|
1 |
我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,
【當】孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約;
【新】 我兒,如果你作朋友的保證人,替外人擊掌擔保;
【現】 年輕人哪,你有沒有答應替鄰人作保?替陌生人還債?
【呂】 弟子阿﹐你若為朋友作保﹐替陌生人擊掌擔保﹐
【欽】 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,
【文】 我子、爾若為鄰作保、為人拊掌、
【中】 又因愚昧過甚,必走差了路。我兒,你若為鄰舍作保,替陌生人擔保,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) ,替(ㄊㄧˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 掌(ㄓㄤˇ) ,
【NIV】My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger,
箴言 6:1
|
|
2 |
你就被口中的話語纏住,被嘴裡的言語捉住。
【當】你若被自己口中的話套住, 被自己的諾言纏住,
【新】 如果你給自己口裡的話纏累,給你口裡的話綁住;
【現】 你有沒有被自己的話絆住?被自己的諾言綁住?
【呂】 給你自己嘴裡說的話絆著﹐被你口中的諾言捉住﹐
【欽】 你就被口中的話語纏住,被嘴?的言語捉住。
【文】 則為爾口所陷、爾言所執、
【中】 你若被口中的話語纏住,被嘴裡的言語捉住,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth.
箴言 6:2
|
|
3 |
我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你要自卑,去懇求你的朋友。
【當】孩子啊,你已落入鄰人的手中, 你當如此自救: 要謙卑地向他求情。
【新】 我兒,既然你落在你朋友的手中,就要這樣行,好解救你自己,你要自己降卑,去懇求你的朋友。
【現】 如果有這樣的事,你就落在那人的手中。那麼,要怎樣才能擺脫呢?你要趕快去見那人,要求他解除你的束縛。
【呂】 那麼弟子阿﹐你既入於你朋友的掌握中﹐就該這樣行﹐來解救你自己:你要去﹐火急切求你朋友。
【欽】 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你要自卑,去懇求你的朋友。
【文】 我子、既入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、
【中】 我兒,就當這樣行,才可救自己;因為你已在鄰舍的手下,要謙卑自己,堅決的去求情。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) :你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) ,去(ㄑㄩˋ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go-to the point of exhaustion- and give your neighbor no rest!
箴言 6:3
|
|
4 |
不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。
【當】勿讓你的眼睛睡覺, 莫叫你的眼皮打盹。
【新】 不要讓你的眼睛睡覺,不要容你的眼瞼打盹;
【現】 別讓自己睡覺,也不要休息。
【呂】 別容你眼睛睡覺﹐別容你眼皮打盹;
【欽】 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。
【文】 勿閉目而寢、勿合睫而眠、
【中】 不要容你的眼睛睡覺,不要容你的眼皮打盹。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 盹(ㄉㄨㄣˇ) 。
【NIV】Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
箴言 6:4
|
|
5 |
要救自己,如鹿脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。
【當】要救自己脫離困境, 像羚羊掙脫獵人的手, 飛鳥逃脫捕鳥人的手。
【新】 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手,像飛鳥脫離捕鳥人的手。
【現】 要像鳥兒掙脫羅網,像鹿逃出獵人的手。
【呂】 要解救你自己﹐如瞪羚羊脫離打獵的人(傳統:手)﹐如鳥兒脫離捕鳥人的手。
【欽】 要救自己,如鹿脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。
【文】 尚其自救、如?脫獵、如鳥脫捕、○
【中】 要救自己,如鹿脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的網羅。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 鹿(ㄌㄨˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 捕(ㄅㄨˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
箴言 6:5
|
|
6 |
懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
【當】懶惰的人啊,去看看螞蟻, 觀察牠的生活,就會有智慧。
【新】 懶惰人哪!你去看看螞蟻,察看它們所行的,就可得著智慧。
【現】 懶惰的人哪,要察看螞蟻怎樣生活,向牠們學習。
【呂】 懶惰人哪﹐去找螞蟻﹐看牠們所行的﹐來做有智慧的人。
【欽】 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
【文】 怠惰者歟、往視厥蟻、察其所為、可得智慧、
【中】 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作,就可得智慧!
