|
1 |
你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!
【當】你們要稱謝耶和華, 因為祂是美善的; 祂的慈愛永遠長存。
【新】 你們要稱謝耶和華,因他本是良善的;他的慈愛永遠長存。
【現】 要感謝上主,因他至善;他的慈愛永遠長存。
【呂】 你們要稱謝永恆主﹐因為他至善;他堅固的愛永遠長存。
【欽】 你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!
【文】 當稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、
【中】 要稱謝耶和華,因他為善;他的慈愛永遠長存!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !
【NIV】Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
詩篇 107:1
|
|
2 |
願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,
【當】耶和華救贖的人, 就是祂從敵人手中救贖出來、 從東西南北招聚的人, 都要稱謝祂。
【新】 願耶和華救贖的子民這樣稱謝他;這民就是他從敵人的手裡救贖出來,
【現】 他所救贖的人哪,要重述這頌讚;他救你們脫離仇敵的手,
【呂】 願永恆主贖救之民說這話﹐這話是從他敵人手中所贖救﹐
【欽】 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,
【文】 耶和華所贖之民、贖自敵手者、當言此兮、
【中】 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Let the redeemed of the Lord tell their story- those he redeemed from the hand of the foe,
詩篇 107:2
|
|
3 |
從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。
【當】
【新】 把他們從各地,就是從東從西、從南(「南」原文作「海」)從北,招聚回來的。
【現】 從東,西,南,北,從各國把你們領回來。
【呂】 從東從西 從北從南(傳統:海) 從各地所招集來的。
【欽】 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。
【文】 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
【中】 從各外地,從東從西,從南從北,所招聚來的。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 南(ㄋㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
詩篇 107:3
|
|
4 |
他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,
【當】他們在曠野中飄泊,居無定所,
【新】 他們有些人在曠野、在荒漠飄流,尋不見路往可居住的城巿。
【現】 有些人迷失在人煙絕跡的曠野,找不到路好往可居住的城邑。
【呂】 有人漂流於曠野 於荒地﹐找不著路到可住的城;
【欽】 他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,
【文】 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
【中】 他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 漂(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,
【NIV】Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
詩篇 107:4
|
|
5 |
又飢又渴,心裡發昏。
【當】又饑又渴,陷入絕境。
【新】 他們又饑又渴,心靈疲弱。
【現】 他們又飢又渴,一切希望都斷絕了。
【呂】 又饑又渴﹐精神都發昏。
【欽】 又飢又渴,心?發昏。
【文】 載饑載渴、其心昏憒兮、
【中】 ?又飢又渴,疲倦發昏。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 飢(ㄐㄧ) 又(ㄧㄡˋ) 渴(ㄎㄜˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 昏(ㄏㄨㄣ) 。
【NIV】They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
詩篇 107:5
|
|
6 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,
【當】他們在危難中呼求耶和華, 祂就拯救他們脫離困境,
【新】 他們在急難中呼求耶和華,耶和華就救他們脫離困苦;
【現】 在急難中,他們求告上主,他救他們脫離禍患。
【呂】 於是他們在急難中喊求永恆主(或譯:他就)援救他們脫離他們的窘迫;
【欽】 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,
【文】 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
【中】 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】Then they cried out to the Lord in their trouble, and he delivered them from their distress.
詩篇 107:6
|
|
7 |
又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。
【當】帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
【新】 領他們走正直的路,使他們去到可居住的城巿。
【現】 他帶領他們走直路,直到可居住的城邑。
【呂】 永恆主就帶領他們走對的路﹐使他們走到可住的城。
【欽】 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。
【文】 導之行於直道、使往可居之邑兮、
【中】 又領他們行走平路,使他們往可居住的城邑。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 直(ㄓˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 可(ㄎㄜˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 。
【NIV】He led them by a straight way to a city where they could settle.
