|
1 |
當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。
【當】猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯和希西迦執政期間,亞摩斯的兒子以賽亞看到了以下有關猶大和耶路撒冷的異象。
【新】 在烏西雅、約坦、亞哈斯和希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞看見異象,是關於猶大和耶路撒冷的:
【現】 在烏西雅,約坦,亞哈斯,和希西家當猶大王的時候,上帝向亞摩斯的兒子以賽亞啟示有關猶大和耶路撒冷的事。本書所記載的就是以賽亞所領受的信息。
【呂】 以下是亞摩斯的兒子以賽亞的異象﹐就是當猶大王烏西雅 約坦 亞哈斯 希西家執政的日子以賽亞所看見 論到猶大和耶路撒冷的。
【欽】 當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論到猶大和耶路撒冷。
【文】 猶大國烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為王時、亞摩斯子以賽亞、所得論猶大與耶路撒冷之啟示、○
【中】 當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,這是亞摩斯的兒子以賽亞所得的有關猶大和耶路撒冷的默示。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 烏(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 、約(ㄩㄝ) 坦(ㄊㄢˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 、希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
以賽亞書 1:1
|
|
2 |
天哪,要聽!地啊,側耳而聽!因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。
【當】諸天啊,請聽! 大地啊,要側耳聽! 耶和華說: 「我把孩子撫育成人, 他們竟然背叛我。
【新】 諸天哪!要聽。大地啊!要留心聽。因為耶和華說:「我把孩子養育,使他們成長,他們卻背叛了我。
【現】 上主說:「天哪,地呀,都來聽!我─你們的上主這樣宣佈:我親自扶養帶大的孩子竟然背叛我。
【呂】 天哪﹐要聽!地阿﹐要側耳以聽!因為永恆主說:「我將兒女養大﹐撫養起來﹐他們竟背叛了我。
【欽】 天哪,要聽!地啊,側耳而聽!因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。
【文】 天其聽之、地其側耳、蓋耶和華言曰、我撫養諸子、而彼背逆我、
【中】 天啊,要聽!地啊,側耳而聽!因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我!
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) !地(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 養(ㄧㄤˇ) 育(ㄩˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 養(ㄧㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Hear me, you heavens! Listen, earth! For the Lord has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.
以賽亞書 1:2
|
|
3 |
牛認識主人,驢認識主人的槽,以色列卻不認識;我的民卻不留意。
【當】牛認識主人, 驢也認得主人的槽, 以色列卻不認識, 我的子民卻不明白。」
【新】 牛認識主人,驢認識主人的槽;以色列卻不認識我,我的子民不明白我。」
【現】 牛認識主人,驢知道主人餵牠們的槽,我的子民以色列卻不認識我;我的子民甚麼都不明白。」
【呂】 牛認識牛主﹐驢認識牠主人的槽;以色列卻不認識﹐我的人民總不細想。」
【欽】 牛認識主人,驢認識主人的槽,以色列卻不認識;我的民卻不留意。
【文】 牛識其主、驢識主槽、惟以色列不識、我民不思、
【中】 牛認識主人,驢認識主人的槽;以色列卻認不出我,我的民也不明白。
【漢】
【簡】
【注】牛(ㄋㄧㄡˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,驢(ㄌㄩˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 槽(ㄘㄠˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】The ox knows its master, the donkey its owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand."
