和合本
又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。
當代聖經譯本
你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那可能是弄錯了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們手裡要多帶一倍銀子,因為你們要把那放回在你們袋口裡的銀子帶回去,那可能是弄錯了的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們也要帶雙倍的錢去,因為你們該把上次在袋子裡發現的錢歸還;那可能是弄錯了的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又要手裡加倍的帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡;那或者是錯了。
CNET中譯本
又要加倍的帶銀子,並將歸還在你們口袋裡的銀子仍帶在手裡,那或者是錯誤。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉以返之、恐其或有差謬也、