和合本
說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
當代聖經譯本
說完,讓他們看祂的手和肋旁。門徒看見主,十分歡喜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
說了這話,他把自己的手和肋旁給他們看。門徒看見了主,非常歡喜。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
CNET中譯本
說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
言竟、以手與?示之、門徒見主、則喜、
新漢語譯本
說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
然後便讓他們看他的手和肋旁。門徒認出是主,都欣喜若狂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”