【漢】
【簡】
【注】懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 螞(ㄇㄚˇ) 蟻(ㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 動(ㄉㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
箴言 6:6
|
|
7 |
螞蟻沒有元帥,沒有官長,沒有君王,
【當】螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
【新】 螞蟻沒有元帥,沒有官長,也沒有統治者,
【現】 牠們沒有領袖,沒有官長,沒有統治者,
【呂】 螞蟻沒有元帥﹐沒有官長﹐沒有統治者﹐
【欽】 螞蟻沒有元帥,沒有官長,沒有君王,
【文】 彼雖無帥、無督無長、
【中】 螞蟻沒有元帥,沒有監督,沒有官長,
【漢】
【簡】
【注】螞(ㄇㄚˇ) 蟻(ㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,
【NIV】It has no commander, no overseer or ruler,
箴言 6:7
|
|
8 |
尚且在夏天預備食物,在收割時聚斂糧食。
【當】卻在夏季儲備糧食, 在收割時積聚食物。
【新】 尚且在夏天預備食物,在收割的時候積聚糧食。
【現】 可是牠們在夏天儲備糧食,準備過冬。
【呂】 尚且在夏天預備食物﹐在收割時收聚糧食。
【欽】 尚且在夏天預備食物,在收割時聚斂糧食。
【文】 夏時備食、穡時斂糧、
【中】 然而在夏天預備食物,在收割時聚斂糧食。
【漢】
【簡】
【注】尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 時(ㄕˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 斂(ㄌㄧㄢˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
箴言 6:8
|
|
9 |
懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?
【當】懶惰的人啊,你要躺到何時? 要睡到何時才起床?
【新】 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你什麼時候才睡醒呢?
【現】 懶惰的人哪,你要睡到幾時?你幾時才起來呢?
【呂】 懶惰人哪﹐你要睡到幾時呢?你甚麼時候纔能睡醒起來呢?
【欽】 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?
【文】 怠惰者歟、偃臥何其久、寢睡何時興、
【中】 懶惰人哪,你要躺到幾時呢?你何時睡醒呢?
【漢】
【簡】
【注】懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
箴言 6:9
|
|
10 |
再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,
【當】再睡一會兒,再打個盹兒, 抱著手躺一會兒,
【新】 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,
【現】 你說:「我只要打個盹,睡個覺,抱著手休息片刻。」
【呂】 只管且睡片時﹐且打盹片時﹐且抱著手躺著片時﹐
【欽】 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,
【文】 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
【中】 再睡片時,打盹片時,抱著手休息片時,
【漢】
【簡】
【注】再(ㄗㄞˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 盹(ㄉㄨㄣˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) ,抱(ㄅㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 手(ㄕㄡˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) ,
【NIV】A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest-
箴言 6:10
|
|
11 |
你的貧窮就必如強盜速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
【當】貧窮要像盜賊一樣攻擊你, 缺乏要像武士一樣撲向你。
【新】 你的貧窮就必像強盜來到,你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
【現】 可是,當你沉睡的時候,貧窮要像強盜襲擊你,缺乏要像帶武器的匪類攻擊你。
【呂】 那你的貧窮就如攔路賊忽來﹐你的窮乏就像武裝匪來到了﹐
【欽】 你的貧窮就必如客旅速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
【文】 則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、○
【中】 你的貧窮就必如強盜速來,你的缺乏彷彿武裝的人來到。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 速(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
箴言 6:11
|
|
12 |
無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,
【當】無賴與惡人滿口詭詐,
【新】 無賴漢、壞人到處使用欺詐的口;
【現】 無賴,邪惡的人到處撒謊。
【呂】 無賴(與林後 6:15『彼列』一詞同字)之人 奸惡之輩 出入往來用乖僻的口;
【欽】 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,
【文】 言行乖謬、乃無賴之惡徒、
【中】 無賴的惡徒,邊走邊說乖僻的話;
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 賴(ㄌㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 徒(ㄊㄨˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,
【NIV】A troublemaker and a villain, who goes about with a corrupt mouth,
箴言 6:12
|
|
13 |
用眼傳神,用腳示意,用指點劃,
【當】擠眉弄眼,手腳示意,
【新】 他以眼傳神,用腳示意,用指頭指點,
【現】 他們擠眉弄眼,手足傳情,無非要欺騙你。