以賽亞書 1:3
|
|
4 |
嗐!犯罪的國民,擔著罪孽的百姓;行惡的種類,敗壞的兒女!他們離棄耶和華,藐視以色列的聖者,與他生疏,往後退步。
【當】唉!你們這罪惡的民族, 惡貫滿盈的百姓, 作惡的子孫, 敗壞的兒女! 你們背棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與祂疏遠。
【新】 嗐!犯罪的國,罪孽深重的子民,行惡的子孫,敗壞的兒女!他們離棄了耶和華,藐視以色列的聖者,他們轉離了他。
【現】 這作惡犯罪的國家,這邪惡敗壞的人民,你們要遭殃了!你們棄絕了上主,藐視以色列神聖的上帝;你們竟然背離了他。
【呂】 嗐!犯罪的國﹐罪孽沉重的人民﹐作壞事的種﹐敗壞的兒女!他們離棄了永恆主﹐藐視以色列之聖者﹐跟他疏遠。
【欽】 嗐!犯罪的國民,擔著罪孽的百姓;行惡的種類,敗壞的兒女!他們離棄耶和華,惹動以色列的聖者怒氣發作,與他生疏,往後退步。
【文】 噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、
【中】 這有罪之國像死了一樣,百姓被惡行壓下。他們是行惡的後裔,作惡的兒女。他們已經離棄耶和華,抗拒以色列的聖者。他們與他疏遠了。
【漢】
【簡】
【注】嗐(ㄏㄞˋ) !犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,擔(ㄉㄢ) 著(ㄓㄠ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ;行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 類(ㄌㄟˋ) ,敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) ,往(ㄨㄤˇ) 後(ㄏㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 步(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】Woe to the sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the Lord; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
以賽亞書 1:4
|
|
5 |
你們為什麼屢次悖逆,還要受責打嗎?你們已經滿頭疼痛,全心發昏。
【當】你們為什麼一再叛逆? 你們還要受責打嗎? 你們已經頭破血流, 身心疲憊。
【新】 你們為什麼屢次悖逆,還要受責打嗎?你們整個頭都受了傷,整個心都發昏了。
【現】 你們為甚麼一再背叛呢?你們所受的責罰還不夠嗎?以色列呀,你們頭破血流,你們的心,你們的頭腦都有毛病。
【呂】 你們為甚麼悖逆了又悖逆﹐要繼續受責打呢?嘿﹐滿頭創痍﹐滿心全發暈。
【欽】 你們為什麼屢次悖逆,還要受責打嗎?你們已經滿頭疼痛,全心發昏。
【文】 曷仍為逆、致復受撻、首盡病、心盡疲、
【中】 你們為何堅持捱打?為何仍舊悖逆?你的頭有大傷口,你全身都弱。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) 。
【NIV】Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted.
以賽亞書 1:5
|
|
6 |
從腳掌到頭頂,沒有一處完全的,盡是傷口、青腫,與新打的傷痕,都沒有收口,沒有纏裹,也沒有用膏滋潤。
【當】你們已經體無完膚, 從頭到腳傷痕纍纍, 傷口沒有清洗, 沒有包紮,也沒有敷藥。
【新】 從腳掌到頭頂,沒有一處是完全的;儘是創傷、鞭痕和流血的傷口;沒有擠乾淨傷口,沒有包紮,也沒有用膏油滋潤。
【現】 從頭到腳,體無完膚,渾身青腫,都是潰爛的傷痕。沒有人幫你們洗滌,包紮,也沒有人替你們擦藥。
【呂】 從腳掌到頭頂 沒有一處完全;盡是創傷 鞭痕 和流血的傷口;沒有擠乾﹐沒有綁紮﹐沒有用膏油滋潤著。
【欽】 從腳掌到頭頂,沒有一處完全的,盡是傷口、青腫,與新打的傷痕,都沒有收口,沒有纏裹,也沒有用膏滋潤。
【文】 自頂至踵、體無完膚、惟創與瘀、及新傷痕、未合未裹、未潤以油、
【中】 你從腳掌到頭頂,沒有一處不受傷。全是青腫、割破和開口的傷痕。沒有清洗,沒有纏裹,也沒有用橄欖油滋潤。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 是(ㄕˋ) 傷(ㄕㄤ) 口(ㄎㄡˇ) 、青(ㄑㄧㄥ) 腫(ㄓㄨㄥˇ) ,與(ㄩˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 痕(ㄏㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 口(ㄎㄡˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 。
【NIV】From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness- only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with olive oil.
