和合本
你們的月朔和節期,我心裡恨惡,我都以為麻煩;我擔當,便不耐煩。
當代聖經譯本
我憎惡你們的朔日及其他節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡;它們都成了我的重擔,我已承擔得不耐煩了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我實在討厭你們月初的祭禮和各種宗教節期;它們成了我的重擔,我不願再背負了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們的月朔和節期,我心裡恨惡,我都以為麻煩;我擔當,便不耐煩。
CNET中譯本
我恨惡你們的月朔和節期;這都是我不耐煩擔當的負荷。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、