和合本
耶穌問他說:「婦人,為什麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那裡,我便去取他。」

當代聖經譯本
耶穌問她:「婦人,你為什麼哭?你在找誰?」 瑪麗亞還以為祂是園丁,就說:「先生,如果是你把祂搬走了,請告訴我放在哪裡了,我好搬回來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌對她說:「婦人,你為什麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在什麼地方,我好去搬回來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭呢?你在找誰?」馬利亞以為他是管園子的人,所以對他說:「先生,如果是你把他移走的,請告訴我,你把他放在哪裡,我好去把他移回來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那?,我便去取他。」

CNET中譯本
耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我你把他放在那裡,我便去取他。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、請告我置於何處、我將取之、

新漢語譯本
耶穌說:「婦人,你為甚麼哭?你在找誰?」馬利亞以為那人是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他搬走了,請告訴我你把他放在哪裡,我好去搬回來。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「女人,你為什麼哭呢?你在找誰?」馬利亞以為他是園丁,便說:「先生,你如果挪走了我的主,請告訴我,你把他放到哪裡去了,我好去取回來。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”