|
1 |
雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?
【當】雅各知道埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為什麼還在這兒互相觀望呢?
【新】 雅各見埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為什麼彼此對望呢?」
【現】 雅各一聽到埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為甚麼不想些辦法呢?
【呂】 雅各見埃及有穀子﹐就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?」
【欽】 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?
【文】 雅各知埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、
【中】 雅各聽見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對望呢?」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 望(ㄨㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
創世記 42:1
|
|
2 |
我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
【當】我聽說埃及有糧食,你們快到埃及去買些糧食回來吧,免得我們餓死。」
【新】 他又說:「我聽說埃及有糧食,你們下到那裡去,給我們買些糧食,使我們可以活下去,不至餓死。」
【現】 聽說埃及有糧,你們去買些回來吧,免得我們都餓死。」
【呂】 他說:「吶﹐我聽說在埃及有穀子;你們下那裡去﹐從那裡給我們買﹐我們就可以活著﹐免得死。」
【欽】 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
【文】 我聞埃及有糧、可往糴之、以延生命、免於死亡、
【中】 又說:「我聽見埃及有糧,你們下去,為我們買些來,使我們可以存活,不至於死。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 糴(ㄉㄧˊ) 些(ㄒㄧㄝ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."
創世記 42:2
|
|
3 |
於是,約瑟的十個哥哥都下埃及糴糧去了。
【當】於是,約瑟的十個哥哥下到埃及買糧。
【新】 於是,約瑟的十個哥哥就下去了,要從埃及買五穀。
【現】 於是,約瑟的十個哥哥都到埃及去買糧。
【呂】 於是約瑟的十個哥哥就下去﹐要從埃及買麥子。
【欽】 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及糴糧去了。
【文】 於是約瑟諸昆十人、往糴於埃及、
【中】 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 都(ㄉㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 糴(ㄉㄧˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.
創世記 42:3
|
|
4 |
但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
【當】雅各不肯讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
【新】 但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他會遇到災害。」
【現】 但是雅各沒有讓約瑟的親弟弟便雅憫跟他們一道去,因為雅各怕他遇到災害。
【呂】 但是約瑟的弟弟便雅憫 雅各沒有打發他和哥哥們一同去﹐因為雅各說:恐怕他遭害。
【欽】 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
【文】 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
【中】 但約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭遇意外。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 遭(ㄗㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 。」
【NIV】But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
創世記 42:4
|
|
5 |
來糴糧的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。
【當】以色列的兒子們加入了買糧的行列,因為迦南也鬧饑荒。
【新】 以色列的眾子也在前來買糧的人群中,因為迦南地也有饑荒。
【現】 雅各的兒子們和其他的人都去買糧,因為迦南地區也有饑荒。
【呂】 在那些來買五穀的人中間﹐有以色列的兒子們也來要買﹐因為在迦南地也有饑荒。
【欽】 來糴糧的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。
【文】 ?詣埃及糴糧、以色列諸子亦至、迦南地饑故也、
【中】 於是來買糧的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有大饑荒。
【漢】
【簡】
【注】來(ㄌㄞˊ) 糴(ㄉㄧˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 。
【NIV】So Israel's sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also.
創世記 42:5
|
|
6 |
當時治理埃及地的是約瑟;糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
【當】那時,約瑟治理埃及,負責賣糧。約瑟的哥哥們來到他面前,向他俯伏下拜。
【新】 當時治理埃及地的官長是約瑟,賣糧給那地所有的人民的就是他。所以,約瑟的哥哥們來俯伏在地向他下拜。
【現】 約瑟作埃及的首相,負責把糧食賣給各地來的人。因此,約瑟的哥哥們來到他面前,俯伏在地上叩拜。
【呂】 當時治理埃及地的執政者就是約瑟;賣糧食給那地的眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了﹐就面伏於地向約瑟下拜。
【欽】 當時治理埃及地的是約瑟;糶糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
【文】 時、約瑟秉國鈞、糶糧於兆民、諸昆至、俯伏以拜、
【中】 當時治理埃及地的是約瑟,賣糧給眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地,向他下拜。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ;糶(ㄊㄧㄠˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 。約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】Now Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
創世記 42:6
|
|
7 |
約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從那裡來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
【當】約瑟一眼就認出了他們,卻不動聲色。他疾言厲色地問道:「你們從哪裡來?」他們回答說:「我們是從迦南來買糧食的。」
【新】 約瑟看見他的哥哥們,就認得他們,可是他裝作陌生人,對他們說嚴厲的話,問他們:「你們是哪裡來的?」他們回答:「我們是迦南地來買糧食的。」
【現】 約瑟一看見哥哥們就認出他們,可是他假裝不認識,嚴厲地問他們:「你們是從哪裡來的?」他們回答:「我們是從迦南來買糧的。」
【呂】 約瑟看見他哥哥們﹐就認得他們﹐卻向他們裝作別人﹐對他們說些嚴厲的話:問他們說:「你們從哪裡來?」他們說:「從迦南地來買糧食。」
【欽】 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從那裡來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
【文】 約瑟見而識之、佯為不識、厲聲曰、爾奚自、曰、自迦南來乞糴、
【中】 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從那裡來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 生(ㄕㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 嚴(ㄧㄢˊ) 厲(ㄌㄧˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 糴(ㄉㄧˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。」
【NIV】As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."
