|
1 |
七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡,看見石頭從墳墓挪開了,
【當】週日清晨,天還未亮,抹大拉的瑪麗亞就來到墳墓前,發現封住墓口的石頭已經挪開了。
【新】 禮拜日清早,天還沒有亮的時候,抹大拉的馬利亞來到墓旁,看見石頭已經從墳墓移開了。
【現】 星期日清晨,天還沒有亮,抹大拉的馬利亞往墳墓去,看見墓門的石頭已經移開了。
【呂】 安息週的第一日清早 天還黑的時候 抹大拉的馬利亞上墳墓來﹐看見石頭從墳墓挪開了。
【欽】 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那?,看見石頭從墳墓挪開了,
【文】 七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、
【中】 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡,看見石頭從墳墓移開了,
【漢】 一週的第一天清晨,天色還昏黑,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡,看見那石頭已從墳墓門口挪開了。
【簡】 星期天一早,天還黑的時候,莫達拉人馬利亞來到耶穌的墳墓那裡,發現原來堵在墳墓入口的那個石頭被挪開了,
【注】七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 還(ㄏㄞˊ) 黑(ㄏㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
約翰福音 20:1
|
|
2 |
就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裡挪了去,我們不知道放在那裡。」
【當】她趕快跑去告訴西門·彼得和耶穌所愛的那個門徒,說:「有人把主從墳墓裡搬走了,不知放到哪裡去了。」
【新】 她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。」
【現】 她就跑去找西門點彼得和耶穌所鍾愛的另一個門徒,告訴他們:「有人從墓裡把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裡!」
【呂】 就跑到西門彼得和耶穌所愛的那另一個門徒那裡﹐對他們說:「有人把主從墳墓裡取了去﹐我們不知道他們把他安放在哪裡。」
【欽】 就跑來見西門?彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓?挪了去,我們不知道放在哪?。」
【文】 遂趨詣西門彼得、及耶穌所愛之徒曰、人取主出墓、不知置於何處、
【中】 就跑去見西門 彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裡挪去了,我們不知道放在那裡!」
【漢】 於是她跑到西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒那裡,對他們說:「有人把主從墳墓裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。」
【簡】 便跑到西門彼得和耶穌所愛的那個門徒那裡,對他們說:「他們把主的遺體移出墳墓,我們不曉得放到哪裡去了!」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 主(ㄓㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"
約翰福音 20:2
|
|
3 |
彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。
【當】彼得和那個門徒聽了就出去,往墳墓那邊跑。
【新】 彼得和那門徒就動身,到墳墓那裡去。
【現】 彼得和那個門徒就往墓地去。
【呂】 於是彼得和那另一個門徒就出來﹐上墳墓去。
【欽】 彼得和那門徒就出來,往墳墓那?去。
【文】 彼得與斯徒遂出適墓、
【中】 彼得和那門徒就往墳墓那裡去;
【漢】 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。
【簡】 彼得和另外那個門徒就出來,往墳墓那裡去。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So Peter and the other disciple started for the tomb.
