和合本
他曾住在荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。
當代聖經譯本
他住的城邑必傾覆, 他的房屋必成為一堆瓦礫, 無人居住。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他住在被毀的城邑里,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他就是那奪取城鎮的人,佔領了無人居住的房屋,但戰爭將摧毀這些城鎮和住宅。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他曾住在荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。
CNET中譯本
他曾住在荒涼城邑,無人居住將成亂堆的房屋。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
居於荒涼之邑、無人居處、將為邱墟之第、