和合本
他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
當代聖經譯本
他洗過臉出來,控制著自己的感情,吩咐人擺飯。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他洗了面,然後出來,抑制著自己的感情,吩咐人說:「開飯吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他洗了臉再出來,抑制自己的感情,命令開飯。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
CNET中譯本
他洗了臉出來,從容的吩咐人擺飯。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
後?面出、強制其情、命進饌、