詩篇 107:7
|
|
8 |
但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他;
【當】他們當稱謝耶和華的慈愛, 稱謝祂為世人所行的奇事。
【新】 願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
【現】 他們要感謝上主的慈愛,要稱頌他所做的奇事。
【呂】 但願人因永恆主的堅愛而稱謝他;因他向人類所行的奇事而頌讚他。
【欽】 但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他;
【文】 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
【中】 但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他;
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】Let them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
詩篇 107:8
|
|
9 |
因他使心裡渴慕的人得以知足,使心裡飢餓的人得飽美物。
【當】因為祂滿足乾渴的人, 以美食餵飽饑餓的人。
【新】 因為他使乾渴的人得到滿足,又使飢餓的人飽享美物。
【現】 他使乾渴的人得到滿足,使飢餓的人飽餐美食。
【呂】 因為他使心裡乾渴的人得到滿足﹐使心裡饑餓的人得飽美物。
【欽】 因他使心?渴慕的人得以知足,使心?飢餓的人得飽美物。
【文】 仰慕之心、使之饜足、飢餒之心、飫以嘉物兮、○
【中】 因他使口渴慕的人得足,使飢餓的人得飽。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 慕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
詩篇 107:9
|
|
10 |
那些坐在黑暗中、死蔭裡的人被困苦和鐵鍊捆鎖,
【當】有些人坐在黑暗裡, 在死亡的陰影下, 被鐵鏈捆綁, 痛苦不堪。
【新】 他們有些人坐在黑暗和死蔭裡,被困苦和鐵鏈捆鎖著;
【現】 有些人生活在黑暗和死蔭中,被痛苦的鐵鍊捆綁著;
【呂】 有人坐在幽暗漆黑中 被困苦和鐵鍊捆鎖著﹐
【欽】 那些坐在黑暗中、死蔭?的人被困苦和鐵鍊捆鎖,
【文】 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
【中】 那些坐在沉沉黑暗裡的人,被困苦和鐵鍊捆鎖,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 、死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) ,
【NIV】Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
詩篇 107:10
|
|
11 |
是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。
【當】因為他們違背上帝的話, 藐視至高者的旨意,
【新】 因為他們違背了 神的話,藐視了至高者的旨意。
【現】 因為他們背叛上帝的命令,拒絕了至高者的教訓。
【呂】 因為他們違背了上帝說的話﹐藐視至高者的意旨﹐
【欽】 是因他們違背上帝的話語,藐視至高者的旨意。
【文】 因其違上帝之言、蔑至上者之旨兮、
【中】 是因他們違背神的話語,抗拒至高者的旨意。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) ,藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 。
【NIV】because they rebelled against God's commands and despised the plans of the Most High.
詩篇 107:11
|
|
12 |
所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。
【當】所以上帝用苦役使他們順服, 他們跌倒也無人扶助。
【新】 所以 神用苦難治服他們的心;他們跌倒,也沒有人幫助。
【現】 他們辛勞操作,憔悴不堪;他們跌倒,沒有人能夠幫助。
【呂】 上帝就用勞苦來制伏他們的心;他們跌倒﹐也沒有人幫助。
【欽】 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。
【文】 故以勞苦抑其心、彼乃顛躓、輔助無人兮、
【中】 所以,他用困苦使他們謙卑;他們仆倒,無人扶助。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 治(ㄓˋ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
詩篇 107:12
|
|
13 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。
【當】於是,他們在患難中呼求耶和華, 耶和華就拯救他們脫離困境。
【新】 他們在急難中呼求耶和華,耶和華就拯救他們脫離困苦。
【現】 在急難中,他們求告上主,他救他們脫離禍患。
【呂】 於是他們在急難中呼求永恆主(或譯:他就)拯救他們脫離他們的窘迫;
【欽】 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。
【文】 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
【中】 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distress.
詩篇 107:13
|
|
14 |
他從黑暗中和死蔭裡領他們出來,折斷他們的綁索。
【當】祂帶領他們脫離黑暗和死亡的陰影, 斷開他們的鎖鏈。
【新】 他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來,弄斷他們的鎖鏈。
【現】 他從黑暗死蔭中領他們出來,折斷他們的鎖鍊。
【呂】 永恆主就領了他們從幽暗漆黑中出來﹐掙開他們的捆綁。
【欽】 他從黑暗中和死蔭?領他們出來,折斷他們的綁索。
【文】 導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
【中】 他從沉沉黑暗裡領他們出來,扯脫他們的綁索。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 綁(ㄅㄤˇ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】He brought them out of darkness, the utter darkness, and broke away their chains.