約翰福音 20:3
|
|
4 |
兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,
【當】兩個人一起跑,但那個門徒比彼得跑得快,所以先到了墳墓。
【新】 兩個人一齊跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,
【現】 兩個人一起跑,但那門徒比彼得跑得快,首先到達墓穴。
【呂】 兩個人一齊跑﹐那另一個門徒跑在前頭﹐比彼得快點兒﹐先到了墳墓。
【欽】 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,
【文】 二人並趨、斯徒越彼得而先至、
【中】 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,
【漢】 兩人一起跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓。
【簡】 他們跑著去。另外那個門徒跑得比較快,先到那裡,
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 比(ㄅㄧˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 跑(ㄆㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 快(ㄎㄨㄞˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,
【NIV】Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
約翰福音 20:4
|
|
5 |
低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。
【當】他並沒有進去,只是探頭往裡看,看見細麻布還在那裡。
【新】 屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。
【現】 他俯身往裡面看,看見麻紗還在那裡,但是他沒有進去。
【呂】 他屈身窺察﹐見細麻布放著﹐可沒有進去。
【欽】 低頭往?看,就見細麻布還放在那?,只是沒有進去。
【文】 俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
【中】 彎腰往裡面看,見細麻布條放在那裡,只是沒有進去。
【漢】 他俯身往裡看,見有細麻布放在那裡,但他沒有進去。
【簡】 便彎腰往墳墓裡看,看到包裹耶穌遺體的麻布條散在地上,但他沒有進去。
【注】低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 往(ㄨㄤˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 還(ㄏㄞˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
約翰福音 20:5
|
|
6 |
西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
【當】西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
【新】 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡,
【現】 西門點彼得跟著也趕到;他一直走進墓穴,看見麻紗還在那裡,
【呂】 西門彼得跟著他﹐也來到了﹐就進墳墓去。他察看細麻布放著﹐
【欽】 西門?彼得隨後也到了,進墳墓?去,就看見細麻布還放在那?,
【文】 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
【中】 西門 彼得隨後也到了,直進墳墓裡去,就看見細麻布條放在那裡,
【漢】 西門.彼得跟著也來到;他進了墳墓,看見有細麻布放在那裡,
【簡】 併於下節
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 還(ㄏㄞˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
約翰福音 20:6
|
|
7 |
又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。
【當】耶穌的裹頭巾則捲著放在另一處,沒有和細麻布放在一起。
【新】 也看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一起,而是捲著放在一邊。
【現】 又看見那裹耶穌的頭巾沒有跟麻紗放在一起,是捲著,放在另一邊。
【呂】 而原在地他頭上的布巾﹐卻不跟細麻布一同放著﹐是另外在一處捲著。
【欽】 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。
【文】 而裹首之巾、不與枲布同在、別捲一處、
【中】 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布條放在一起,而是捲著放在別處。
【漢】 又看見原來在耶穌頭上的裹頭布,沒有跟細麻布放在一起,而是捲著放在另一處。
【簡】 西門彼得後來到了,進入墳墓,看到地上有原來包裹耶穌遺體的麻布條和頭巾。頭巾摺疊著,單獨放在一邊,不和麻布條放在一起。
【注】又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,是(ㄕˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 捲(ㄐㄩㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】as well as the cloth that had been wrapped around Jesus' head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
約翰福音 20:7
|
|
8 |
先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
【當】先到的那個門徒也進來了,看見這種情形,就信了。
【新】 那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。
【現】 首先到達的那個門徒也跟著走進墓穴;他一看見就信了。(
【呂】 那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去﹐看見﹐就信了。
【欽】 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
【文】 先至墓之門徒亦入、見而信之、
【中】 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。
【漢】 接著,先到墳墓的那門徒也進了去,他看見就相信了;
【簡】 先到的那個門徒後來也進入墳墓。他一看那情形,就信了。
【注】先(ㄒㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
約翰福音 20:8
|
|
9 |
(因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。)
【當】因為他們還不明白聖經上有關耶穌必要從死裡復活的話。
【新】 他們還不明白經上所說「他必須從死人中復活」這句話的意思。
【現】 他們還不明白聖經所說他必須從死裡復活那句話的意思。)
【呂】 〔他們還不明白耶穌必須從死人中復起的那一段經。〕
【欽】 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死?復活。
【文】 蓋眾猶未識經意、彼必自死復起也、
【中】 (因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。)
【漢】 因為他們還不明白經上的意思,就是他必須從死人中復活。
【簡】 (聖經說耶穌必須從死裡復活,但那兩個門徒當時還不明白),
【注】(因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。)
【NIV】(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
約翰福音 20:9
|
|
10 |
於是兩個門徒回自己的住處去了。
【當】然後,他們各自回家去了。
【新】 於是兩個門徒就回家去了。
【現】 於是兩個門徒回家去了。
【呂】 那兩個門徒就走開﹐回自己地方去了。
【欽】 於是兩個門徒回自己的住處去了。
【文】 於是二徒各歸其家、○
【中】 於是兩個門徒各自回家去了。
【漢】 於是兩個門徒又回到自己的地方去了。
【簡】 於是就回家去了。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the disciples went back to where they were staying.
