的。仇敵竟定要將他們民群中蕞爾微小的也拉去;定要使他們的田莊因這些事而驚駭(或譯:荒涼)。
【欽】 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意。他們群眾微弱的定要被拉去,他定要使他們的居所荒涼。
【文】 故爾宜聽耶和華所定攻巴比倫之謀、擊迦勒底地之志、其?之小者、敵必曳之去、使其草場荒寂、
【中】 因此你們要聽我,耶和華,攻擊巴比倫所定的謀略,對住在巴比倫之地的人所定的旨意。他們的弱小者要被拉走。因他們的作為我要將這地完全毀滅。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 微(ㄨㄟˊ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】Therefore, hear what the Lord has planned against Babylon, what he has purposed against the land of the Babylonians: The young of the flock will be dragged away; their pasture will be appalled at their fate.
耶利米書 50:45
|
|
46 |
因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」
【當】巴比倫被毀滅的消息震動天下,呼喊聲傳到列國。
【新】 因巴比倫陷落的響聲,地就震動;列國都聽見它的哀叫聲。
【現】 巴比倫陷落的時候將有大聲音使大地震動;恐慌的哭聲要傳到其他的國家。」
【呂】 因巴比倫被奪取的響聲﹐地就震動;其哀呼聲在列國中都聽得到。」
【欽】 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」
【文】 巴比倫傾覆之聲、震動大地、號呼之聲、聞於列邦、
【中】 地上的人聽到巴比倫被攻陷就震動。她痛苦的喊聲被列國聽見。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。」
【NIV】At the sound of Babylon's capture the earth will tremble; its cry will resound among the nations.
耶利米書 50:46
|