|
1 |
那地的饑荒甚大。
【當】那地方的饑荒仍然非常嚴重,
【新】 那地的饑荒十分嚴重。
【現】 迦南地區的饑荒越來越嚴重。
【呂】 但是饑荒在那地很嚴重。
【欽】 那地的饑荒甚大。
【文】 境內饑甚、
【中】 當時那地的饑荒甚為嚴重。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Now the famine was still severe in the land.
創世記 43:1
|
|
2 |
他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
【當】他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」
【新】 他們把從埃及帶回來的糧食都吃完了。他們的父親就對他們說:「你們再去替我們買些糧食回來吧。」
【現】 雅各一家人吃完了從埃及買回來的糧食;雅各對兒子們說:「你們再去買些糧食回來。」
【呂】 他們把從埃及帶來的穀子喫完了﹐他們的父親就對他們說:「你們再去給我買些糧食來。」
【欽】 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們糴些糧來。」
【文】 埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少為乞糴、
【中】 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去,給我們買些糧來。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 糴(ㄉㄧˊ) 些(ㄒㄧㄝ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."
創世記 43:2
|
|
3 |
猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
【當】猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』
【新】 猶大對他說:「那人認真地警告我們說:『如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』
【現】 猶大對父親說:「那個人嚴厲地警告我們,除非我們帶小弟弟一起去,就不准再去見他。
【呂】 猶大對他說:「那人切切地驚告我們說:『除非你們的弟弟和你們一同來﹐你們就不能見我的面。』
【欽】 猶大對他說:「那人諄諄的誥誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
【文】 猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
【中】 但猶大對他說:「那人嚴嚴的警告我們,說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就見不到我的面。』
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 諄(ㄓㄨㄣ) 諄(ㄓㄨㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。』
【NIV】But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'
創世記 43:3
|
|
4 |
你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧;
【當】你若讓便雅憫跟我們同去,我們就去給你買糧。
【新】 如果你讓我們的弟弟與我們同去,我們就下去替你買糧食。
【現】 你若肯讓小弟弟跟我們一道去,我們就去替你買糧食;
【呂】 你如果打發我們的弟弟和我們一同去﹐我們就下去給你給你買糧食。
【欽】 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧;
【文】 若遣弟偕往、我則為爾乞糴、
【中】 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 糴(ㄉㄧˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ;
【NIV】If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
創世記 43:4
|
|
5 |
你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」
【當】你若不讓便雅憫跟我們同去,我們就不去給你買糧。因為那人說,『你們不把弟弟帶來,就不要再來見我。』」
【新】 如果你不讓他去,我們也不下去,因為那人對我們說:『如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』」
【現】 因為那人說過,除非我們帶小弟弟一起去,就不准再去見他。」
【呂】 你若是不打發他去﹐我們就不下去﹐因為那人對我們說:『除非你們的弟弟和你們一同來﹐你們就不能見我的面。』」
【欽】 你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」
【文】 不遣、我則不往、蓋其人曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
【中】 你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就見不到我的面。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。』」
【NIV】But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.' "
創世記 43:5
|
|
6 |
以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
【當】以色列說:「你們為什麼告訴他你們還有一個弟弟,給我惹麻煩呢?」
【新】 以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟呢?」
【現】 雅各說:「你們為甚麼這樣為難我呢?何必告訴那人你們還有一個弟弟呢?」
【呂】 以色列說:「你們為什麼這樣害我﹐告訴那人你們還有弟弟呢?」
【欽】 以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
【文】 以色列曰、胡為如是苦我、告以有弟、
【中】 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
創世記 43:6
|
|
7 |
他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」
【當】他們回答說:「那人詳細詢問我們和我們家人的情況,問我們的父親是否在世,還有沒有弟兄。我們如實回答,怎會想到他非要我們把弟弟帶去呢?」
【新】 他們回答:「那人確實查問有關我們和我們親屬的事,說:『你們的父親還活著嗎?你們還有其他的兄弟嗎?』我們就照著這些話回答他。我們怎麼知道他會說:『你們必要把你們的弟弟帶下來』呢?」
【現】 他們回答:「那人不斷地查問我們和家裡的事:『你們的父親還健在嗎?還有其他的兄弟沒有?』我們不得不回答他;我們怎麼知道他要我們帶小弟弟去呢?」
【呂】 他們說:「那人詳細地問到我們和我們的親屬﹐說:『你們的父親還活著麼?你們還有弟弟麼?」我們就按著這些問話的大意告訴他﹐哪能知道他要說:『必須把你們的弟弟帶下來』呢?」
【欽】 他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」
【文】 曰、其人詰我及戚族雲、爾父尚在、猶有弟否、我以實告、豈知其命我攜弟來耶、