約翰福音 20:10
|
|
11 |
馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,
【當】瑪麗亞卻站在墳墓外面哭泣,邊哭邊往墳墓裡面看,
【新】 馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裡面觀看,
【現】 馬利亞還站在墳墓外面哭泣。她一邊哭,一邊低頭往墓裡看,
【呂】 馬利亞卻靠著墳墓﹐站在外邊哭。哭的時候 屈身向墳墓裡窺察﹐
【欽】 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓?看,
【文】 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、
【中】 馬利亞卻站在墳墓外面哭,哭的時候,彎腰往墳墓裡看,
【漢】 馬利亞卻站在墳墓外面哭,邊哭邊俯身往墳墓裡看,
【簡】 馬利亞站在墳墓外面哭泣。一面哭,一面彎腰往墳墓裡看,
【注】馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 哭(ㄎㄨ) 。哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 往(ㄨㄤˇ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) ,
【NIV】Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
約翰福音 20:11
|
|
12 |
就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
【當】看見兩個穿著白衣的天使分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。
【新】 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
【現】 看見兩個穿著白衣的天使,坐在原來安放耶穌身體的地方,一個在頭這邊,一個在腳那邊。
【呂】 便見兩個天使穿著白衣﹐坐在耶穌身體安放的地方﹐一個在頭那邊﹐一個在腳那邊。
【欽】 就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。
【文】 見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍身所臥之處、一在首、一在足、
【中】 見兩個穿著白衣的天使坐在原來安放耶穌身體的地方,一個在頭,一個在腳。
【漢】 看見兩個穿著白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
【簡】 看到兩個穿著白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方。一個在頭那邊,一個在腳那邊。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 白(ㄅㄛˊ) 衣(ㄧ) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】and saw two angels in white, seated where Jesus' body had been, one at the head and the other at the foot.
約翰福音 20:12
|
|
13 |
天使對他說:「婦人,你為什麼哭?」他說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。」
【當】天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」 她說:「有人把我的主搬走了,不知道放在什麼地方。」
【新】 天使問她:「婦人,你為什麼哭?」她說:「有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
【現】 他們問馬利亞:「婦人,你為甚麼哭呢?」她回答:「他們把我的主移走,我不知道他們把他放在哪裡!」
【呂】 天使對她說:「婦人﹐你為甚麼哭?」她對天使說:「有人把我的主取了去﹐我不知道他們把他安放在哪裡。」
【欽】 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪?。」
【文】 謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
【中】 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。」
【漢】 那兩個天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
【簡】 天使問她說:「女人,你為什麼哭呢?」馬利亞說:「有人把我的主挪走,不知放到哪裡去了。」
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 哭(ㄎㄨ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."
約翰福音 20:13
|
|
14 |
說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。
【當】說完,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,但她不知道那就是耶穌。
【新】 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
【現】 說了這話,馬利亞轉身,看見耶穌站在那裡,可是還不知道他就是耶穌。
【呂】 說了這些話﹐就向後轉身﹐見耶穌站著﹐卻不知道是耶穌。
【欽】 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那?,卻不知道是耶穌。
【文】 言畢、反身見耶穌立、不知其為耶穌也、
【中】 說了這話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,可是她不知道那就是耶穌。
【漢】 她說了這話,轉過身來,看見耶穌站在那裡,但她不知道那人是耶穌。
【簡】 她說完,轉過身來,看到耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
【注】說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
約翰福音 20:14
|
|
15 |
耶穌問他說:「婦人,為什麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那裡,我便去取他。」
【當】耶穌問她:「婦人,你為什麼哭?你在找誰?」 瑪麗亞還以為祂是園丁,就說:「先生,如果是你把祂搬走了,請告訴我放在哪裡了,我好搬回來。」
【新】 耶穌對她說:「婦人,你為什麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在什麼地方,我好去搬回來。」
【現】 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭呢?你在找誰?」馬利亞以為他是管園子的人,所以對他說:「先生,如果是你把他移走的,請告訴我,你把他放在哪裡,我好去把他移回來。」
【呂】 耶穌對她說:「婦人﹐你為甚麼哭?你找誰?」那婦人以為他是看園的﹐就對他說:「先生(同字:主)﹐若是你把他背了去﹐請告訴我 你把他安放在哪裡﹐我便取去。」
【欽】 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那?,我便去取他。」
【文】 耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、請告我置於何處、我將取之、