詩篇 107:14
|
|
15 |
但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他;
【當】他們當稱謝耶和華的慈愛, 稱謝祂為世人所行的奇事。
【新】 願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
【現】 他們要感謝上主的慈愛,要稱頌他所做的奇事。
【呂】 但願人因永恆主的堅愛而稱謝他;因他向人類所行的奇事而頌讚他。
【欽】 但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他;
【文】 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
【中】 但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他;
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】Let them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
詩篇 107:15
|
|
16 |
因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
【當】因為祂打碎了銅門, 砍斷了鐵閂。
【新】 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
【現】 他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
【呂】 因為他打破了銅門﹐砍斷了鐵閂。
【欽】 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
【文】 毀其銅門、斷其鐵楗兮、○
【中】 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 閂(ㄕㄨㄢ) 。
【NIV】for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.
詩篇 107:16
|
|
17 |
愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。
【當】有些人愚頑, 因自己的悖逆和罪惡而受苦,
【新】 他們有些人因自己的過犯成了愚妄人,有人受苦是因為自己的罪孽。
【現】 有些人由於自己的罪惡得病,由於自己的邪惡行為受苦;
【呂】 有人患病﹐由於他們自己的過犯 和自己的罪孽 而受折磨;
【欽】 愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。
【文】 愚人因其愆尤罪戾、罹於禍患兮、
【中】 他們違背如愚妄人,他們受苦是因自己的罪孽。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 楚(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
詩篇 107:17
|
|
18 |
他們心裡厭惡各樣的食物,就臨近死門。
【當】食慾全消,幾近死亡。
【新】 他們厭惡各樣食物,就臨近死門。
【現】 他們喪失了食慾,接近死亡的邊緣。
【呂】 他們的胃口厭惡各樣食物;因此他們就走近死門。
【欽】 他們心?厭惡各樣的食物,就臨近死門。
【文】 其心厭諸食物、近於死門兮、
【中】 他們失去食慾,就臨近死門。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 死(ㄙˇ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】They loathed all food and drew near the gates of death.
詩篇 107:18
|
|
19 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。
【當】於是,他們在患難中呼求耶和華, 耶和華便拯救他們脫離困境。
【新】 於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
【現】 在急難中,他們求告上主,他救他們脫離禍患。
【呂】 於是他們在急難中呼求永恆主(或譯:他就)拯救他們脫離他們的窘迫;
【欽】 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。
【文】 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
【中】 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distress.
詩篇 107:19
|
|
20 |
他發命醫治他們,救他們脫離死亡。
【當】祂一發令,就醫治了他們, 救他們脫離死亡。
【新】 他發出說話醫治他們,搭救他們脫離死亡。
【現】 他以自己的話治好他們的疾病,救他們脫離死亡。
【呂】 永恆主就發命令醫治他們﹐搭救他們免下冥坑(傳統:搭救 脫離他們的毀滅)。
【欽】 他發命醫治他們,救他們脫離死亡。
【文】 出言醫之、援之於死亡兮、
【中】 他發出安定的話,醫治了他們;他從他們所陷的坑中拯救他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】He sent out his word and healed them; he rescued them from the grave.
詩篇 107:20
|
|
21 |
但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他。
【當】他們當稱謝耶和華的慈愛, 稱謝祂為世人所行的奇事。
【新】 願人因耶和華的慈愛,因他向世人所行的奇事稱謝他。
【現】 他們要感謝上主的慈愛,要稱頌他所做的奇事。
【呂】 但願人因永恆主的堅愛而稱讚他;因他向人類所行的奇事而頌讚他。
【欽】 但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他。
【文】 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
【中】 但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Let them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind.
詩篇 107:21
|
|
22 |
願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為!
【當】他們當向祂獻上感恩祭, 歡然歌頌祂的作為。
【新】 願他們以感謝為祭獻給他,歡欣地述說他的作為。
【現】 他們該向他獻感恩的祭,用歡樂詩歌述說他的作為。
【呂】 願他們獻感謝之祭﹐歡唱敘說他的作為。
【欽】 願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為!
【文】 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
【中】 願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) !
【NIV】Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.
