和合本
耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
當代聖經譯本
耶穌說:「瑪麗亞。」 瑪麗亞立即轉過頭來用希伯來話對祂說:「拉波尼!」拉波尼的意思是老師。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對她說:「馬利亞!」她轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(就是「老師」的意思。)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌叫她:「馬利亞!」馬利亞轉身,用希伯來話說:「拉波尼!」(意思就是「老師」。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他說:「拉波尼!拉波尼就是夫子的意思。」
CNET中譯本
耶穌說:「馬利亞。」她就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是老師的意思。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、馬利亞乎、馬利亞轉身、以希伯來音曰、拉波尼、即夫子也、
新漢語譯本
耶穌說:「馬利亞!」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「老師」的意思。)
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌說:「馬利亞!」馬利亞轉向耶穌,用亞蘭話喊著說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「老師」的意思。)
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”