|
1 |
提幔人以利法回答說:
【當】提幔人以利法回答說:
【新】 提幔人以利法回答說:
【現】 提幔人以利法接著發言:
【呂】 提幔人以利法回答說:
【欽】 提幔人以利法回答說:
【文】 提幔人以利法曰、
【中】 心中悲哀。」提幔人以利法回答說:
【漢】
【簡】
【注】提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Eliphaz the Temanite replied:
約伯記 15:1
|
|
2 |
智慧人豈可用虛空的知識回答,用東風充滿肚腹呢?
【當】「智者豈會用空談作答, 滿腹東風?
【新】 「智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
【現】 約伯啊,聰明人會講傻話嗎?你所說的都是空話!
【呂】 「智慧人哪可用虛空如風的知識來回答﹐用熱東風去充滿自己的肚子呢?
【欽】 智慧人豈可用虛空的知識回答,用東風充滿肚腹呢?
【文】 智者豈可以虛識為對、以東風充懷乎、
【中】 「智慧人豈可用虛空的知識回答,用東風充滿肚腹呢?
【漢】
【簡】
【注】智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) ,用(ㄩㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Would a wise person answer with empty notions or fill their belly with the hot east wind?
約伯記 15:2
|
|
3 |
他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?
【當】申辯時豈會講無用的話, 說無益之言?
【新】 他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
【現】 明智的人絕不說這種廢話,絕不用毫無意義的話替自己辯護。
【呂】 他哪可用無益的話和無濟於事的言語來辯訴呢?
【欽】 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?
【文】 豈可以無益之言、無效之語而辯乎、
【中】 他豈可用無益的話,無濟於事的言語理論呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 濟(ㄐㄧˇ) 於(ㄨ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 理(ㄌㄧˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Would they argue with useless words, with speeches that have no value?
約伯記 15:3
|
|
4 |
你是廢棄敬畏的意,在神面前阻止敬虔的心。
【當】你摒棄對上帝的敬畏, 拒絕向祂禱告。
【新】 你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
【現】 你更糟,你連敬畏上帝的心都沒有了!你竟拒絕在他面前禱告!
【呂】 實在的 你是廢止敬畏的心﹐限制在上帝面前的虔思啊。
【欽】 你是廢棄敬畏的意,在上帝面前阻止敬虔的心。
【文】 爾乃廢人寅畏、阻人虔誠、於上帝前、
【中】 你是廢棄敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 止(ㄓˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】But you even undermine piety and hinder devotion to God.
約伯記 15:4
|
|
5 |
你的罪孽指教你的口;你選用詭詐人的舌頭。
【當】你的罪指示你開口, 使你說出詭詐之言。
【新】 你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
【現】 你說的話顯出你的邪惡;你想用巧妙的言語掩飾自己。
【呂】 因為你的罪孽在教導著你的口﹐你選用著狡猾人的舌頭。
【欽】 你的罪孽指教你的口;你選用詭詐人的舌頭。
【文】 爾惡訓爾之口、爾擇譎者之舌、
【中】 你的罪孽指教你的口,你選用詭詐人的舌頭。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
約伯記 15:5
|
|
6 |
你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。
【當】並非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
【新】 是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
【現】 我用不著指出你的錯處;你自己的每一句話都判定你有罪。
【呂】 定你為惡的是你自己的口﹐並不是我;你自己的嘴見證你的不對。
【欽】 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。
【文】 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾唇證爾之非、
【中】 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
約伯記 15:6
|
|
7 |
你豈是頭一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?
【當】你豈是第一個出生的人? 你豈在群山之前被造?
【新】 你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
【現】 你自以為是第一個生在世上的人嗎?上帝創造高山的時候你在場嗎?
【呂】 「你哪是頭一個生下來的人呢?你被產出 是在岡陵之先麼?
【欽】 你豈是頭一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?
【文】 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
【中】 「你豈是頭一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 山(ㄕㄢ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
約伯記 15:7
|
|
8 |
你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?
【當】你豈聽過上帝的密旨? 你豈獨攬智慧?
【新】 你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
【現】 你聽見過上帝的計劃嗎?人的智慧是你獨自擁有的嗎?
【呂】 你曾聽見上帝機密的意旨?而能限制智慧獨歸你自己麼?
【欽】 你曾聽見上帝的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?
【文】 上帝祕旨、爾得聞乎、智慧爾獨擅乎、
【中】 你曾聽見 神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 密(ㄇㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 得(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you listen in on God's council? Do you have a monopoly on wisdom?