詩篇 107:22
|
|
23 |
在海上坐船,在大水中經理事務的,
【當】有些人乘船在汪洋大海上經商,
【新】 他們有些人坐船出海,在大海上往來經商。
【現】 有些人乘船放洋,在海上謀生。
【呂】 有人坐船下海﹐在大水上經營事務;
【欽】 在海上坐船,在大水中經理事務的,
【文】 乘舟航海、營業於巨浸者、
【中】 在海上坐船,在大水中運輸貨物的,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 理(ㄌㄧˇ) 事(ㄕˋ) 務(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
詩篇 107:23
|
|
24 |
他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。
【當】他們看見了耶和華的作為, 看見了祂在深海所行的奇事。
【新】 他們見過耶和華的作為,和他在深海中所行的奇事。
【現】 他們看見上主的作為,看見他在深水中所行的奇事。
【呂】 這些人看見永恆主的作為﹐永恆主在深海上所行的奇事。
【欽】 他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。
【文】 得見耶和華之作為、及其奇事、在於深淵兮、
【中】 他們見証耶和華的作為,並他在深水中的奇事。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They saw the works of the Lord, his wonderful deeds in the deep.
詩篇 107:24
|
|
25 |
因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。
【當】祂一聲令下, 狂風大作,巨浪滔天。
【新】 他一吩咐,狂風就刮起,海中的波浪也高揚。
【現】 他一發令,狂風呼嘯,浪濤翻騰。
【呂】 他吩咐一聲﹐狂風就起立﹐海中的波浪就揚起。
【欽】 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。
【文】 發命令、起狂風、波浪翻騰兮、
【中】 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) ,狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.
詩篇 107:25
|
|
26 |
他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便消化。
【當】他們的船隻忽而被拋向半空, 忽而落入深淵, 他們嚇得面無人色,
【新】 他們上到天上,下到深淵,他們的心因危難而驚慌。
【現】 危舟被打上高空,又下沉到深淵;驚險使他們喪失了勇氣。
【呂】 他們上到天空﹐下到深淵底﹐他們的神魂都因危難而消失。
【欽】 他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便消化。
【文】 其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
【中】 他們上到天空,下到海底;航海者的力量因患難便消失。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 底(ㄉㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 因(ㄧㄣ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
詩篇 107:26
|
|
27 |
他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。
【當】東倒西歪,如同醉漢, 束手無策。
【新】 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的一切智慧都沒有用了。
【現】 他們東倒西歪,像喝醉了酒;他們的才能完全失效。
【呂】 他們搖搖幌幌﹐東倒西歪﹐好像醉酒的人;他們的技能都被吞滅於無用。
【欽】 他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。
【文】 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
【中】 他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的技能無法可施。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 搖(ㄧㄠˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 幌(ㄏㄨㄤˇ) 幌(ㄏㄨㄤˇ) ,東(ㄉㄨㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 西(ㄒㄧ) 歪(ㄨㄞ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 可(ㄎㄜˇ) 施(ㄕ) 。
【NIV】They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits' end.
詩篇 107:27
|
|
28 |
於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。
【當】於是,他們在患難中呼求耶和華, 耶和華便拯救他們脫離困境。
【新】 於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
【現】 在急難中,他們求告上主,他救他們脫離禍患。
【呂】 於是他們在急難中喊求永恆主(或譯:指著自己的至聖)帶領他們脫出他們的窘迫;
【欽】 於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。
【文】 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
【中】 於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress.
詩篇 107:28
|
|
29 |
他使狂風止息,波浪就平靜。
【當】祂使狂風止息,海浪平靜。
【新】 他使狂風止息,海浪就平靜無聲。
【現】 他使風暴停息,使浪濤靜止。
【呂】 永恆主就使狂風低微下來﹐海的波浪就平靜無聲。
【欽】 他使狂風止息,波浪就平靜。
【文】 息其狂風、平其波浪兮、
【中】 他使狂風止息,波浪就平靜。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
詩篇 107:29
|
|
30 |
風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。
【當】他們因風平浪靜而歡喜, 祂帶領他們到所嚮往的港灣。
【新】 風平浪靜了,他們就歡喜;他引領他們到他們所願去的港口。
【現】 他們因風平浪靜而欣喜;他把他們帶到所要去的安全港。
【呂】 風平浪靜﹐他們便歡喜;他就引領他們到所願去的埠頭。
【欽】 風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。
【文】 人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、
【中】 風息浪靜,航海者便歡喜;他就引他們到所願去的海口。
【漢】
【簡】
【注】風(ㄈㄥ) 息(ㄒㄧˊ) 浪(ㄌㄤˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 引(ㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
詩篇 107:30
|
|
31 |
但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他。
【當】他們當稱謝耶和華的慈愛, 稱謝祂為世人所行的奇事。
【新】 願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
【現】 他們要感謝上主的慈愛,要稱頌他所做的奇事。
【呂】 但願人因永恆主的堅愛而稱讚他;因他向人類所行的奇事而頌讚他。
【欽】 但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他。
【文】 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
【中】 但願人因耶和華的慈愛和他向人所行的奇事都稱讚他。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Let them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind.
詩篇 107:31
|
|
32 |
願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他!
【當】他們當在眾人面前尊崇祂, 在眾首領面前讚美祂。
【新】 願他們在眾民的會中尊崇他,在長老的集會中讚美他。
【現】 他們該在人民的大會上宣揚他的偉大,在長老的議會中頌讚他。
【呂】 願他們在人民大眾中尊他為至高﹐在長老的座位上頌讚他。
【欽】 願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他!
【文】 在民眾會中尊祟之、在長老聚所頌美之兮、○
【中】 願他們在民的會中尊崇他,在首領居位處讚美他!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 尊(ㄗㄨㄣ) 崇(ㄔㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 他(ㄊㄚ) !
【NIV】Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.
詩篇 107:32
|
|
33 |
他使江河變為曠野,叫水泉變為乾渴之地,
【當】祂使江河變成荒漠, 水泉變成乾地,
【新】 他使江河變為曠野,使水泉變為乾旱無水之地。
【現】 上主使江河變為旱地,塞住了泉水的湧流。
【呂】 他使江河變為曠野﹐叫水源之處變為乾渴之地;
【欽】 他使江河變為曠野,叫水泉變為乾旱之地,
【文】 彼變江河為曠野、源泉為燥土、
【中】 他使江河變為曠野,叫水泉變為乾渴之地,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
詩篇 107:33
|
|
34 |
使肥地變為鹼地;這都因其間居民的罪惡。
【當】叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。
【新】 他使肥沃的土地變為鹹田,都因住在那裡的居民的邪惡。
【現】 他使肥沃的土地變為荒蕪的鹽地,因為住在那裡的人邪惡。
【呂】 他使多結果實之地變為鹼地;都因其間居民的邪惡。
【欽】 使肥地變為荒地;這都因其間居民的罪惡。
【文】 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
【中】 使肥地變為荒地;這都因其間居民的罪惡。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 鹼(ㄐㄧㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
詩篇 107:34
|
|
35 |
他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。
【當】祂叫荒漠水塘遍佈, 使旱地甘泉湧流。
【新】 他使曠野變為池塘,使旱地變為水泉。
【現】 他使沙漠變為池塘,使乾旱之地有了泉水。
【呂】 他使曠野變為水塘﹐叫乾旱之地變為水源之處。
【欽】 他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。
【文】 彼變曠野為水澤、旱地為源泉兮、
【中】 至於他的子民,他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 潭(ㄊㄢˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 旱(ㄏㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
詩篇 107:35
|
|
36 |
他使飢餓的人住在那裡,好建造可住的城邑,
【當】祂使饑餓的人住在那裡, 建造可安居的城邑,
【新】 他使飢餓的人住在那裡,好讓他們建造可以居住的城巿。
【現】 他使飢餓的人定居在那裡,建造了一座可居住的城邑。
【呂】 他使饑餓的人住在那裡﹐好建造可住的城;
【欽】 他使飢餓的人住在那?,好建造可住的城邑,
【文】 使飢者處之、建可居之邑兮、
【中】 他使飢餓的人定居那裡,好建造可住的城邑,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 可(ㄎㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,
【NIV】there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.
