和合本
搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像踹穀撒歡的母牛犢,又像發嘶聲的壯馬。

當代聖經譯本
搶奪我產業的巴比倫人啊, 你們歡喜快樂, 像草場上歡跳的母牛犢, 又像嘶鳴的公馬。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「搶奪我產業的啊!你們雖然歡喜快樂,像踹谷的小牛跳躍,像雄壯的馬嘶叫;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「巴比倫人哪,你們侵奪了我的國家,竟然為此狂歡,像在牧場上踹榖的小牛和嘶叫的馬匹;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像草上豐肥的母牛犢,又像發吼聲的公牛。

CNET中譯本
「巴比倫人呀,你們搶奪我的民。因而令你們歡喜快樂。像牛犢在草原跳躍。喜樂之聲像壯馬的嘶聲。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
?我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、