以賽亞書 1:6
|
|
7 |
你們的地土已經荒涼;你們的城邑被火焚毀。你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。
【當】你們的土地荒涼, 城邑化為灰燼。 你們親眼目睹自己的田園被外族人侵吞、毀壞、變成不毛之地。
【新】 你們的土地荒涼,你們的城鎮被火燒燬,你們的田地,在你們面前給外族人侵吞;被外族人傾覆之後,就荒涼了。
【現】 你們的土地變為荒涼;你們的城市成為灰燼。你們眼看著外族人來侵略你們,摧毀你們的產業。
【呂】 你們的地土荒涼﹐你們的城市給火燒燬﹐你們的田地眼睜睜地被外族人侵吞﹐一片荒涼 像所多瑪(傳統:外族人)之傾覆。
【欽】 你們的地土已經荒涼;你們的城邑被火焚燬。你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。
【文】 爾地荒蕪、爾邑焚燬、爾之土壤、外人吞於爾前、為其傾覆、遂致荒涼、
【中】 你們的地土已經荒涼,你們的城邑被火焚燬。你們的莊稼在你們眼前為外邦所吞滅。他們留下的是荒涼和毀滅。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 侵(ㄑㄧㄣ) 吞(ㄊㄨㄣ) ,既(ㄐㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
以賽亞書 1:7
|
|
8 |
僅存錫安城(原文作女子),好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。
【當】僅存的錫安城也像葡萄園裡的草棚、 瓜田中的茅舍、 被困無援的孤城。
【新】 僅存的錫安居民(「居民」原文作「女子」),好像葡萄園中的草棚,瓜田里的茅屋,被圍困的城鎮。
【現】 只有耶路撒冷存留,就連它也被團團圍住,像葡萄園園丁所住的茅屋,像瓜田中的草棚,毫無保障。
【呂】 僅存的錫安小姐就像葡萄園中的草棚﹐瓜田中的茅舍﹐被圍困的城市。
【欽】 僅存錫安民女,好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。
【文】 錫安女見遺、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑、
【中】 女兒錫安孤立,好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋。她是被圍困的城邑。
【漢】
【簡】
【注】僅(ㄐㄧㄣˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ),好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 棚(ㄆㄥˊ) ,瓜(ㄍㄨㄚ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 茅(ㄇㄠˊ) 屋(ㄨ) ,被(ㄅㄟˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under siege.
以賽亞書 1:8
|
|
9 |
若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
【當】若不是萬軍之耶和華讓我們一些人存活, 我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣滅亡了。
【新】 若不是萬軍之耶和華給我們留下一些生還者,我們早已像所多瑪、蛾摩拉一樣了。
【現】 假如上主─萬軍的統帥沒有保存一些人的性命,耶路撒冷早就像所多瑪,蛾摩拉一樣毀滅了。
【呂】 若不是萬軍之永恆主給我們留下一些殘存人﹐我們就早已像所多瑪﹐早已經蛾摩拉一樣了。
【欽】 若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
【文】 如萬軍之耶和華、不為我儕少留遺民、則必若所多瑪、猶蛾摩拉矣、○
【中】 若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 稍(ㄕㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 餘(ㄩˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Unless the Lord Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.
以賽亞書 1:9
|
|
10 |
你們這所多瑪的官長啊,要聽耶和華的話!你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們神的訓誨!
【當】你們這些「所多瑪」的首領啊, 要聆聽耶和華的話! 你們這些「蛾摩拉」的百姓啊, 要側耳聽我們上帝的訓誨!
【新】 你們這些所多瑪的官長啊!要聽耶和華的話;你們這些蛾摩拉的人民啊!要側耳聽我們 神的教訓。
【現】 耶路撒冷啊,你們的領袖和人民跟當年所多瑪,蛾摩拉的首領和人民一樣。你們要聽上主對你們說的話,要留心上帝給你們的教訓。
【呂】 所多瑪的官長阿﹐你們要聽永恆主的話;蛾摩拉的人民阿﹐側耳以聽我們的上帝的指教哦。
【欽】 你們這所多瑪的官長啊,要聽耶和華的話!你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們上帝的訓誨!
【文】 爾所多瑪之牧伯、其聽耶和華之言、爾蛾摩拉之人民、側耳聆我上帝之訓、
【中】 你們這所多瑪的首領啊,要聽耶和華的話語!你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們 神的責備!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) !
【NIV】Hear the word of the Lord, you rulers of Sodom; listen to the instruction of our God, you people of Gomorrah!
