和合本
耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

當代聖經譯本
耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「你因為看見了我才信嗎?那些沒有看見而信的是多麼有福啊!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌對他說:「多馬,你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

CNET中譯本
耶穌對他說:「你因看見了我才信嗎?那些沒有看見就信的有福了!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、多馬歟、蓋爾見我固信、未見而信者福矣、○

新漢語譯本
耶穌對他說:「你因為看見了我才相信嗎?那些沒有看見就相信的人,有福了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌對他說:「你看見了我,才信。那些沒有看見就信的人,多麼有福啊!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”