約伯記 15:8
|
|
9 |
你知道什麼是我們不知道的呢?你明白什麼是我們不明白的呢?
【當】有何事你知而我們不知, 你懂而我們不懂?
【新】 有什麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
【現】 有甚麼事,你知道,而我們不知道?有甚麼事,你明白,而我們不明白?
【呂】 有甚麼你知道 而我們不知道呢?或是你明白 而我們不明白呢?
【欽】 你知道什麼是我們不知道的呢?你明白什麼是我們不明白的呢?
【文】 爾何所知、我儕不知耶、爾何所明、我儕不明耶、
【中】 你知道甚麼,是我們不知道的呢?你明白甚麼,是我們不明白的呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
約伯記 15:9
|
|
10 |
我們這裡有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。
【當】我們這裡有白髮老人, 比你父親還年長。
【新】 我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
【現】 我們從滿頭白髮的老年人學智慧;他們的歲數比你父親的還要大呢!
【呂】 我們中間有白頭髮的﹐有年紀老的﹐歲數比你父親還大呢。
【欽】 我們這裡有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。
【文】 我中有皓首者、有高壽者、較爾父尤長、
【中】 我們這裡有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 白(ㄅㄛˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 老(ㄌㄠˇ) 。
【NIV】The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
約伯記 15:10
|
|
11 |
神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?
【當】上帝用溫柔的話安慰你, 難道你還嫌不夠嗎?
【新】 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
【現】 你拒絕上帝的安慰嗎?你看輕我們溫和的勸慰嗎?
【呂】 上帝的安慰與溫和和同你說的話你以為太小麼?
【欽】 上帝用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有什麼隱藏的事嗎?
【文】 上帝之慰藉、語爾之婉言、爾視為瑣屑乎、
【中】 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 溫(ㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 太(ㄊㄞˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?
約伯記 15:11
|
|
12 |
你的心為何將你逼去?你的眼為何冒出火星,
【當】你為何失去理智, 為何雙眼冒火,
【新】 你的心為什麼迷惑你,你的眼為什麼閃出怒光,
【現】 你為甚麼這樣激動?為甚麼眼睛冒出怒火?
【呂】 你的心為甚麼將你拿走?你的眼為甚麼冒出忿怒的火星?
【欽】 你的心為何將你逼去?你的眼為何冒出火星,
【文】 爾心曷迫爾、爾目曷發赤、
【中】 你的心為何將你逼去?你的眼為何冒出火星?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 逼(ㄅㄧ) 去(ㄑㄩˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 冒(ㄇㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 星(ㄒㄧㄥ) ,
【NIV】Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
約伯記 15:12
|
|
13 |
使你的靈反對神,也任你的口發這言語?
【當】以致你向上帝發怒, 口出惡言?
【新】 以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
【現】 你是在向上帝發怒;你竟敢用這樣的話頂撞他。
【呂】 以致你的氣(同詞:靈)針對著上帝﹐而讓你的口發出這樣的話語呢?
【欽】 使你的靈反對上帝,也任你的口發這言語?
【文】 致爾專心逆上帝、任口出言詞、
【中】 使你的靈反對 神,也任你的口發這言語?
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 任(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ?
【NIV】so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
約伯記 15:13
|
|
14 |
人是什麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是什麼,竟算為義呢?
【當】人算什麼,怎能純潔? 婦人所生的算什麼,怎能公義?
【新】 人是什麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
【現】 人可能無辜嗎?女人所生的,能在上帝面前無罪嗎?
【呂】 人是甚麼﹐竟可以算為純潔呀?婦人所生的是甚麼﹐竟可以算為義麼?
【欽】 人是什麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是什麼,竟算為義呢?
【文】 世人維何、能為潔乎、婦所生者維何、得稱義乎、
【中】 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"What are mortals, that they could be pure, or those born of woman, that they could be righteous?
約伯記 15:14
|
|
15 |
神不信靠他的眾聖者;在他眼前,天也不潔淨,
【當】連上帝的聖者都無法令祂信任, 連諸天在祂的眼中都不潔淨,
【新】 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
【現】 上帝連天使們也不信任;在他眼中,他們都不潔淨。
【呂】 看哪﹐上帝尚且不以他的聖天使們為可靠;在他看來 天也不純潔﹐
【欽】 上帝不信靠他的眾聖民;在他眼前,天也不潔淨,
【文】 夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶為不潔、
【中】 神不信靠他的眾聖者,在他眼前天也不潔淨,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,天(ㄊㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,
【NIV】If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
約伯記 15:15
|
|
16 |
何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢!