以賽亞書 1:10
|
|
11 |
耶和華說:你們所獻的許多祭物與我何益呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經夠了;公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悅。
【當】耶和華說: 「你們獻上許多祭物,對我有什麼用呢? 我厭煩公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪, 我不喜歡公牛、羊羔和公山羊的血。
【新】 耶和華說:「你們獻上眾多祭物,對我有什麼益處呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已經夠了;公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悅。
【現】 他說:「難道你們以為我喜歡你們所獻的許多祭品嗎?我不希罕你們獻燒化祭的羊和肥畜的脂肪;我討厭你們獻的牛,羊,和山羊的血。
【呂】 永恆主說:「你們所獻的許多祭物 對我有甚麼益處?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油 我飽飫了;公牛的血 羊羔和公山羊的血 我都不喜悅。
【欽】 耶和華說:你們所獻的許多祭物與我何益呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經夠了;公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不喜悅。
【文】 耶和華曰、爾獻祭品眾多、與我何與、牡羊之燔祭、肥畜之脂膏、我已厭之、犢血羔血、與牡山羊之血、我不悅之、
【中】 耶和華說:「你們所獻的許多祭物與我有何重要?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經夠了;公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都不要。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 益(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】"The multitude of your sacrifices- what are they to me?" says the Lord. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.
以賽亞書 1:11
|
|
12 |
你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢?
【當】「你們來敬拜我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
【新】 你們來朝見我的時候,誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
【現】 你們敬拜我的時候,誰叫你們帶這些牲畜來呢?誰叫你們拉牠們來糟蹋我的聖殿呢?
【呂】 你們來朝見我﹐誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
【欽】 你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢?
【文】 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
【中】 你們來朝見我,誰向你們討這些──禽獸踐踏我的院宇?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 討(ㄊㄠˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
以賽亞書 1:12
|
|
13 |
你們不要再獻虛浮的供物。香品是我所憎惡的;月朔和安息日,並宣召的大會,也是我所憎惡的;作罪孽,又守嚴肅會,我也不能容忍。
【當】不要再帶毫無意義的祭物了。 我憎惡你們燒的香, 厭惡你們的朔日、安息日和大會。 你們又作惡又舉行莊嚴的聚會, 令我無法容忍。
【新】 不要再帶沒有意義的供物來了,燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。我厭煩月朔、安息日和集會;作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。
【現】 我不要你們那些毫無意義的祭禮;我不要再聞你們所燒的香;我受不了你們月初的祭禮,你們的安息日,和你們的宗教聚會;那些禮拜都因你們的罪而失掉了意義。
【呂】 不要再帶虛浮的供物來了;獻祭的燻氣是我所厭惡;月初一和安息日 聚會之召集──禁食(傳統:罪孽)和聖節會 我容忍不住。
【欽】 你們不要再獻虛浮的供物。香品是我所憎惡的;月朔和安息日,並宣召的大會,也是我所憎惡的;作罪孽,又守嚴肅會,我也不能容忍。
【文】 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
【中】 你們不要再獻無意義的供物;你們的香品我認為是憎惡的。你們守月朔和安息日,並宣召的大會,但我不能容忍罪玷污了的慶賀。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 虛(ㄒㄩ) 浮(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 。香(ㄒㄧㄤ) 品(ㄆㄧㄣˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ;月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ;作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 守(ㄕㄡˇ) 嚴(ㄧㄢˊ) 肅(ㄙㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 。
【NIV】Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations- I cannot bear your worthless assemblies.
以賽亞書 1:13
|
|
14 |
你們的月朔和節期,我心裡恨惡,我都以為麻煩;我擔當,便不耐煩。
【當】我憎惡你們的朔日及其他節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
【新】 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡;它們都成了我的重擔,我已承擔得不耐煩了。
【現】 我實在討厭你們月初的祭禮和各種宗教節期;它們成了我的重擔,我不願再背負了。
【呂】 你們的月初一和制定節期 我心裡恨惡:這些已成了累著我的重擔;我都揹得膩了。
【欽】 你們的月朔和節期,我心裡恨惡,我都以為麻煩;我擔當,便不耐煩。
【文】 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
【中】 我恨惡你們的月朔和節期;這都是我不耐煩擔當的負荷。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 麻(ㄇㄚˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 耐(ㄋㄞˋ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
以賽亞書 1:14
|
|
15 |
你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多的祈禱,我也不聽。你們的手都滿了殺人的血。
【當】你們舉手禱告,我必掩面不理。 即使你們禱告再多, 我也不會聽, 因為你們雙手沾滿鮮血。
【新】 所以你們張開雙手的時候,我必掩眼不看你們;即使你們多多禱告,我也不聽;你們的手都沾滿血腥。
【現】 「你們舉手禱告,我不聽;不管你們有多少禱告,我都不聽;因為你們雙手沾滿了血漬。
【呂】 你們伸開雙手來禱告﹐我必掩目不看你們;就使你們多多禱告﹐我也不聽;你們的手都滿了血﹐(死海古卷加上:你們的指頭滿了罪孽。)
【欽】 你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多地祈禱,我也不聽。你們的手都滿了殺人的血。
【文】 爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
【中】 你們舉手禱告,我轉眼不看,你們多多地祈禱,我也不聽,因你們的手都滿了血。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 遮(ㄓㄜ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】When you spread out your hands in prayer, I hide my eyes from you; even when you offer many prayers, I am not listening. Your hands are full of blood!
