和合本
「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
當代聖經譯本
我的子民啊,你們要逃離巴比倫,離開迦勒底人的土地,要像帶領羊群的公山羊一樣離開。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我的子民哪!你們要從巴比倫中間逃跑,從迦勒底人的地出來;要像公山羊走在羊群前面。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「以色列人哪,逃出巴比倫吧!你們要搶先逃離那地方!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
CNET中譯本
「猶大的民哪,快快從巴比倫中逃走!離開巴比倫人之地。像領頭的公羊首先離開。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其?羊、