【中】 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我你把他放在那裡,我便去取他。」
【漢】 耶穌說:「婦人,你為甚麼哭?你在找誰?」馬利亞以為那人是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他搬走了,請告訴我你把他放在哪裡,我好去搬回來。」
【簡】 耶穌說:「女人,你為什麼哭呢?你在找誰?」馬利亞以為他是園丁,便說:「先生,你如果挪走了我的主,請告訴我,你把他放到哪裡去了,我好去取回來。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 哭(ㄎㄨ) ?你(ㄋㄧˇ) 找(ㄓㄠˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 移(ㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 取(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】He asked her, "Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
約翰福音 20:15
|
|
16 |
耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
【當】耶穌說:「瑪麗亞。」 瑪麗亞立即轉過頭來用希伯來話對祂說:「拉波尼!」拉波尼的意思是老師。
【新】 耶穌對她說:「馬利亞!」她轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(就是「老師」的意思。)
【現】 耶穌叫她:「馬利亞!」馬利亞轉身,用希伯來話說:「拉波尼!」(意思就是「老師」。)
【呂】 耶穌對她說:「馬利亞!」那婦人就轉身﹐用希伯來土話對耶穌說:「拉波尼!」〔就是說:「我老師!」〕
【欽】 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他說:「拉波尼!拉波尼就是夫子的意思。」
【文】 耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波尼、即夫子也、
【中】 耶穌說:「馬利亞。」她就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是老師的意思。)
【漢】 耶穌說:「馬利亞!」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「老師」的意思。)
【簡】 耶穌說:「馬利亞!」馬利亞轉向耶穌,用亞蘭話喊著說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「老師」的意思。)
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。」馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 波(ㄆㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) !」(拉(ㄌㄚ) 波(ㄆㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。)
【NIV】Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher").
約翰福音 20:16
|
|
17 |
耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
【當】耶穌說:「不要拉著我,我還沒有升到父那裡。你先去找我的眾弟兄,告訴他們我要升天去見我的父,也是你們的父;去見我的上帝,也是你們的上帝。」
【新】 耶穌說:「你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。」
【現】 耶穌說:「你不要拉住我,因為我還沒有上到我父親那裡。你往我的弟兄那裡去,告訴他們:『我要上去見我的父親,也就是你們的父親;去見我的上帝,也就是你們的上帝。』」
【呂】 耶穌對她說:「別纏著我了!我還沒有上去見父。你要去找我弟兄﹐對他們說:『我上去見我的父﹐也就是你們的父;見我的上帝﹐也就是你們的上帝』」。
【欽】 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那?去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」
【文】 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟雲、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
【中】 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我的弟兄那裡去,告訴他們說:『我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的 神,也是你們的 神。』」
【漢】 耶穌說:「不要拉住我,因為我還未上去見父。你要到我弟兄那裡去,告訴他們,我要上去見我的父,也就是你們的父;去見我的神,也就是你們的神。」
【簡】 耶穌說:「你別抓著我不放!我還沒有回去見我父親呢。你去告訴弟兄姊妹們,我要回去見我和你們的父親,也就是我和你們的上帝。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 摸(ㄇㄛ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 升(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 升(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.' "
約翰福音 20:17
|
|
18 |
抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」他又將主對他說的這話告訴他們。
【當】抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報訊,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。
【新】 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:「我已經看見主了!」她又把主對她所說的話告訴他們。
【現】 於是,抹大拉的馬利亞去告訴門徒,說她已經看見了主,又傳達主對她說的話。
【呂】 抹大拉的馬利亞就去向門徒傳信說:「我已經看見了主了」﹐主怎樣對她說了以上這些話。
【欽】 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
【文】 抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
【中】 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將耶穌對她說的話告訴他們。
【漢】 抹大拉的馬利亞就去向門徒宣告:「我看見主了!」她又向他們宣告主對她所說的那些話。
【簡】 莫達拉人馬利亞去向門徒報信說:「我看到主了!」又把耶穌告訴她的話,講給他們聽。
【注】抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。」他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.