以賽亞書 1:15
|
|
16 |
你們要洗濯、自潔,從我眼前除掉你們的惡行,要止住作惡,
【當】你們要洗淨自己, 停止作惡, 不要讓我再看見你們的惡行。
【新】 你們要洗滌自己,潔淨自己;從我眼前除掉你們的惡行;要停止作惡,
【現】 你們要把自己洗乾淨,不要讓我再看見你們犯罪,要立刻停止一切罪行!
【呂】 你們要洗澡 使自己純潔;從我眼前除掉你們行為之敗壞;要止住作惡﹐
【欽】 你們要洗濯、自潔,從我眼前除掉你們的惡行,要止住作惡,
【文】 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
【中】 要洗濯、自潔!從我眼前除掉你們的惡行。停止作惡!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 濯(ㄓㄨㄛˊ) 、自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,要(ㄧㄠ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ,
【NIV】Wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight; stop doing wrong.
以賽亞書 1:16
|
|
17 |
學習行善,尋求公平,解救受欺壓的;給孤兒伸冤,為寡婦辨屈。
【當】你們要學習行善, 追求正義, 幫助受欺壓的, 替孤兒辯護, 為寡婦伸冤。」
【新】 學習行善,尋求公平,指責殘暴的人,替孤兒伸冤,為寡婦辨屈。」
【現】 你們要學習公道,伸張正義,幫助受壓迫的,保障孤兒,為寡婦辯護。」
【呂】 要學習行善;尋求公平﹐糾正殘暴的人﹐為孤兒伸冤﹐為寡婦辯訴。」
【欽】 學習行善,尋求公平,解救受欺壓的;給孤兒伸冤,為寡婦辨屈。
【文】 止息行惡、學習行善、尋求公義、懲治強暴、為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、○
【中】 學習做正當的,推廣公平!給受欺壓的人有理由慶祝!給孤兒伸冤!為寡婦辨屈!」
【漢】
【簡】
【注】學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,解(ㄐㄧㄝˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;給(ㄍㄟˇ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,為(ㄨㄟˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 屈(ㄑㄩ) 。
【NIV】Learn to do right; seek justice. Defend the oppressed. Take up the cause of the fatherless; plead the case of the widow.
