和合本
你行走,他必引導你;你躺臥,他必保守你;你睡醒,他必與你談論。
當代聖經譯本
你行走,它們必引領你; 你躺臥,它們必護衛你; 你醒來,它們必與你交談。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你行走的時候,它們必引導你;你睡覺的時候,它們必保護你;你醒來的時候,它們必和你交談。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們的教訓要引導你的旅程;黑夜保守你,白天陪伴你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。
CNET中譯本
你行走,她們必引導你;你躺臥,她們必保守你;你睡醒,她們必對你說話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
行時則導爾、臥時則衛爾、寤時則語爾、