【中】 他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他,怎能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢」?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 問(ㄨㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?』我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 『必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 』呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"
創世記 43:7
|
|
8 |
猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
【當】猶大對父親以色列說:「你就讓便雅憫跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
【新】 猶大對他父親以色列說:「你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
【現】 猶大對父親說:「把孩子交給我,我們立刻出發,這樣我們一家老少就不至於餓死。
【呂】 猶大對他父親以色列說:「打發那兒童和我一同去﹐我們就起身下去﹐好叫我們活著:你和我們的幼童﹐我們大家﹐都活著﹐不至於死。
【欽】 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
【文】 猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
【中】 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就立刻下去,好叫我們和你,並我們的孩子,都得存活,不至於死。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
創世記 43:8
|
|
9 |
我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
【當】我親自保證便雅憫的安全,你可以向我要人。我若不把他帶回來見你,情願一生擔罪。
【新】 我願意親自擔保他的安全,你可以從我手裡追回他。如果我不把他帶回來給你,交在你面前,我願終生承擔這罪。
【現】 我親自作保,願負全部責任。我若不把他平平安安地帶回來,交還給你,我願意終生擔受罪責。
【呂】 我﹐我為他擔保;你可以從我手裡追討。我若不帶他來給你﹐使他站在你面前﹐我就永遠是你的罪人。
【欽】 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
【文】 我敢保之、惟我是問、如不攜歸、置於爾前、我畢生負咎、
【中】 我親自為他的安全作保,你可以算在我的賬上,我若不帶他回來交在你面前,我就一輩子擔罪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 擔(ㄉㄢ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
創世記 43:9
|
|
10 |
我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」
【當】我們若是沒有耽擱的話,現在已經往返兩趟了。」
【新】 要不是我們耽延,現在第二次也回來了。」
【現】 要不是耽延,我們已經來回兩次了。」
【呂】 若不是我們耽延﹐如今第二次都回來了。」
【欽】 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」
【文】 若無濡滯、已往返者再、
【中】 我們若沒有耽擱,如今都已經來回兩次了。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耽(ㄉㄢ) 擱(ㄍㄜ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 都(ㄉㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
創世記 43:10
|
|
11 |
他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶下去送給那人作禮物,
【當】他們的父親以色列說:「事到如今,只好這樣了。你們帶一些上好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子和杏仁等土產,去送給那人作禮物吧。
【新】 他們的父親以色列對他們說:「如果必須如此,你們就這樣作:你們把本地最好的出產放在袋裡,帶下去給那人作禮物,就是一點乳香、一點蜂蜜、香料、沒藥、粟子和杏仁。
【現】 他們的父親說:「既然該這麼做,你們就帶些松脂,蜂蜜,香料,沒藥,榧子,杏仁等本地的特產當禮物送給首相。
【呂】 他們的父親以色列就對他們說:「既然如此﹐那你們就這樣作吧。拿此地人人稱讚的物產﹐收在器具裡﹐帶下去送給那人做禮物:一點乳香 一點葡萄蜜 香料 沒藥 榧子﹐杏仁。
【欽】 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶下去送給那人作禮物,
【文】 其父以色列曰、若然、可如是行、盛斯土之佳品於器、攜饋其人以為禮、乳香與蜜少許、及香料、沒藥、榧子、杏仁、
【中】 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就這樣行:將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子,杏仁,都取一點收在器具裡,帶下去送給那人作禮物。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) :可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 、蜂(ㄈㄥ) 蜜(ㄇㄧˋ) 、香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、沒(ㄇㄟˊ) 藥(ㄧㄠˋ) 、榧(ㄈㄟˇ) 子(ㄗ˙) 、杏(ㄒㄧㄥˋ) 仁(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) ,收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,
【NIV】Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift-a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
創世記 43:11
|
|
12 |
又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。
【當】你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那可能是弄錯了。
【新】 你們手裡要多帶一倍銀子,因為你們要把那放回在你們袋口裡的銀子帶回去,那可能是弄錯了的。
【現】 你們也要帶雙倍的錢去,因為你們該把上次在袋子裡發現的錢歸還;那可能是弄錯了的。
【呂】 手裡又要加倍地帶銀子﹐並將退回在你們布袋口裡銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。
【欽】 又要手裡加倍的帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。
【文】 挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉以返之、恐其或有差謬也、
【中】 又要加倍的帶銀子,並將歸還在你們口袋裡的銀子仍帶在手裡,那或者是錯誤。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 是(ㄕˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
創世記 43:12
|
|
13 |
也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
【當】帶你們的弟弟去見那人吧!