以賽亞書 1:17
|
|
18 |
耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像硃紅,必變成雪白;雖紅如丹顏,必白如羊毛。
【當】耶和華說: 「來吧,我們彼此理論! 你們的罪雖如猩紅, 也必潔白如雪; 你們的罪雖如緋紅, 也必白如羊毛。
【新】 耶和華說:「你們來,我們彼此辯論;你們的罪雖像朱紅,必變成雪白;雖紅如丹顏,必白如羊毛。
【現】 上主說:「來吧,我們來理論!雖然你們的罪污朱紅,我卻要使你們像雪一樣的潔白。雖然你們的罪污深紅,我卻要使你們跟羊毛一樣的白。
【呂】 永恆主說:「來﹐我們來彼此辯訴;你們的罪雖像硃紅﹐必變白如雪;雖紅如丹硃﹐必白如羊毛。
【欽】 耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像硃紅,必變成雪白;雖紅如丹顏,必白如羊毛。
【文】 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
【中】 耶和華說:「你們來,考慮你的選擇。你們的罪雖染得像硃紅,你可以變成雪白;雖丹紅易見,你可白如羊毛。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 硃(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) ,必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 白(ㄅㄛˊ) ;雖(ㄙㄨㄟ) 紅(ㄍㄨㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 丹(ㄉㄢ) 顏(ㄧㄢˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 白(ㄅㄛˊ) 如(ㄖㄨˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 。
【NIV】"Come now, let us settle the matter," says the Lord. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
以賽亞書 1:18
|
|
19 |
你們若甘心聽從,必吃地上的美物,
【當】如果你們願意聽從, 就必享用這地方的美好出產。
【新】 你們若願意聽從,就必得吃地上的美物;
【現】 如果你們服從我,就能吃地上美好的產物。
【呂】 你若情願並聽從﹐就得以喫地上的美物;
【欽】 你們若甘心聽從,必吃地上的美物,
【文】 如爾願之而順從、則可食地之美產、
【中】 你們若有決心和順從,就必再吃地上的美出產。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】If you are willing and obedient, you will eat the good things of the land;
以賽亞書 1:19
|
|
20 |
若不聽從,反倒悖逆,必被刀劍吞滅。這是耶和華親口說的。
【當】如果你們執意叛逆, 就必喪身刀下。」 這是耶和華親口說的。
【新】 你們若不聽從,反而悖逆,就必被刀劍吞滅。」這是耶和華親口說的。
【現】 如果你們拒絕我,背叛我,就要喪生刀下。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 但你若不肯聽從﹐反而悖逆﹐就會被刀劍吞滅(或譯:就得喫豆莢):因為永恆主親口說了。」
【欽】 若不聽從,反倒悖逆,必被刀劍吞滅。這是耶和華親口說的。
【文】 如爾不願而悖逆、則為刃所吞、耶和華口言之矣、○
【中】 若不聽從,又悖逆,你就必被刀劍吞滅。」要確知這是耶和華親口說的。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the Lord has spoken.
以賽亞書 1:20
|
|
21 |
可歎,忠信的城變為妓女!從前充滿了公平,公義居在其中,現今卻有兇手居住。
【當】耶路撒冷啊, 你這忠貞的妻子竟變成了妓女! 你從前充滿公平, 是公義之家, 現在卻住著兇手。
【新】 那忠貞的城,怎麼會變成妓女!她從前充滿公平,有公義居在其中,現在卻有兇手居住。
【現】 這城原來是忠貞的,現在竟跟妓女一樣!以往的居民都是公平正直的人,現在卻只有兇手。
【呂】 怎麼啦!她竟變為妓女阿!從前忠信可靠的都市﹐充滿了公平﹐有公義居於其中﹐如今竟為兇手所住了!
【欽】 可歎,忠信的城變為妓女!從前充滿了公平,公義居在其中,現今卻有兇手居住。
【文】 噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
【中】 可歎,忠信的城變為妓女!從前是公平的中心,公正居在其中,現今只有兇手居住。
【漢】
【簡】
【注】可(ㄎㄜˇ) 歎(ㄊㄢˋ) ,忠(ㄓㄨㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) !從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兇(ㄒㄩㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】See how the faithful city has become a prostitute! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her- but now murderers!
以賽亞書 1:21
|
|
22 |
你的銀子變為渣滓;你的酒用水攙對。
【當】你曾經像銀子,現在卻像渣滓; 曾經像美酒,現在卻像攙了水的酒。
【新】 你的銀子變成了渣滓,你的酒用水攙混。
【現】 耶路撒冷啊,你一度像純銀,現在卻不值分文;你過去像美酒,現在卻變成淡而無味的水。
【呂】 你的銀子變為渣滓﹐你的美酒用水攙雜。
【欽】 你的銀子變為渣滓;你的酒用水攙對。
【文】 爾銀為滓、酒雜以水、
【中】 你的銀子變為渣滓;你的酒攙了水。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 渣(ㄓㄚ) 滓(ㄗˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 攙(ㄔㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。
【NIV】Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water.