【當】更何況可憎敗壞、 嗜惡如喝水的世人?
【新】 何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
【現】 何況那以罪惡當水喝的人;人多麼可憎,多麼腐敗!
【呂】 何況那可厭惡而壞道敗德的 喝不義如喝水的世人呢?
【欽】 何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢!
【文】 況污穢可憎、飲惡如水之人乎、
【中】 何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢!
【漢】
【簡】
【注】何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 、喝(ㄏㄜ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】how much less mortals, who are vile and corrupt, who drink up evil like water!
約伯記 15:16
|
|
17 |
我指示你,你要聽;我要述說所看見的,
【當】「讓我告訴你,你好好聽著。 我要把所見的陳明——
【新】 我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
【現】 那麼,約伯啊,你要聽我的勸告;我把我的經驗告訴你。
【呂】 「我要指示你﹐你須要聽我;我經見過的 我要敘說:
【欽】 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,
【文】 我將示爾、爾其聽之、我所見者、我必述之、
【中】 「我指示你,你要聽!我要述說所看見的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】"Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
約伯記 15:17
|
|
18 |
就是智慧人從列祖所受,傳說而不隱瞞的。
【當】那是智者的教導, 是他們未曾隱瞞的祖訓。
【新】 就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
【現】 賢明人把祖先傳授下來的真理教導我;他們甚麼都不隱瞞。
【呂】 〔就是智慧人從他們列祖所受 所傳說而不隱瞞的;
【欽】 就是智慧人從列祖所受,傳說而不隱瞞的。
【文】 即哲人受於列祖、而不隱者也、
【中】 就是智慧人從列祖所受、傳說而不隱瞞的。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】what the wise have declared, hiding nothing received from their ancestors
約伯記 15:18
|
|
19 |
(這地惟獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。)
【當】這片土地只賜給了他們, 沒有外人在他們中間出入。
【新】 這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
【現】 他們的土地未受異族統治;沒有外族人跟他們混雜。
【呂】 地惟獨賜給他們﹐並沒有外族人從他們中間經過〕。
【欽】 (這地惟獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。)
【文】 斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
【中】 這地惟獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。
【漢】
【簡】
【注】(這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。)
【NIV】(to whom alone the land was given when no foreigners moved among them):
約伯記 15:19
|
|
20 |
惡人一生之日劬勞痛苦;強暴人一生的年數也是如此。
【當】惡人一生受折磨, 殘暴之徒終身受苦。
【新】 惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
【現】 欺壓別人的壞人終生得經歷痛苦。
【呂】 儘惡人一生的日子 他都翻騰難過﹐儘為強橫人保留的年數 他都痛苦。
【欽】 惡人一生之日劬勞痛苦;欺壓的人一生的年數也是如此。
【文】 其言曰、惡人終身勞苦、一生之日、即為強暴所積之年、
【中】 惡人一生之日劬勞痛苦,強暴人一生的年數也是如此。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 劬(ㄑㄩˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ;強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】All his days the wicked man suffers torment, the ruthless man through all the years stored up for him.
約伯記 15:20
|
|
21 |
驚嚇的聲音常在他耳中;在平安時,搶奪的必臨到他那裡。
【當】他耳邊響著恐怖的聲音, 他安逸時遭強盜襲擊。
【新】 恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
【現】 恐怖的聲音常在他耳中,他以為安全的時候盜賊來到。
【呂】 震懾的聲音常在他耳中;在興隆時 強盜必臨到他那裡。
【欽】 驚嚇的聲音常在他耳中;在平安時,行毀壞的必臨到他那裡。
【文】 驚駭之聲、常聞於耳、亨通之時、殘賊臨之、
【中】 驚嚇的聲音常在他耳中,在平安時搶奪的必臨到他那裡。
【漢】
【簡】
【注】驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 時(ㄕˊ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
約伯記 15:21
|
|
22 |
他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。
【當】他不指望能逃脫黑暗, 他註定要喪身刀下。
【新】 他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
【現】 他沒有逃脫黑暗的希望,因為有刀劍埋伏,等著殺他,
【呂】 他不信他能從黑暗中轉回;他是被保留著要給刀劍宰殺的。
【欽】 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。
【文】 彼不信己可自幽暗而返、乃為鋒刃所待、
【中】 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】He despairs of escaping the realm of darkness; he is marked for the sword.