【新】 你們帶著你們的弟弟,起程再到那人那裡去吧。
【現】 你們把弟弟帶走,立刻去見那人。
【呂】 也帶著你們的弟弟﹐起身回去見那人。
【欽】 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
【文】 更攜汝弟、往見其人、
【中】 也帶著你們的兄弟,立刻回去見那人。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Take your brother also and go back to the man at once.
創世記 43:13
|
|
14 |
但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」
【當】願全能的上帝叫那人憐憫你們,讓西緬和便雅憫回來。我若喪子就喪子吧!」
【新】 願全能的 神使那人憐憫你們,給你們釋放你們那個兄弟和便雅憫。至於我,如果要喪失兒子,就喪失了吧。」
【現】 願全能的上帝使他憐恤你們,讓便雅憫和另一個兄弟回來。至於我,如果命該喪子就喪子吧!」
【呂】 願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐憫﹐叫他把你那弟兄和便雅憫送還給你們:那我就使喪了兒子﹐就喪了罷。」
【欽】 但願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」
【文】 願全能之上帝、使爾蒙矜恤於其前、釋爾兄與便雅憫、若我喪子、則喪之耳、
【中】 但願全權的 神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 喪(ㄙㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 喪(ㄙㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."
創世記 43:14
|
|
15 |
於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
【當】於是,他們就帶著便雅憫、禮物和雙倍的錢去埃及見約瑟。
【新】 於是,他們帶著這些禮物,手裡拿著多一倍的銀子,並且帶著便雅憫,起程下到埃及去,站在約瑟面前。
【現】 於是,他們帶了禮物,雙倍的錢,和便雅憫出發往埃及去。他們到了埃及,去見約瑟。
【呂】 於是他們那些人帶著那些禮物﹐手裡又加倍地帶銀子﹐並帶著便雅憫﹐起身下到埃及去﹐他們就去﹐站在約瑟面前。
【欽】 於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
【文】 遂取品物、挈糴金倍其數、及便雅憫詣埃及、立約瑟前、○
【中】 於是他們拿著那些禮物,又加倍的帶銀子,並且帶著便雅憫,連忙下到埃及,站在約瑟面前。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 倍(ㄅㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
創世記 43:15
|
|
16 |
約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
【當】約瑟看見便雅憫和他們同來,就對管家說:「你帶他們到我家裡去,宰殺牲畜,預備宴席,中午他們要跟我一起吃飯。」
【新】 約瑟見便雅憫與他們同來,就對管家說:「把這些人帶到我家裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為在正午的時候,這些人要與我一起吃飯。」
【現】 約瑟看見便雅憫跟他們同來,就對管家說:「把這些人帶到我家裡;中午他們要跟我一起吃飯。你們宰一頭牲畜,準備筵席。」
【呂】 約瑟見便雅憫和他們一同來﹐就對管家的說:「將這些人領到屋裡;要屠宰牲畜﹐豫備筵席﹐因為中午這些人同我喫飯。
【欽】 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
【文】 約瑟見便雅憫偕至、謂家宰曰、導此人入室、宰牲設席、是日亭午、彼與我共食、
【中】 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。要(ㄧㄠ) 宰(ㄗㄞˇ) 殺(ㄕㄚ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 晌(ㄕㄤˇ) 午(ㄨˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。」
【NIV】When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon."