以賽亞書 1:22
|
|
23 |
你的官長居心悖逆,與盜賊作伴,各都喜愛賄賂,追求贓私。他們不為孤兒伸冤;寡婦的案件也不得呈到他們面前。
【當】你的首領是叛逆之徒, 與盜賊為伍, 個個收受賄賂, 貪圖好處, 不為孤兒辯護, 不替寡婦伸冤。
【新】 你的官長存心悖逆,與盜賊同夥;人都貪愛賄賂,追索私酬;他們不替孤兒伸冤,寡婦的案件也呈不到他們面前。
【現】 你們的官長是叛徒,跟盜賊為伍,個個貪圖不義之財,接受賄賂;從來不保障孤兒,也不替寡婦伸冤。
【呂】 你的大官倔強要造反﹐跟盜賊作伴;個個都喜愛賄賂﹐追求私酬;他們不為孤兒伸冤;寡婦的案件呈不到他們面前。
【欽】 你的官長居心悖逆,與盜賊作伴,各都喜愛賄賂,追求贓私。他們不為孤兒伸冤;寡婦的案件也不得呈到他們面前。
【文】 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
【中】 你的官長成了叛徒,與盜賊作伴。全都喜愛賄賂,追求贓私。他們不為孤兒伸冤,也不保障寡婦的權益。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 居(ㄐㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) ,與(ㄩˇ) 盜(ㄉㄠˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 伴(ㄅㄢˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) ,追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 贓(ㄗㄤ) 私(ㄙ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ;寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 呈(ㄔㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Your rulers are rebels, partners with thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them.
以賽亞書 1:23
|
|
24 |
因此,主萬軍之耶和華、以色列的大能者說:哎!我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。
【當】所以,主——萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「我要向我的敵人報仇雪恨。
【新】 因此,主萬軍之耶和華,以色列的大能者說:「哎!我要向我的對頭雪恨,向我的仇敵報復。
【現】 現在,你們應該聽至高上主─萬軍的統帥,以色列大能的上帝所說的話。他說:「等著吧,我的仇敵,我要報仇;我要雪恨。
【呂】 因此主 萬軍之永恆主 以色列之大能者 發神諭說:「哎﹐我要向我的對頭雪恨;我要向我的仇敵報復;
【欽】 因此,主─萬軍之耶和華、以色列的大能者說:哎!我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。
【文】 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
【中】 因此,萬軍之主宰耶和華以色列的大能者說:「哎!我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :哎(ㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 恨(ㄏㄣˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】Therefore the Lord, the Lord Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah! I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies.
以賽亞書 1:24
|
|
25 |
我必反手加在你身上,煉盡你的渣滓,除淨你的雜質。
【當】我必攻擊你, 用鹼煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
【新】 我必把手轉過來攻擊你;我要煉除你的渣滓,如同用鹼來煉一樣,我要除去你的一切雜質。
【現】 我要對付你們了。我要鎔化你們,像火提煉金屬一樣,要去掉你們一切的渣滓。
【呂】 我必將手轉過去攻擊你;我必鍊除你的雜質渣滓於爐中(傳統:如同用鹼)﹐
【欽】 我必反手加在你身上,煉盡你的渣滓,除淨你的雜質。
【文】 措手於爾、盡鍊爾渣滓、悉去爾雜質、
【中】 我必攻擊你,煉淨你的渣滓,除淨你的雜質。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 反(ㄈㄢˇ) 手(ㄕㄡˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,煉(ㄌㄧㄢˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 渣(ㄓㄚ) 滓(ㄗˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 雜(ㄗㄚˊ) 質(ㄓˊ) 。
【NIV】I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities.
以賽亞書 1:25
|
|
26 |
我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般。然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。
【當】我必像從前一樣賜你審判官和謀士。 之後,你必被稱為公義之城、 忠信之邑。」
【新】 我必恢復你的審判官,像起初一樣;也必恢復你的謀士,像起先一般;以後,你必稱為公義的城、忠貞的城。」
【現】 我要再賜能力給你們的官長和顧問。這樣,耶路撒冷就要被稱為正義之城,忠信之邑。」
【呂】 我必重立你的審判官 像起初一樣﹐重立你的謀士如起先一般;以後你就必稱為公義之城﹐忠信可靠的都市。」
【欽】 我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般。然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。
【文】 復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
【中】 我也必復立你忠實的審判官,像起初一樣;復還你智慧的謀士,像起先一般。然後,你必稱為公正之城、忠信之邑。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 復(ㄈㄨˋ) 還(ㄏㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,復(ㄈㄨˋ) 還(ㄏㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 城(ㄔㄥˊ) ,忠(ㄓㄨㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】I will restore your leaders as in days of old, your rulers as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."