約伯記 15:22
|
|
23 |
他漂流在外求食,說:那裡有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
【當】他到處流浪,尋找食物, 他知道黑暗之日快要來臨。
【新】 他飄流覓食說:『哪裡有呢?』他知道黑暗的日子已經臨近了。
【現】 兀鷹等著要吃他的屍體。他知道前面只有黑暗;
【呂】 他漂流在外求食﹐說:『哪裡有呢?』他知道有黑暗日子在他手邊準備好了。
【欽】 他漂流在外求食,說:哪裡有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
【文】 流離求食、曰食何在、自知幽暗之日伊邇、
【中】 他漂流──兀鷹的食物;他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 漂(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 食(ㄕˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He wanders about for food like a vulture; he knows the day of darkness is at hand.
約伯記 15:23
|
|
24 |
急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
【當】患難和痛苦使他害怕, 像君王上陣一樣震懾他。
【新】 患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
【現】 災難,困苦像一個強大的王,正等著恐嚇他,攻打他。
【呂】 急難窘迫使他驚惶﹐又勝過他﹐像君王準備好了 等候衝鋒。
【欽】 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
【文】 災難悽慘、使之恐懼、其勝之也、有若備戰之王、
【中】 急難困苦叫他害怕,它們勝了他,好像君王預備上陣一樣,
【漢】
【簡】
【注】急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Distress and anguish fill him with terror; troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
約伯記 15:24
|
|
25 |
他伸手攻擊神,以驕傲攻擊全能者,
【當】因為他揮拳對抗上帝, 藐視全能者,
【新】 因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
【現】 因為他反抗上帝,瞧不起全能者。
【呂】 因為他伸手攻擊上帝﹐自誇強大而抗拒全能者﹐
【欽】 他伸手攻擊上帝,自壯其力攻擊全能者,
【文】 因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、
【中】 他伸手攻擊 神,以驕傲攻擊全能者。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) ,
【NIV】because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
約伯記 15:25
|
|
26 |
挺著頸項,用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
【當】拿著堅盾傲慢地挑戰祂。
【新】 用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
【現】 他傲慢叛逆,舉起盾牌攻擊上帝。
【呂】 挺著脖子 向全能者直闖﹐用盾牌的厚凸面自衛著;
【欽】 挺著頸項,用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
【文】 彼強厥項、以厚盾衝突之、
【中】 挺著頸項,用盾牌的厚凸面向全能者直闖。
【漢】
【簡】
【注】挺(ㄊㄧㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 厚(ㄏㄡˋ) 凸(ㄊㄨˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 直(ㄓˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) ;
【NIV】defiantly charging against him with a thick, strong shield.
約伯記 15:26
|
|
27 |
是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。
【當】他滿臉肥肉, 腰間堆滿脂肪。
【新】 因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
【現】 他的臉佈滿脂油;他的腰堆滿肥肉。
【呂】 因為他臉上蒙著脂肪﹐腰上積成肥肉。
【欽】 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。
【文】 其面豐腴、其腰肥大、
【中】 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,腰(ㄧㄠ) 積(ㄐㄧ) 成(ㄔㄥˊ) 肥(ㄈㄟˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 。
【NIV】"Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
約伯記 15:27
|
|
28 |
他曾住在荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。
【當】他住的城邑必傾覆, 他的房屋必成為一堆瓦礫, 無人居住。
【新】 他住在被毀的城邑里,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
【現】 他就是那奪取城鎮的人,佔領了無人居住的房屋,但戰爭將摧毀這些城鎮和住宅。
【呂】 他曾住於被抹毀的城市﹐人不該住的房屋﹐就是註定成為土堆的。
【欽】 他曾住在荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。
【文】 居於荒涼之邑、無人居處、將為邱墟之第、
【中】 他曾住在荒涼城邑,無人居住將成亂堆的房屋。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 、將(ㄐㄧㄤ) 成(ㄔㄥˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。
【NIV】he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
約伯記 15:28
|
|
29 |
他不得富足,財物不得常存,產業在地上也不加增。
【當】他不再富足, 家財不能久留, 地產無法加增。
【新】 他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
【現】 他豐足的財產不可能持久,連他的影兒也要消逝。
【呂】 他不得富足﹐他的資財不能永立﹐他的穀穗也不彎到地上。
【欽】 他不得富足,財物不得常存,產業在地上也不加增。
【文】 不得富有、其業不恆、其物產不增盛於地、
【中】 他不得富足,財物不得常存,產業在地上也不加增。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ,產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 。
【NIV】He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
約伯記 15:29
|
|
30 |
他不得出離黑暗。火焰要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要滅亡(原文作走去)。
【當】他無法逃脫黑暗, 火焰要燒焦他的嫩枝, 上帝口中的氣要毀滅他。
【新】 他不能離開黑暗,火焰必燒干他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
【現】 他無法逃避黑暗;他要像樹枝被火燒掉;它的花被風吹散。
【呂】 他不能脫離黑暗;他的幼枝 火焰必燒乾﹐他必因上帝(原文:他)口中的氣而過去。
【欽】 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因上帝口中的氣,他要走去。
【文】 彼不得出幽暗、火灼其枝、必亡於上帝之噓氣、
【中】 他不得出離黑暗,火燄要將他的枝子燒乾,因 神口中的氣,他要滅亡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 燒(ㄕㄠ) 乾(ㄍㄢ) ;因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 走(ㄗㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) )。
【NIV】He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.