創世記 43:16
|
|
17 |
家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。
【當】管家照約瑟的吩咐,帶他們到約瑟家裡。
【新】 管家就照著約瑟所吩咐的去作,把這些人帶到約瑟的家裡。
【現】 管家遵命把他們帶到約瑟家裡。
【呂】 那人就照約瑟所說的去行﹐領他們那些人進約瑟的屋裡。
【欽】 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。
【文】 家宰遵命、導之入室、
【中】 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。
【漢】
【簡】
【注】家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
創世記 43:17
|
|
18 |
他們因為被領到約瑟的屋裡,就害怕,說:「領我們到這裡來,必是因為頭次歸還在我們口袋裡的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」
【當】他們被帶到約瑟家後非常害怕,說:「他把我們帶到這裡來,一定跟上次放在我們口袋中的錢有關。他想害我們,強迫我們做他的奴僕,搶我們的驢。」
【新】 他們因為被領到約瑟的家裡,就害怕起來,說:「我們被領到這裡來,必定是為了頭一次放回在我們袋裡的銀子,現在他們想攻擊我們,制伏我們,逼我們作奴僕,又奪去我們的驢。」
【現】 他們因為被領到約瑟家裡,就都很害怕,心裡想:「一定是為了上次我們袋子裡發現的那些錢,我們才被帶到這裡來。他們也許會突然襲擊我們,搶走我們的驢,強迫我們作他的奴隸。」
【呂】 他們那些人因為被領到約瑟的屋裡﹐就害怕﹐說:「帶我們進來 必是因為起先退回在我們布袋裡的銀子的緣故 要拿大勢力輥到我們的身上來﹐加害於我們﹐拿我們去做奴僕﹐又拿我們的驢。」
【欽】 他們因為被領到約瑟的屋裡,就害怕,說:「領我們到這裡來,必是因為頭次歸還在我們口袋裡的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」
【文】 十人導至約瑟家、則懼、曰、緣昔反金於囊、故招我入、欲乘隙攻我、執我為奴、而攘我驢、
【中】 他們因為被領到約瑟的屋裡,就害怕,說:「領我們到這裡來,必是因為上次歸還在我們口袋裡的銀子;他要抓住我們,逼我們為奴僕,並搶奪我們的驢。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 次(ㄘˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 錯(ㄘㄨˋ) 縫(ㄈㄥˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 取(ㄑㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 。」
【NIV】Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."
創世記 43:18
|
|
19 |
他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
【當】他們走到約瑟的管家跟前,在房門口對他說:
【新】 他們於是走近約瑟的管家,在屋門口與他說話。
【現】 因此,他們一到門口,就對管家說:
【呂】 他們就走近做約瑟管家的那人﹐在屋門口和他說話﹐
【欽】 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
【文】 乃就家宰於門側、謂之曰、
【中】 他們就挨近約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 挨(ㄞ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 屋(ㄨ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
創世記 43:19
|
|
20 |
說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
【當】「先生,我們上次曾來這裡買糧。
【新】 他們說:「先生啊,我們頭一次下來,實在是要買糧食的。
【現】 「請聽!上次為了買糧食,我們到這裡來過。
【呂】 說:「對不住﹐我主﹐我們起先下來﹐買糧食。
【欽】 說:「我主阿,我們頭次下來實在是要糴糧。
【文】 吾主、昔我來此乞糴、
【中】 說:「我主阿,我們上次下來實在是要買糧。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 次(ㄘˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 糴(ㄉㄧˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】"We beg your pardon, our lord," they said, "we came down here the first time to buy food.