約翰福音 20:18
|
|
19 |
那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
【當】當天晚上,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
【新】 禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:「願你們平安。」
【現】 星期日晚上,耶穌的門徒聚集在一起,門緊緊地關著,因為他們怕猶太人的領袖。那時候,耶穌顯現,站在他們當中,說:「願你們平安!」
【呂】 那一天 安息週的第一日 傍晚 因為怕猶太人﹐門徒所在的地方門都關了。耶穌來﹐站在當中﹐對他們說:「願你們平安!」
【欽】 那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚會的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
【文】 是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
【中】 當日(就是七日的第一日)晚上,門徒聚集在一起,因怕猶太人的領袖,把門都鎖上了。耶穌來站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
【漢】 那天傍晚,就是一週的第一天,門徒因為害怕猶太人,他們所在之處的門都關上了。耶穌來到,站在他們中間,對他們說:「願你們平安!」
【簡】 那天[星期日]晚上,門徒在聚會。他們怕受到猶太人的迫害,所以把房門鎖著,耶穌卻進來,站在他們中間,對他們說:「你們平安!」
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) )晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,門(ㄇㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 關(ㄍㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !」
【NIV】On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
約翰福音 20:19
|
|
20 |
說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
【當】說完,讓他們看祂的手和肋旁。門徒看見主,十分歡喜。
【新】 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
【現】 說了這話,他把自己的手和肋旁給他們看。門徒看見了主,非常歡喜。
【呂】 說了這話﹐就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主﹐就歡喜。
【欽】 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
【文】 言竟、以手與?示之、門徒見主、則喜、
【中】 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
【漢】 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
【簡】 然後便讓他們看他的手和肋旁。門徒認出是主,都欣喜若狂。
【注】說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 肋(ㄌㄜˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 。門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
約翰福音 20:20
|
|
21 |
耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
【當】耶穌又說:「願你們平安。父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
【新】 耶穌又對他們說:「願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。」
【現】 耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父親差遣了我,我照樣差遣你們。」
【呂】 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我﹐我也怎樣差你們。」
【欽】 耶穌又對他們說:「願你們平安!我父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
【文】 耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
【中】 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
【漢】 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。」
【簡】 耶穌又對他們說:「你們平安!就像我父親派遣我一樣,我也要派遣你們。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !父(ㄈㄨˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."
約翰福音 20:21
|
|
22 |
說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
【當】然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
【新】 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
【現】 說完這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
【呂】 說了這話﹐就向他們吹一口氣﹐說:「你們受聖靈!
【欽】 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
【文】 遂噓於眾曰、受聖神、
【中】 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。
【漢】 說了這話,他吹一口氣,對他們說:「你們要領受聖靈。
【簡】 說了這話,他就向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
【注】說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吹(ㄔㄨㄟ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) !
【NIV】And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.
約翰福音 20:22
|
|
23 |
你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
【當】你們赦免誰的罪,誰的罪就得到赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就得不到赦免。」
【新】 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
【現】 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」
【呂】 你們赦免了誰的罪﹐誰的罪就赦免了;你們留而不赦誰的罪﹐誰的罪就留而不蒙赦了。」
【欽】 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
【文】 爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
【中】 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
【漢】 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
【簡】 你們說誰的罪已經被赦免了,誰的罪就是已經被赦免了;你們說誰的罪沒有被赦免,誰的罪就是沒有被赦免。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】If you forgive anyone's sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."