以賽亞書 1:26
|
|
27 |
錫安必因公平得蒙救贖;其中歸正的人必因公義得蒙救贖。
【當】耶和華必因祂的公正救贖錫安, 必因祂的公義拯救城中悔改的人。
【新】 錫安必因公平蒙救贖,城中悔改的人也必因公義蒙救贖。
【現】 因為上主是公義正直的,他一定救贖耶路撒冷和城裡所有悔改的人。
【呂】 錫安必因公平而蒙贖救;她那些回轉的人必因公義而得救拔。
【欽】 錫安必因公平得蒙救贖;其中歸正的人必因公義得蒙救贖。
【文】 錫安必見贖以公、其歸正者見贖以義、
【中】 錫安必因公平得自由,歸回的人必因公義得自由。
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 。
【NIV】Zion will be delivered with justice, her penitent ones with righteousness.
以賽亞書 1:27
|
|
28 |
但悖逆的和犯罪的必一同敗亡;離棄耶和華的必致消滅。
【當】但叛逆之輩和犯罪之徒必遭毀滅, 背棄耶和華的人必滅亡。
【新】 但悖逆的和犯罪的,必一同滅亡,離棄耶和華的,也必滅亡。
【現】 但是犯罪和背叛的人他要粉碎;棄絕他的人他要消滅。
【呂】 但悖逆的和犯罪的必一概破敗;離棄永恆主的必致消滅。
【欽】 但犯法的和犯罪的必一同敗亡;離棄耶和華的必致消滅。
【文】 悖逆與獲罪者同亡、離棄耶和華者被滅、
【中】 悖逆的罪人必被打碎;離棄耶和華的必致消滅。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) ;離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the Lord will perish.
以賽亞書 1:28
|
|
29 |
那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞。
【當】你們必因在橡樹下, 在你們選擇的園子裡祭拜偶像而蒙羞。
【新】 你們必因你們所喜愛的橡樹抱愧,必因你們所選擇的園子蒙羞。
【現】 你們這些開闢所謂神聖花園,又把樹木當神明膜拜的人一定要蒙羞受辱。
【呂】 因為你們(傳統:他們)必因所喜愛的聖篤耨香樹而抱愧﹐必因所選擇的園林龕而蒙羞。
【欽】 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞。
【文】 爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
【中】 那等人必因你們所喜愛的聖樹抱愧,那裡是你們選擇為敬拜的地方。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】"You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
以賽亞書 1:29
|
|
30 |
因為,你們必如葉子枯乾的橡樹,好像無水澆灌的園子。
【當】你們必像枯萎的橡樹, 又如無水的園子。
【新】 因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹,又如一個缺水的園子。
【現】 你們要枯萎,像死了的樹,像沒有水灌溉的園圃。
【呂】 因為你們必如聖篤耨香樹凋殘了葉子﹐必如無水澆灌的園子。
【欽】 因為,你們必如葉子枯乾的橡樹,好像無水澆灌的園子。
【文】 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
【中】 因為你們必如葉子枯乾的樹,好像無水澆灌的園子。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 無(ㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
以賽亞書 1:30
|
|
31 |
有權勢的必如麻瓤;他的工作好像火星,都要一同焚毀,無人撲滅。
【當】你們中間有權勢的人必因他們的惡行而遭毀滅, 好像火花點燃枯木,無人能救。
【新】 有權勢的必如麻絮,他所作的好像火星;都要一同焚燬,沒有人能撲滅。
【現】 枯木一碰到火就燃燒,你們中間有權勢的人也會這樣;他們因自己的惡行滅亡,沒有人能救他們。
【呂】 有權勢的必如麻絲屑﹐他所作的工好像火星;二者都必一概焚燬﹐沒有人能撲滅。
【欽】 有權勢的必如麻瓤;他的工作好像火星,都要一同焚燬,無人撲滅。
【文】 強者如亂麻、所作如火星、相遇必焚、無人撲滅、
【中】 有權勢的必如一根絨線,他的工作好像火星,都要一同焚燬,無人撲滅。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 勢(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 麻(ㄇㄚˊ) 瓤(ㄖㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 星(ㄒㄧㄥ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 撲(ㄆㄨ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire."
以賽亞書 1:31
|