創世記 43:20
|
|
21 |
後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裡又帶回來了。
【當】但在回家的途中住宿時,我們打開口袋,發現我們帶來買糧的錢分毫不少地放在那裡。我們把這些錢帶回來了,
【新】 後來我們來到住宿的地方,打開布袋的時候,不料各人的銀子仍然在各人的袋口裡,分文不少;現在我們手裡又帶回來了。
【現】 我們回家,在路上過夜時,打開袋子,各人都發現自己的錢如數在袋子裡。現在我們把這些錢帶回來,要歸還給你。
【呂】 到了住宿的地方﹐一打開我們的布袋﹐哎呀﹐各人的銀子﹐我們分量足數的銀子﹐都在各人的布袋口呢!現在我們手裡又帶回來了。
【欽】 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裡又帶回來了。
【文】 歸至旅邸、啟囊、見各人之金猶在、其數無缺、今我反之、
【中】 後來到了住宿的地方,我們打開袋子,不料各人的銀子分量足數,仍在各人的袋子裡,現在我們又帶回來了;
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,分(ㄈㄣ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 足(ㄐㄩˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver-the exact weight-in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
創世記 43:21
|
|
22 |
另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。」
【當】又另外帶了一些錢來買糧。我們不知道誰把買糧的錢放進了我們的口袋。」
【新】 我們手裡又另外帶來銀子,是買糧食用的。我們不知道頭一次誰把我們的銀子放在我們的布袋裡。」
【現】 我們另外帶錢來買糧;我們不曉得上次誰把錢放回我們袋子裡。」
【呂】 我們另外又帶下銀子在我們手裡來買糧食﹐不知道誰把我們的銀子放在我們的布袋裡呢!」
【欽】 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。」
【文】 此外尚挈金乞糴、藏金於囊、不識誰為之、
【中】 另外又帶了銀子來買糧。不知道先前誰把銀子放在我們的袋子裡。」
【漢】
【簡】
【注】另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 糴(ㄉㄧˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 把(ㄅㄚˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks."
創世記 43:22
|
|
23 |
家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裡;你們的銀子,我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。
【當】管家說:「你們放心,不要害怕,你們口袋裡那些錢是你們的上帝,你們父親的上帝賜給你們的。我已經收了你們買糧的錢。」說完就把西緬帶出來和他們見面,
【新】 管家說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的 神,你們父親的 神,把財寶賜給你們,放在你們的布袋裡。你們的銀子我早已收到了。」接著他把西緬帶出來交給他們。
【現】 管家說:「不要焦急,不要害怕,一定是你們的上帝,你們父親的上帝,把那些錢放回你們的袋子裡的;你們的錢我早已收下。」接著他把西緬帶出來交給他們。
【呂】 管家的說:「你們安心好啦﹐不要害怕;是你們的上帝 和你們父親的上帝賜給你們寶藏在你們的布袋裡;你們的銀子早已到我這裡來了。」他就把西緬帶出來給他們。
【欽】 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的上帝和你們父親的上帝賜給你們財寶在你們的口袋裡;你們的銀子,我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。
【文】 曰、安哉、無懼、爾之上帝、即爾父之上帝、賜財於爾囊、爾金我已受之矣、遂出西緬相見、
【中】 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的 神和你們父親的 神賜給你們財寶在你們的袋子裡;你們的銀子我早已收了。」他就把西緬帶出來交給他們。
【漢】
【簡】
【注】家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them.
