和合本
我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般。然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。
當代聖經譯本
我必像從前一樣賜你審判官和謀士。 之後,你必被稱為公義之城、 忠信之邑。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我必恢復你的審判官,像起初一樣;也必恢復你的謀士,像起先一般;以後,你必稱為公義的城、忠貞的城。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要再賜能力給你們的官長和顧問。這樣,耶路撒冷就要被稱為正義之城,忠信之邑。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般。然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。
CNET中譯本
我也必復立你忠實的審判官,像起初一樣;復還你智慧的謀士,像起先一般。然後,你必稱為公正之城、忠信之邑。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、