【呂】 他擠眼傳神﹐擦腳示意﹐用手指頭指點﹐
【欽】 用眼傳上帝,用腳示意,用指點劃,
【文】 以目致意、以足傳情、以指指揮、
【中】 用眼傳神,用腳示意,用指點劃;
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 示(ㄕˋ) 意(ㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 指(ㄓˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) ,
【NIV】who winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,
箴言 6:13
|
|
14 |
心中乖僻,常設惡謀,布散分爭。
【當】心術不正,設下詭計,惹事生非。
【新】 心存乖謬,圖謀惡事,常常散佈紛爭。
【現】 他們腐敗的心腸時時圖謀惡事,到處製造爭端。
【呂】 心裡乖張﹐圖謀惡事﹐時常散布紛爭;
【欽】 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。
【文】 中心乖戾、恆謀邪惡、播厥爭端、
【中】 他以心中乖僻的思念圖謀惡計,不斷佈散紛爭。
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 設(ㄕㄜˋ) 惡(ㄨ) 謀(ㄇㄡˊ) ,布(ㄅㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 。
【NIV】who plots evil with deceit in his heart- he always stirs up conflict.
箴言 6:14
|
|
15 |
所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。
【當】因此,災難必突然臨到, 他們頃刻之間遭到毀滅, 無可挽救。
【新】 因此,災難必忽然臨到,他必突然毀滅,無法挽救。
【現】 因此,災禍要突然臨到他們;他們要遭受致命的傷害。
【呂】 因此災難必突然臨到;頃刻間他就破碎﹐無法可治。
【欽】 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。
【文】 故其災害突至、勿遭摧折、無術補救、
【中】 所以災難必忽然臨到他身;他必頃刻碎壞,無法可治。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 頃(ㄑㄧㄥ) 刻(ㄎㄜ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 可(ㄎㄜˇ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed-without remedy.
箴言 6:15
|
|
16 |
耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:
【當】耶和華所憎惡的事有六樣, 連祂厭惡的事共有七樣:
【新】 耶和華恨惡的事有六樣,連他心裡厭惡的,共有七樣,
【現】 有七件事是上主所憎恨,是他所不能容忍的,就是:傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,殺害無辜的手,策劃陰謀的心,奔走邪路的腿,編造假證,在朋友間挑撥是非。
【呂】 永恆主所恨的有六樣;連他心所厭惡的實有七樣:就是
【欽】 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:
【文】 耶和華所惡者有六、所憎者有七、
【中】 耶和華所恨惡的有六樣,連他憎惡的共有七樣:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) :
【NIV】There are six things the Lord hates, seven that are detestable to him:
箴言 6:16
|
|
17 |
就是高傲的眼,撒謊的舌,流無辜人血的手,
【當】高傲的眼睛, 撒謊的舌頭, 殺害無辜的手,
【新】 就是高傲的眼、說謊的舌頭、流無辜人血的手、
【現】
【呂】 高傲的眼 虛假的舌頭 流無辜人之血的手
【欽】 就是高傲的眼,撒謊的舌,流無辜人血的手,
【文】 即目傲舌謊、手流無辜之血、
【中】 就是高傲的眼,撒謊的舌,流無辜人血的手,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) ,撒(ㄙㄚ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,
【NIV】haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
箴言 6:17
|
|
18 |
圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,
【當】圖謀詭計的心, 奔跑作惡的腳,
【新】 圖謀惡事的心、快跑行惡的腳、
【現】
【呂】 圖謀惡計的心 急速跑壞事的腳
【欽】 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,
【文】 心圖惡謀、足趨邪慝、
【中】 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,
【漢】
【簡】
【注】圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 惡(ㄨ) 計(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,飛(ㄈㄟ) 跑(ㄆㄠˇ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,
【NIV】a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,
箴言 6:18
|
|
19 |
吐謊言的假見證,並弟兄中布散分爭的人。
【當】撒謊的假證人和在弟兄中挑起爭端的人。
【新】 說謊的假證人,和在弟兄中散佈紛爭的人。
【現】
【呂】 噴吐謊言的假見證 在弟兄中散布紛爭的人。
【欽】 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。
【文】 發誑言而妄證、於昆弟播爭端、○
【中】 吐謊言的假見證,並家庭中佈散不睦的人。
【漢】
【簡】
【注】吐(ㄊㄨˇ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 布(ㄅㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】a false witness who pours out lies and a person who stirs up conflict in the community.