創世記 43:23
|
|
24 |
家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
【當】接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
【新】 管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料喂驢。
【現】 管家領他們到屋子裡,給他們水洗腳,又餵他們的驢。
【呂】 那人就領他們那些人進約瑟的屋裡﹐拿水給他們洗腳﹐又拿糧草給他們餧驢。
【欽】 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
【文】 咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
【中】 家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
【漢】
【簡】
【注】家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 草(ㄘㄠˇ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 餵(ㄨㄟˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 。
【NIV】The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
創世記 43:24
|
|
25 |
他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。
【當】他們知道要在那裡吃午餐,就預備好禮物,等約瑟中午回來。
【新】 於是,他們預備好了禮物,等候約瑟中午到來,因為他們聽說他們要在那裡吃飯。
【現】 他們把禮物準備好,等中午約瑟回來的時候送給他;因為他們得到通知,他們要跟約瑟一起吃飯。
【呂】 他們就豫備那些禮物﹐等候約瑟中午進來﹐因為他們聽說他要在那裡喫飯。
【欽】 他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。
【文】 昆弟聞將食於此、乃備品物、以待約瑟亭午至、○
【中】 他們就預備好那些禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 晌(ㄕㄤˇ) 午(ㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
創世記 43:25
|
|
26 |
約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
【當】約瑟來了,他們就把帶來的禮物獻給他,向他俯伏下拜。
【新】 約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。
【現】 約瑟回到家裡,他們就把禮物帶進去,呈獻給他,向他跪拜。
【呂】 約瑟來到家裡﹐他們就把手中的禮物拿進屋去給他﹐又伏地向他下拜。
【欽】 約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
【文】 約瑟既歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
【中】 約瑟回到家裡,他們就把拿進屋裡的禮物給他,又俯伏在地向他下拜。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 屋(ㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
創世記 43:26
|
|
27 |
約瑟問他們好,又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
【當】約瑟向他們問好,然後說:「你們提起過你們的老父親,他還健在、安康嗎?」
【新】 約瑟先向他們問安,然後又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
【現】 約瑟問他們好,接著又問:「你們向我提起過你們年老的父親,他老人家可好?還健在嗎?」
【呂】 約瑟問他們平安不平安;又問說:「你們的父親﹐你們所說的那老人家﹐平安麼?他還活著麼?」
【欽】 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
【文】 約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、
【中】 約瑟問他們好,又問:「你們的老父親,就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 老(ㄌㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"
創世記 43:27
|
|
28 |
他們回答說:「你僕人我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
【當】他們回答說:「你僕人——我們的父親仍然健在、安康。」說完了,又向他下拜。
【新】 他們回答:「你僕人我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。
【現】 他們回答:「你的僕人─我們的父親還健在。」於是又向他跪拜。
【呂】 他們說:「你僕人我們的父親都平安;他還活著」。於是他們俯伏下拜。
【欽】 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
【文】 曰、吾主之僕我父、尚在無恙、遂鞠躬而拜、
【中】 他們回答說:「你僕人我們的父親平安,他還在。」他們又謙恭下拜。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ;他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed down, prostrating themselves before him.
創世記 43:28
|
|
29 |
約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」
【當】約瑟抬頭看見了自己的同胞弟弟便雅憫,就問道:「這就是你們所說那位最小的弟弟嗎?」他又對便雅憫說:「孩子,願上帝施恩給你。」
【新】 約瑟舉目觀看,看見自己同母所生的弟弟便雅憫,就問:「這就是你們向我提過那最小的弟弟嗎?」又說:「我兒啊,願 神賜恩給你。」
【現】 約瑟看見自己的弟弟便雅憫,就說:「這就是你們告訴過我那最小的弟弟嗎?孩子啊,願上帝賜福給你!」
【呂】 約瑟舉目﹐看見和自己同母的弟弟便雅憫﹐就說:「你們所對我說那頂小的弟弟就是這位麼?」又說:「小兒阿﹐願上帝施恩給你。」
【欽】 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒阿,願上帝賜恩給你!」
【文】 約瑟目?同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、即斯人乎、又曰、小子、願上帝施恩於汝、
【中】 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的兄弟,就是這位嗎?」又說:「我兒阿,願 神賜恩給你。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 位(ㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「小(ㄒㄧㄠˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) !」
【NIV】As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."
創世記 43:29
|
|
30 |
約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。
【當】約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。
【新】 約瑟愛弟弟之情激動起來,就急忙去找個可哭的地方。於是他進了自己的內室,在那裡哭了一陣。
【現】 約瑟一見到自己的弟弟,心裡非常激動,幾乎當眾哭了起來。於是他離開他們,避進自己的房間,哭了一陣。
【呂】 約瑟愛弟弟的心腸熱起來﹐就急忙尋找可哭的地方﹐便進自己的臥房去哭一陣。
【欽】 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。
【文】 約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、
【中】 約瑟愛弟之情發動,熱淚盈眶,就急忙進入自己的房間裡,哭了一場。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 愛(ㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 可(ㄎㄜˇ) 哭(ㄎㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
創世記 43:30
|
|
31 |
他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
【當】他洗過臉出來,控制著自己的感情,吩咐人擺飯。
【新】 他洗了面,然後出來,抑制著自己的感情,吩咐人說:「開飯吧。」
【現】 他洗了臉再出來,抑制自己的感情,命令開飯。
【呂】 他洗了臉出來﹐勉強忍住﹐就說:「擺飯。」
【欽】 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
【文】 後?面出、強制其情、命進饌、
【中】 他洗了臉出來,從容的吩咐人擺飯。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 忍(ㄖㄣˇ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."
