和合本
僅存錫安城(原文作女子),好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。

當代聖經譯本
僅存的錫安城也像葡萄園裡的草棚、 瓜田中的茅舍、 被困無援的孤城。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
僅存的錫安居民(「居民」原文作「女子」),好像葡萄園中的草棚,瓜田里的茅屋,被圍困的城鎮。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
只有耶路撒冷存留,就連它也被團團圍住,像葡萄園園丁所住的茅屋,像瓜田中的草棚,毫無保障。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
僅存錫安民女,好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。

CNET中譯本
女兒錫安孤立,好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋。她是被圍困的城邑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
錫安女見遺、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑、