和合本
又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。
當代聖經譯本
帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
領他們走正直的路,使他們去到可居住的城巿。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他帶領他們走直路,直到可居住的城邑。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。
CNET中譯本
又領他們行走平路,使他們往可居住的城邑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
導之行於直道、使往可居之邑兮、