創世記 43:31
|
|
32 |
他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯;那原是埃及人所厭惡的。
【當】約瑟自己一桌,他的弟兄們一桌,那些和他們一起吃飯的埃及人一桌,因為埃及人厭惡和希伯來人同席。
【新】 他們就給約瑟單獨擺了一席,給那些人另外擺了一席,又給那些與約瑟一同吃飯的埃及人擺了一席,因為埃及人不能與希伯來人一同吃飯,這是埃及人所厭惡的。
【現】 約瑟自己坐一席,他的兄弟們另坐一席。參加筵席的埃及人另有一席,因為埃及人認為跟希伯來人同桌吃飯是有失尊嚴的事。
【呂】 人就為約瑟單擺了一席﹐為他們單擺了一席﹐也為和約瑟一同喫飯的埃及人單擺了一席﹐因為埃及人不能和希伯來人一同喫飯;因為那是埃及人所厭惡的。
【欽】 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯;那原是埃及人所厭惡的。
【文】 遂進之、約瑟一席、昆弟一席、共食之埃及人一席、緣埃及人與希伯來族同席、以為不屑、
【中】 他們就為約瑟單擺了一席,為他兄弟們擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席。(因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯,那原是埃及人所厭惡的。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 單(ㄉㄢ) 擺(ㄅㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 席(ㄒㄧˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 席(ㄒㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 席(ㄒㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
創世記 43:32
|
|
33 |
約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
【當】約瑟讓他的弟兄們在他對面按照長幼次序坐,他們面面相覷,非常驚訝。
【新】 約瑟使眾兄弟在他面前排列坐下,都是照著他們長幼的次序。眾兄弟就彼此對望,驚奇不已。
【現】 兄弟們面對著約瑟坐席,坐位都按照長幼次序安排。這樣的安排使他們覺得很奇怪,彼此對望。
【呂】 他們坐在約瑟面前﹐年長的照年長的的名分﹐年幼的照年幼的的名分;他們那些人就彼此詫異。
【欽】 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
【文】 昆弟列坐於前、長幼各依其序、彼此異之、
【中】 約瑟使眾弟兄在他面前坐席,按著長幼的次序安排;眾弟兄就彼此詫異。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 排(ㄆㄞˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) ,都(ㄉㄡ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 長(ㄓㄤˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 次(ㄘˋ) 序(ㄒㄩˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 。
【NIV】The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
創世記 43:33
|
|
34 |
約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
【當】約瑟吩咐人把自己面前的菜餚分給他們,便雅憫得的那份比其他弟兄多五倍。他們盡情地和約瑟一同吃喝。
【新】 約瑟拿起自己面前的食物,分給他們,但是便雅憫分得的食物,比別人多五倍。他們就與約瑟一同喝酒宴樂。
【現】 菜是從約瑟那一桌分給他們的;便雅憫分到的是別人的五倍。他們跟約瑟一起吃喝,非常快樂。
【呂】 約瑟拿起食物來﹐從他面前分給他們﹐但是給便雅憫的食物 則比他們任何人的食物多五倍。他們就喝酒﹐和約瑟一同暢飲宴樂。
【欽】 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
【文】 約瑟推食食之、惟便雅憫之饌五倍、遂飲同樂、
【中】 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們,但便雅憫所得的,比別人多五倍。他們就和約瑟一同飲酒,直至人人醉倒。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 五(ㄨˇ) 倍(ㄅㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.
創世記 43:34
|