和合本
耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
當代聖經譯本
耶穌說:「不要拉著我,我還沒有升到父那裡。你先去找我的眾弟兄,告訴他們我要升天去見我的父,也是你們的父;去見我的上帝,也是你們的上帝。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌說:「你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌說:「你不要拉住我,因為我還沒有上到我父親那裡。你往我的弟兄那裡去,告訴他們:『我要上去見我的父親,也就是你們的父親;去見我的上帝,也就是你們的上帝。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那?去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」
CNET中譯本
耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我的弟兄那裡去,告訴他們說:『我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的 神,也是你們的 神。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟雲、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
新漢語譯本
耶穌說:「不要拉住我,因為我還未上去見父。你要到我弟兄那裡去,告訴他們,我要上去見我的父,也就是你們的父;去見我的神,也就是你們的神。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌說:「你別抓著我不放!我還沒有回去見我父親呢。你去告訴弟兄姊妹們,我要回去見我和你們的父親,也就是我和你們的上帝。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”