約翰福音 20:23
|
|
24 |
那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
【當】耶穌顯現的時候,十二個門徒中綽號「雙胞胎」的多馬不在場。
【新】 十二個門徒中,有一個稱為「雙生子」的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。
【現】 當耶穌顯現時,十二使徒之一的多馬(綽號雙胞胎的)沒有跟他們在一起。
【呂】 但是那十二人中有一個 就是那稱雙生的多馬 耶穌來的時候 他沒有同他們在一起。
【欽】 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
【文】 有多馬稱低土馬者、十二徒之一也、耶穌至時、未同在焉、
【中】 當耶穌來的時候,那十二個門徒中(稱為低土馬)的多馬沒有和他們在一起。
【漢】 十二使徒中的多馬,稱為低土馬;耶穌顯現的時候,他沒有跟大家在一起。
【簡】 十二使徒當中,有一個名字叫多馬(又叫低土馬)。耶穌這次顯現的時候,他不在場。
【注】那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 低(ㄉㄧ) 土(ㄊㄨˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】Now Thomas (also known as Didymus ), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
約翰福音 20:24
|
|
25 |
那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
【當】其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂 手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
【新】 其他的門徒對他說:「我們已經見過主了。」多馬對他們說:「除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。」
【現】 所以其他的門徒把已經看見了主的事告訴多馬。多馬對他們說:「除非我親眼看見他手上的釘痕,並用我的指頭摸那釘痕,用我的手摸他的肋旁,我絕對不信。」
【呂】 其他的門徒就對多馬說:「我們已經看見了主了!」多馬卻對他們說:「除非我看見他手中的釘痕﹐又用我的指頭探入那釘痕﹐用我的手探入他的肋旁﹐我總不信的。」
【欽】 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
【文】 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘跡、以指探之、手探其?、必不信也、○
【中】 那些門徒對他說:「我們已經看見主了!」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
【漢】 其他門徒對他說:「我們看見主了!」多馬卻說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探進那釘痕,又用我的手探進他的肋旁,我決不相信。」
【簡】 後來別的門徒告訴他說:「我們看見主了。」多馬卻說:「我除非親眼看到他手上的釘痕,並且用手指頭觸摸那釘痕,再用手探入他的肋旁,否則不相信。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 非(ㄈㄟ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 釘(ㄉㄧㄥ) 痕(ㄏㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 探(ㄊㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 釘(ㄉㄧㄥ) 痕(ㄏㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 探(ㄊㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肋(ㄌㄜˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。」
【NIV】So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe."
約翰福音 20:25
|
|
26 |
過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」
【當】過了八天,門徒又聚在一起,多馬也在,門都關著。突然耶穌來了,站在他們當中說:「願你們平安!」
【新】 過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:「願你們平安。」
【現】 一星期後,門徒又在屋子裡聚集;多馬也跟他們在一起。門關著,可是耶穌忽然顯現,站在他們當中,說:「願你們平安!」
【呂】 過了八天 耶穌的門徒又在裡面﹐多馬也同他們在一起。門都關了﹐耶穌來﹐站在當中說:「願你們平安!」
【欽】 過了八日,門徒又在屋?,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌就來,站在當中說:「願你們平安!」
【文】 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
【中】 過了八日,門徒又聚集在屋裡,多馬也和他們在一起。門雖鎖上了,耶穌來站在他們當中,說:「願你們平安!」
【漢】 過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也跟他們在一起。門是關著的,耶穌來到,站在他們中間,說:「願你們平安!」
【簡】 一星期以後,門徒又在屋裡,多馬也和他們在一起。房門雖然鎖著,耶穌卻進來,站在他們中間,說:「你們平安!」
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 關(ㄍㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !」
【NIV】A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!"
約翰福音 20:26
|
|
27 |
就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸(原文作看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」
【當】然後對多馬說:「把你的指頭放在我手上摸摸看,伸出手來摸摸我的肋旁。不要懷疑,要信!」
【新】 然後對多馬說:「把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!」
【現】 然後他對多馬說:「把你的指頭放在這裡,看看我的手吧;再伸出你的手,摸摸我的肋旁吧。不要疑惑,只要信!」
【呂】 然後對多馬說:「拿你的指頭到這裡來 看看我的手;拿你的手探入我的肋旁;別無信心了!務要有信心!」
【欽】 就對多馬說:「伸過你的指頭來,看我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」
【文】 謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我?、勿疑、宜信也、
【中】 又對多馬說:「伸出你的指頭來摸摸我的手,伸出你的手來探入我的肋旁。不要不信,總要信。」
【漢】 然後對多馬說:「把你的指頭伸到這裡來,看看我的手。把你的手伸過來,探進我的肋旁。不要懷疑,總要相信。」
【簡】 又對多馬說:「把你的手指頭放在我的手上,摸摸那被釘過的地方;再伸出手來,探探我的肋旁。不要再懷疑了,信吧!」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「伸(ㄕㄣ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,摸(ㄇㄛ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 看(ㄎㄢ) )我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ;伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,探(ㄊㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肋(ㄌㄜˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。」
【NIV】Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."