箴言 6:19
|
|
20 |
我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則(或作:指教),
【當】孩子啊,要遵守你父親的誡命, 不可背棄你母親的訓言。
【新】 我兒,要謹守你父親的誡命,不可離棄你母親的訓誨。
【現】 年輕人哪,要謹守父親的訓誡,不要忘記母親的教導。
【呂】 弟子阿﹐你父親的誡命你要恪守著;你母親的指教 你不可擯棄;
【欽】 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則,
【文】 我子、當守父命、勿棄母教、
【中】 我兒,要謹守你父親的吩咐,不可離棄你母親的指示,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) ),
【NIV】My son, keep your father's command and do not forsake your mother's teaching.
箴言 6:20
|
|
21 |
要常繫在你心上,掛在你項上。
【當】你要常常將這些刻在心坎上, 繫在頸項上。
【新】 要把它們常常繫在你的心上,綁在你的頸項上。
【現】 你要把他們的話銘刻在心,繫在脖子上。
【呂】 要不斷地繫在你心上﹐綁在你脖子上。
【欽】 要常繫在你心上,掛在你項上。
【文】 恆結之於心、繫之於項、
【中】 要常繫在你心中,掛在你項上。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 常(ㄔㄤˊ) 繫(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ,掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Bind them always on your heart; fasten them around your neck.
箴言 6:21
|
|
22 |
你行走,他必引導你;你躺臥,他必保守你;你睡醒,他必與你談論。
【當】你行走,它們必引領你; 你躺臥,它們必護衛你; 你醒來,它們必與你交談。
【新】 你行走的時候,它們必引導你;你睡覺的時候,它們必保護你;你醒來的時候,它們必和你交談。
【現】 他們的教訓要引導你的旅程;黑夜保守你,白天陪伴你。
【呂】 你出入往來 她必引導你;你躺著睡﹐她必看護你;你醒來﹐她必跟你談話。
【欽】 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。
【文】 行時則導爾、臥時則衛爾、寤時則語爾、
【中】 你行走,她們必引導你;你躺臥,她們必保守你;你睡醒,她們必對你說話。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
箴言 6:22
|
|
23 |
因為誡命是燈,法則(或作:指教)是光,訓誨的責備是生命的道,
【當】因為誡命是燈,訓言是光, 管教責備是生命之道,
【新】 因為誡命是燈,訓誨是光,出於管教的責備是生命之道,
【現】 他們的訓誨是亮光;他們的管教指示人生的道路,
【呂】 因為誡命是燈;指教是光;管教之勸責是人生之道路;
【欽】 因為誡命是燈,法則是光,訓誨的責備是生命的道,
【文】 蓋其誡為燈、其教為光、訓誨之譴責、為生命之路、
【中】 因為誡命如燈,指示如光,管教的責備有如引至生命的道,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 燈(ㄉㄥ) ,法(ㄈㄚˊ) 則(ㄗㄜˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) )是(ㄕˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 是(ㄕˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】For this command is a lamp, this teaching is a light, and correction and instruction are the way to life,
箴言 6:23
|
|
24 |
能保你遠離惡婦,遠離外女諂媚的舌頭。
【當】能使你遠離邪惡的女人, 避開油嘴滑舌的妓女。
【新】 能保護你遠離邪惡的女人,遠離妓女諂媚的舌頭。
【現】 會使你遠避蕩婦和別人妻子的甜言蜜語。
【呂】 能保護你遠離壞婦人﹐遠離外女諂媚舌頭。
【欽】 能保你遠離惡婦,遠離外女諂媚的舌頭。
【文】 保爾脫於惡婦、免於外婦諂媚之舌、
【中】 能保你遠離惡婦,遠離放蕩女子諂媚的舌頭。
【漢】
【簡】
【注】能(ㄋㄥˊ) 保(ㄅㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 婦(ㄈㄨˋ) ,遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 外(ㄨㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 諂(ㄔㄢˇ) 媚(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】keeping you from your neighbor's wife, from the smooth talk of a wayward woman.
