和合本
有刀劍臨到他的馬匹、車輛,和其中雜族的人民;他們必像婦女一樣。有刀劍臨到他的寶物,就被搶奪。

當代聖經譯本
敵人要攻擊巴比倫人的戰車 戰馬和他們的盟軍, 使他們柔弱得像婦女; 敵人要攻打他們的庫房, 肆意搶奪他們的財寶。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
刀劍必攻擊它的馬匹和戰車,攻擊它境內所有外族的人,他們必像婦女一樣柔弱;刀劍必攻擊它的一切寶庫,它們必被搶掠;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
摧毀她的馬隊和戰車!殺死她的傭兵;他們多麼脆弱!毀滅她的財寶;隨意搶奪劫掠!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民;他們必像婦女一樣。有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。

CNET中譯本
毀滅的武力必來攻擊她的馬匹和戰車。毀滅的武力必來攻擊她境內的外國軍隊,他們必像婦女一樣恐懼。毀滅的武力必來攻擊她的珍寶,它們就被搶奪。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
刃臨於其馬與車、暨其中雜族、使若婦女、刃臨於其貨財、使遭攘奪、