詩篇 107:36
|
|
37 |
又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。
【當】耕種田地,栽植葡萄園, 收成豐碩。
【新】 他們耕種田地,栽種葡萄園,得到豐盛的收成。
【現】 他們播種田地,栽種葡萄,得到了豐盛的收穫。
【呂】 他們就種田地﹐栽葡萄園﹐得享出產的果實。
【欽】 又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。
【文】 耕種田畝、栽植葡萄、獲其所產兮、
【中】 又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,栽(ㄗㄞ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
詩篇 107:37
|
|
38 |
他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。
【當】祂賜福給他們, 使他們人丁興旺, 牲口有增無減。
【新】 他又賜福給他們,使他們人口眾多,也沒有使他們的牲畜減少。
【現】 他賜福給他的子民,使他們子孫眾多;他使他們的牲畜有增無減。
【呂】 他又給他們祝福﹐使他們生養極多;也叫他們的牲口不減少。
【欽】 他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。
【文】 錫以福祉、俾其繁衍、不容牲畜鮮少兮、
【中】 他又賜福給他們,他們就生養眾多。他也不叫他們的牲畜減少。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.
詩篇 107:38
|
|
39 |
他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。
【當】後來他們在壓迫、患難和痛苦的煎熬下人口減少, 地位卑下。
【新】 以後他們因為壓迫、患難、愁苦,就人數減少,降為卑微。
【現】 以後由於欺壓和災難,上帝的子民再受打擊,受凌辱。
【呂】 他們又因受威壓﹐受患難﹐有愁苦﹐而人數減少﹐地位受屈抑。
【欽】 他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。
【文】 厥後復遭暴虐、患難憂苦、民乃減少、而卑抑兮、
【中】 他們至於他的敵人,因患難、愁苦,就被打倒而減少。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 暴(ㄅㄠˋ) 虐(ㄋㄩㄝˋ) 、患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 、愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 卑(ㄅㄟ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
詩篇 107:39
|
|
40 |
他使君王蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。
【當】祂使貴族蒙羞受辱, 漂流在荒蕪之地。
【新】 他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。
【現】 上帝懲罰欺壓他們的人,使他們迷失在人煙絕跡的曠野。
【呂】 他向王子身上傾倒下侮辱﹐使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
【欽】 他使君王蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。
【文】 彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
【中】 他使王子蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 辱(ㄖㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 無(ㄨˊ) 路(ㄌㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 漂(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
詩篇 107:40
|
|
41 |
他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。
【當】但祂搭救貧苦的人脫離苦難, 使他們家族興旺,多如羊群。
【新】 他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難,使他的家族繁衍,好像羊群。
【現】 但他拯救窮苦人脫離困境,使他們的家族如羊群繁盛。
【呂】 他卻保護窮人於高處﹐免受苦難﹐使他的家屬多如羊群。
【欽】 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。
【文】 惟脫貧人於患難、置之高處、俾有家屬成?兮、
【中】 他卻保護窮乏人,脫離壓迫,質疑他的家屬有如羊群。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 屬(ㄓㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。
【NIV】But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
詩篇 107:41
|
|
42 |
正直人看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。
【當】正直人看見就歡喜, 邪惡人都啞口無言。
【新】 正直的人看見了,就歡喜;但所有邪惡的人都必閉口無言。
【現】 正直的人看見了都高興;邪惡的人卻啞口無言。
【呂】 正直人看見 就歡喜;蠻橫強暴必塞住它自己的口。
【欽】 義人看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。
【文】 正人見之欣喜、惡者口塞兮、
【中】 正直人看見就歡樂;罪孽之輩塞口無言。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 塞(ㄙㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 無(ㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
詩篇 107:42
|
|
43 |
凡有智慧的,必在這些事上留心,也必思想耶和華的慈愛。
【當】有智慧的人都當留心這些事, 思想耶和華的慈愛。
【新】 凡有智慧的,願他留意這些事;願他思想耶和華的慈愛。
【現】 願明智的人詳察這些事;願他們體驗到上主不變的愛。
【呂】 誰有智慧﹐願他在這些事上留心;願他思念著永恆主的堅愛。
【欽】 凡有智慧的,必在這些事上留心,也必明白耶和華的慈愛。
【文】 智者注意斯事、思念耶和華之慈惠兮、
【中】 凡有智慧的,認他在這些事上留心,認他思想耶和華的慈愛。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】Let the one who is wise heed these things and ponder the loving deeds of the Lord.
詩篇 107:43
|