創世記 42:7
|
|
8 |
約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
【當】約瑟認得他哥哥們,但他哥哥們卻認不出他來。
【新】 約瑟認得他的哥哥們,他們卻不認得他。
【現】 約瑟認得哥哥們;他們卻不認得他。
【呂】 約瑟認得他哥哥們﹐他們卻不認得他。
【欽】 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
【文】 約瑟識諸昆、而諸昆不之識、
【中】 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
創世記 42:8
|
|
9 |
約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」
【當】約瑟想起了自己從前做的兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,是來探聽我們虛實的!」
【新】 約瑟想起從前所作關於他們的兩個夢,就對他們說:「你們是間諜,是來偵察本地的虛實。」
【現】 他想起從前自己做過的夢,就故意對他們說:「你們是探子,是來偵察我國虛實的。」
【呂】 約瑟記起從前所作關於他們的夢﹐就對他們說:「你們是探子﹐來看這地不設防之情形的。」
【欽】 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」
【文】 約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺是邦之虛實耳、
【中】 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實!」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 夢(ㄇㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 細(ㄒㄧˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 實(ㄕˊ) 。」
【NIV】Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected."
創世記 42:9
|
|
10 |
他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。
【當】他們說:「我主啊,不是的!僕人們是來買糧的。
【新】 他們對他說:「我主啊,不是這樣,僕人們實在是來買糧食的。
【現】 他們回答:「我主啊,僕人不是探子,是來貴國買糧的。
【呂】 他們對他說:「不是的﹐我主;僕人是買糧食來的。
【欽】 他們對他說:「我主阿,不是的。僕人們是糴糧來的。
【文】 曰、吾主、不然、僕為乞糴而來、
【中】 他們驚呼說:「我主阿,不是的!僕人們是買糧來的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 糴(ㄉㄧˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
創世記 42:10
|
|
11 |
我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」
【當】僕人們都是弟兄,是誠實人,不是奸細。」
【新】 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是間諜。」
【現】 我們都是兄弟,是老實人,不是探子。」
【呂】 我們都是一個人的兒子;我們是老實人;僕人不是探子。」
【欽】 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」
【文】 我儕一父所生、為人篤實、非偵者也、
【中】 我們都是一個人的兒子,是誠實人,僕人們不是奸細。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 。」
【NIV】We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."
創世記 42:11
|
|
12 |
約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
【當】約瑟說:「不對,你們是來探聽我們虛實的。」
【新】 約瑟對他們說:「不是的,你們實在是來偵察本地的虛實。」
【現】 約瑟堅持說:「不!你們是來偵察我國虛實的。」
【呂】 約瑟對他們說:「不是;你們一定是來看這地不設防之情形的。」
【欽】 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
【文】 曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、
【中】 約瑟堅持說:「不!你們必是窺探這地的虛實來的。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 實(ㄕˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
創世記 42:12
|
|
13 |
他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。」
【當】他們說:「僕人們共有弟兄十二人,父親住在迦南,最年幼的弟弟留在父親身邊,還有一個已經去世。」
【新】 他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地一個人的兒子。最小的現在與我們的父親在一起,還有一個不在了。」
【現】 他們說:「我主啊,僕人本來有十二個兄弟,是同一個父親生的;他住在迦南。有一個弟弟已經死了,最小的弟弟跟我們的父親在一起。」
【呂】 他們說:「僕人們弟兄十二個;是迦南地一個人的兒子;頂小的現今和我們的父親在一起﹐還有一個不在了。」
【欽】 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。」
【文】 曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
【中】 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裡,有一個沒有了。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,頂(ㄉㄧㄥˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."
創世記 42:13
|
|
14 |
約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。
【當】約瑟說:「我說你們是奸細一點不錯。
【新】 約瑟對他們說:「我剛才對你們說:『你們是間諜。』這話實在不錯。
【現】 約瑟再堅持:「不!我剛才說過了,你們的確是探子。
【呂】 約瑟對他們說:「我剛纔對你們說『你們是探子』﹐這話正對呀。
【欽】 約瑟說:「我才說你們是奸細,這話實在不錯。
【文】 約瑟曰、汝為偵者、我言誠是、
【中】 約瑟卻說:「我剛才說的話實在不錯,你們是奸細!
