和合本
你們的地土已經荒涼;你們的城邑被火焚毀。你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。
當代聖經譯本
你們的土地荒涼, 城邑化為灰燼。 你們親眼目睹自己的田園被外族人侵吞、毀壞、變成不毛之地。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們的土地荒涼,你們的城鎮被火燒燬,你們的田地,在你們面前給外族人侵吞;被外族人傾覆之後,就荒涼了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們的土地變為荒涼;你們的城市成為灰燼。你們眼看著外族人來侵略你們,摧毀你們的產業。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們的地土已經荒涼;你們的城邑被火焚燬。你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。
CNET中譯本
你們的地土已經荒涼,你們的城邑被火焚燬。你們的莊稼在你們眼前為外邦所吞滅。他們留下的是荒涼和毀滅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾地荒蕪、爾邑焚燬、爾之土壤、外人吞於爾前、為其傾覆、遂致荒涼、