箴言 6:24
|
|
25 |
你心中不要戀慕他的美色,也不要被他眼皮勾引。
【當】你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
【新】 你心裡不要貪戀她的美色,也不要給她的媚眼勾引。
【現】 不要受她們美色的誘惑;不要被她們的秋波勾引。
【呂】 你心裡不可貪愛她的美麗﹐你不可被她的媚眼所勾引。
【欽】 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
【文】 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
【中】 你心中不要貪戀她的美色,也不要被她媚目勾住;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 色(ㄙㄜˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 皮(ㄆㄧˊ) 勾(ㄍㄡ) 引(ㄧㄣˇ) 。
【NIV】Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
箴言 6:25
|
|
26 |
因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。
【當】因為娼妓會使人傾家蕩產, 淫婦會獵殺人寶貴的生命。
【新】 因為妓女使人只剩一塊餅,通姦的婦人獵取人寶貴的生命。
【現】 你能夠用一塊麵包的代價召來娼妓,但跟有夫之婦通姦要使你喪失一切。
【呂】 因為妓女所求的(傳統:一個婦人的代價)只是食物;淫婦(原文:人的妻子)所獵取的 簡直是人寶貴的性命。
【欽】 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。
【文】 人因妓女之故、僅餘片餅、淫婦獵取寶貴之命、
【中】 因為妓女能使人只剩一塊餅,但別人的妻子能狩獵你寶貴的生命。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】For a prostitute can be had for a loaf of bread, but another man's wife preys on your very life.
箴言 6:26
|
|
27 |
人若懷裡搋火,衣服豈能不燒呢?
【當】人若將火藏在懷中, 哪能不燒著衣服呢?
【新】 如果人把火藏在懷裡,他的衣服怎能不燒著呢?
【現】 你能夠懷裡藏火而不燒掉自己的衣服嗎?
【呂】 人捏起炭火在衣兜裡﹐他衣服哪能不燒著呢?
【欽】 人若懷?搋火,衣服豈能不燒呢?
【文】 懷抱炎火、衣豈不焚、
【中】 人若懷中抱火,衣服豈能不燒呢?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 搋(ㄔˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 燒(ㄕㄠ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?
箴言 6:27
|
|
28 |
人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?
【當】人若行走在火炭上, 哪能不燙傷雙腳呢?
【新】 如果人在火炭上行走,他的腳怎能不灼傷呢?
【現】 你能夠在炭火上走而不灼傷自己的腳嗎?
【呂】 人若在火炭上走﹐他的腳哪能不燙著呢?
【欽】 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?
【文】 經行爇炭、足豈不灼、
【中】 人若在火炭上走,腳豈能不灼呢?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 炭(ㄊㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 燙(ㄊㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?
箴言 6:28
|
|
29 |
親近鄰舍之妻的,也是如此;凡挨近他的,不免受罰。
【當】與別人妻子通姦也是這樣, 凡靠近她的必難逃罪責。
【新】 凡是和別人的妻子通姦的,也是這樣;凡是親近她的,都必不免受罰。
【現】 跟別人的妻子睡在一起會有同樣的危險。
【呂】 進去找鄰舍妻子的 也是如此;凡和她有性接觸的必難免於受刑罰。
【欽】 親近鄰舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。
【文】 暱鄰妻者亦如是、凡捫之者、不為無罪、
【中】 與鄰舍之妻發生關係的,也是如此;和她觸體的,必定受罰。
【漢】
【簡】
【注】親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 免(ㄨㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】So is he who sleeps with another man's wife; no one who touches her will go unpunished.