約伯記 15:30
|
|
31 |
他不用倚靠虛假欺哄自己,因虛假必成為他的報應。
【當】他不可自欺,信靠虛空, 因為虛空必成為他的回報。
【新】 他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
【現】 他依賴虛偽,欺騙自己;虛偽將成為他的報應。
【呂】 他不可信靠虛假﹐而走迷了路﹐因為虛假必成為他的報應。
【欽】 不容他這被欺哄的倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。
【文】 彼勿恃虛偽以自欺、蓋虛偽必為其報、
【中】 他不用倚靠虛假欺哄自己,因虛假必成為他的報應。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
約伯記 15:31
|
|
32 |
他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。
【當】在他離世以前,虛空必臨到他, 他的枝子再不會青綠。
【新】 他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
【現】 日期未到,他要先枯萎,像枝子枯萎,不再青綠。
【呂】 他的日期未到之先 這事就必成就﹐他的枝子不能青綠。
【欽】 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。
【文】 未及時而已成、其枝不得復青、
【中】 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 枝(ㄑㄧˊ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 綠(ㄌㄩˋ) 。
【NIV】Before his time he will wither, and his branches will not flourish.
約伯記 15:32
|
|
33 |
他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。
【當】他必像一棵葡萄樹, 葡萄未熟已掉落; 又像一棵橄欖樹, 花剛開便凋零。
【新】 他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
【現】 他要像葡萄樹,掉落未成熟的葡萄,像橄欖樹的花,一開就凋謝了。
【呂】 他必像葡萄樹掉落末熟的葡萄﹐又像橄欖樹的花 一開便謝。
【欽】 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。
【文】 如葡萄果、未稔而先落、如橄欖花、既開而即謝、
【中】 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,未(ㄨㄟˋ) 熟(ㄕㄡˊ) 而(ㄦˊ) 落(ㄌㄚˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 花(ㄏㄨㄚ) ,一(ㄧ) 開(ㄎㄞ) 而(ㄦˊ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 。
【NIV】He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
約伯記 15:33
|
|
34 |
原來不敬虔之輩必無生育;受賄賂之人的帳棚必被火燒。
【當】不信上帝之輩必不生育, 受賄者的帳篷必被火燒。
【新】 因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
【現】 不敬畏上帝的人將無子嗣;靠賄賂建造的房屋將被火燒毀。
【呂】 因為不拜上帝之輩必不能孕育﹐賄賂的住宅(原文:帳棚) 火必燒滅。
【欽】 原來假善之輩的會必成荒場;受賄賂之人的帳棚必被火燒。
【文】 不虔之輩、必無果實、貪賄之幕、必被焚燬、
【中】 原來不敬虔之輩必無生育;受賄賂之人的帳棚必被火燒。
【漢】
【簡】
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 輩(ㄅㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 無(ㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) ;受(ㄕㄡˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
約伯記 15:34
|
|
35 |
他們所懷的是毒害,所生的是罪孽;心裡所預備的是詭詐。
【當】他們心懷不軌,生出罪惡, 他們滿腹詭詐。」
【新】 他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。」
【現】 這些人心裡充滿詭詐;他們圖謀禍害,為非作歹。
【呂】 他們所懷的是毒害﹐所生的是奸惡;他們心腹中所豫備的是詭詐。」
【欽】 他們所懷的是毒害,所生的是虛假;心裡所預備的是詭詐。
【文】 彼惟孕慝生惡、心具詭譎、
【中】 他們所懷的是毒害,所生的是罪孽,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 毒(ㄉㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ;心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 。
【NIV】They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit."
約伯記 15:35
|