約翰福音 20:27
|
|
28 |
多馬說:「我的主!我的神!」
【當】多馬回答說:「我的主,我的上帝!」
【新】 多馬對他說:「我的主!我的 神!」
【現】 多馬說:「我的主,我的上帝!」
【呂】 多馬回答耶穌說:「我的主﹐我的上帝!」
【欽】 多馬說:「我的主!我的上帝!」
【文】 多馬對曰、我主、我上帝哉、
【中】 多馬說:「我的主!我的 神!」
【漢】 多馬說:「我的主!我的神!」
【簡】 多馬對他說:「我的主!我的上帝啊!」
【注】多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) !」
【NIV】Thomas said to him, "My Lord and my God!"
約翰福音 20:28
|
|
29 |
耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
【當】耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」
【新】 耶穌說:「你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。」
【現】 耶穌說:「你因為看見了我才信嗎?那些沒有看見而信的是多麼有福啊!」
【呂】 耶穌對他說:「你因看見了我纔信!那些沒有看見而信的 有福阿!」
【欽】 耶穌對他說:「多馬,你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
【文】 耶穌曰、多馬歟、蓋爾見我固信、未見而信者福矣、○
【中】 耶穌對他說:「你因看見了我才信嗎?那些沒有看見就信的有福了!」
【漢】 耶穌對他說:「你因為看見了我才相信嗎?那些沒有看見就相信的人,有福了。」
【簡】 耶穌對他說:「你看見了我,才信。那些沒有看見就信的人,多麼有福啊!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 才(ㄘㄞˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
約翰福音 20:29
|
|
30 |
耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
【當】耶穌在門徒面前還行了許多神蹟,只是沒有記在這本書裡。
【新】 耶穌在門徒面前還行了許多別的神跡,沒有記在這書上。
【現】 耶穌在他的門徒面前還行了許多神蹟,可是沒有記錄在這本書裡。
【呂】 這樣﹐耶穌在門徒面前還行了許多別的神蹟 是沒有記在這書上的。
【欽】 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
【文】 耶穌於門徒前、又多行異蹟、是書未錄、
【中】 耶穌在門徒面前,另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
【漢】 耶穌在門徒面前還行了許多別的神蹟,沒有記在這書上。
【簡】 門徒還看見耶穌行了許多其他的神蹟,但沒有記在這本書上。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
約翰福音 20:30
|
|
31 |
但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
【當】而記載這些事的目的是為了使你們相信耶穌就是基督,是上帝的兒子,並且使你們這些信祂的人可以靠祂的名得到生命。
【新】 但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。
【現】 本書記述的目的是要你們信耶穌是基督,是上帝的兒子,並且要你們因信他而獲得生命。
【呂】 但這些事記下來 是要使你們信耶穌是基督 上帝的兒子﹐並且信了 使你們在他名內(或譯:靠著他的名)得生命。
【欽】 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是上帝的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
【文】 第錄此、俾爾得信耶穌為基督、為上帝子、信之、則以其名而得生焉、
【中】 但這裡記著的,要叫你們信耶穌是基督,是 神的兒子;並且因著信,你們就可以因他的名得生命。
【漢】 但記載這些事,是要使你們相信神的兒子基督就是耶穌,並且使你們相信了他,就因他的名得生命。
【簡】 記在這本書裡的這些事情,是要讓你們相信耶穌就是救主基督-上帝的兒子。你們信了,就可以藉著他的名,而獲得永生。
【注】但(ㄉㄢˋ) 記(ㄐㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】But these are written that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
約翰福音 20:31
|