箴言 6:29
|
|
30 |
賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,
【當】賊因充饑而偷, 沒有人藐視他;
【新】 盜賊因飢餓偷竊充飢,人不會鄙視他。
【現】 竊賊因飢餓偷取食物也許情有可原,
【呂】 賊因饑餓而偷竊 去充飢﹐人不藐視他麼?(傳統不作問號。或如是直譯)
【欽】 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,
【文】 盜若因餓、竊物充飢、人不之鄙、
【中】 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,
【漢】
【簡】
【注】賊(ㄗㄜˊ) 因(ㄧㄣ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 飢(ㄐㄧ) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】People do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.
箴言 6:30
|
|
31 |
若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。
【當】但若被抓到,他要償還七倍, 就是傾家蕩產也要償還。
【新】 但如果他被捉住,就要七倍償還,要把他家裡所有的財物都交出來。
【現】 但如果被抓到,就得七倍償還,把自己所有的都賠出來。
【呂】 他若被發覺﹐就須七倍償還;將他家中所有的財物交出來。
【欽】 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。
【文】 倘其被獲、必償七倍、罄厥家貲、
【中】 但若被捉到,他必賠還七倍,甚至將家中所有的盡都償還。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 賠(ㄆㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 七(ㄑㄧ) 倍(ㄅㄟˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.
箴言 6:31
|
|
32 |
與婦人行淫的,便是無知;行這事的,必喪掉生命。
【當】和有夫之婦通姦的, 實在愚不可及, 他是自尋死路。
【新】 和婦人通姦的,實在無知;行這事的,是自我毀滅。
【現】 跟人通姦的人更是愚不可及,他等於在毀滅自己。
【呂】 至於跟婦人行淫的呢 卻是全無心思;行這事的﹐乃是毀滅自己。
【欽】 與婦人行淫的,便是無知;行這事的,必喪掉生命。
【文】 淫人妻者、乃乏知識、凡行此者、必喪己命、
【中】 與婦人行淫的,便是不智,行這事的,必自毀生命。
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) ;行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 喪(ㄙㄤ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】But a man who commits adultery has no sense; whoever does so destroys himself.
箴言 6:32
|
|
33 |
他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。
【當】他必挨打,受辱, 他的恥辱永難抹去。
【新】 他必遭受擊打,被凌辱,他的恥辱永不能塗抹。
【現】 他一定被羞辱,毆打,蒙上無法除掉的羞恥。
【呂】 受擊傷受凌辱 是他所要得到的;而且他的羞醜又塗抹不掉。
【欽】 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。
【文】 受傷受辱、其恥莫能拭、
【中】 他必被打傷受藐視,他的責難不得塗去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 損(ㄙㄨㄣˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 。
【NIV】Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away.
箴言 6:33
|
|
34 |
因為人的嫉恨成了烈怒,報仇的時候決不留情。
【當】那丈夫妒火燃燒, 報仇時絕不留情。
【新】 因為嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在報仇的時候,必不留情。
【現】 一個為妒火激怒的丈夫,在報復的時候絕不留情。
【呂】 因為嫉妒成了人的烈怒;報仇時候(或譯:日子)他必不留情。
【欽】 因為人的嫉恨成了烈怒,報仇的時候決不留情。
【文】 蓋人因嫉生怒、報復之日、必不寬宥、
【中】 因為嫉妒點燃丈夫的烈怒,他報仇的時候決不留情。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嫉(ㄐㄧˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。
【NIV】For jealousy arouses a husband's fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
箴言 6:34
|
|
35 |
什麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯干休。
【當】賠他再多財物,他也不會接受; 送他再多禮物,他都不肯甘休。
【新】 任何賠償,他都不接受,縱使你饋送許多禮物,他也不肯罷休。
【現】 他不接受賠償;再多的禮物也無法熄滅他的怒火。
【呂】 任何贖價他都不顧;就使你加多禮物﹐他也不肯干休。
【欽】 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯干休。
【文】 不顧贖金、雖多饋之、猶不滿意、
【中】 甚麼補償,他都不顧,
【漢】
【簡】
【注】什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 干(ㄍㄢ) 休(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】He will not accept any compensation; he will refuse a bribe, however great it is.
箴言 6:35
|