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 才(ㄘㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 細(ㄒㄧˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) 。
【NIV】Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!
創世記 42:14
|
|
15 |
我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
【當】我以法老的性命起誓,你們最小的弟弟不來這裡,你們都不能走,這是對你們的驗證。
【新】 我要這樣試試你們:我指著法老的性命起誓,如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們就決不得離開這裡。
【現】 我要試一試你們誠實不誠實。我指著王的名發誓:除非你們把最小的弟弟帶到這裡來,我絕不准你們離開。
【呂】 我指著法老的性命起誓﹐若是你們頂小的弟弟不到這裡來﹐你們就不能出這地方:由這一件事就可以把你們試驗出來了。
【欽】 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。
【文】 若不攜季者至、以徵爾言之真偽、吾指法老生命而誓、不許爾出此、
【中】 我用這方法證驗你們:正如法老是活著的這般確實,若是你們的小兄弟不到這裡來,你們就不得離開這地方。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 證(ㄓㄥˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
創世記 42:15
|
|
16 |
須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真,若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。」
【當】你們派一個人回去把你們的弟弟帶來,其他人都要被囚禁在這裡,我要看看你們說的是真還是假。要是你們說的是假話,我以法老的性命起誓,你們一定是奸細。」
【新】 你們可以派你們中間一個人回去,把你們的弟弟帶來;其餘的人都要囚禁起來,好證明你們的話真實不真實。如果不真實,我指著法老的性命起誓,你們就是間諜。」
【現】 你們要派一個人去帶他來;其餘的人監禁在這裡,等你們證實了所說的話。不然,我指著王的性命發誓,你們都是探子。」
【呂】 你們要打發你們中間一個人去﹐把你們的兄弟帶來;至於你們呢 都必須被囚﹐好試驗你們的話真不真;若不真﹐我指著法老的性命起誓﹐你們一定是探子。」
【欽】 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真,若不真,我指著法老的性命起誓,你們一定是奸細。」
【文】 爾中惟遣一人攜汝弟來、其餘禁錮、俟徵爾語、知爾誠否、非然、吾指法老生命而言、汝果偵者、
【中】 你們中間一個人要去把你們的兄弟帶來,其他的都要囚在這裡,好證驗你們的話真不真。若不真,正如法老是活著的這般確實,你們一定是奸細!」
【漢】
【簡】
【注】須(ㄒㄩ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 證(ㄓㄥˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 真(ㄓㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 真(ㄓㄣ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 真(ㄓㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 。」
【NIV】Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
創世記 42:16
|
|
17 |
於是約瑟把他們都下在監裡三天。
【當】於是,約瑟把他們囚禁了三天。
【新】 於是,約瑟把他們收在監房裡三天。
【現】 於是他把他們拘禁了三天。
【呂】 於是約瑟把他們都擠在一間看守所裡三天。
【欽】 於是約瑟把他們都下在監裡三天。
【文】 遂同幽於獄三日、○
【中】 於是約瑟把他們都下在監裡三天。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】And he put them all in custody for three days.
創世記 42:17
|
|
18 |
到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的;你們照我的話行就可以存活。
【當】到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的人,你們照我的話做就能活命。
【新】 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏 神的,你們要這樣作,就可以活著;
【現】 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的,如果你們接受我的條件,我就饒你們的命。
【呂】 第三天﹐約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的;你們照以下這樣行﹐就可以活著:
【欽】 到了第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏上帝的;你們照我的話行就可以存活。
【文】 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
【中】 到第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏 神的,你們照我的話行,就可以存活。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:
創世記 42:18
|
|
19 |
你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡,但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
【當】如果你們是誠實人,就把一個人留在監裡,其他人帶糧食回去接濟你們的家人。
【新】 如果你們是誠實人,就叫你們兄弟中一個人囚禁在監裡,你們其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
【現】 為要證實你們是誠實人,你們得留下一個人在監獄裡當人質;其餘的人可以回去,把你們買的糧食帶回去給飢餓的家人,
【呂】 你們如果是老實人﹐就讓你們一個兄弟囚在那看守所屋子裡;其餘的可以去﹐帶穀子去救救你們家的饑荒。
【欽】 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡,但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
【文】 爾果篤實、則囚一人於獄、其餘載糧而歸、以救爾家之饑、
【中】 你們如果是誠實人,留你們中間的一個人囚在監裡,其他的可以帶著糧食回去,救你們饑餓的家人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 。
【NIV】If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
創世記 42:19
|
|
20 |
把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
【當】但你們一定要帶你們最小的弟弟回來,以證實你們說的是實話,這樣你們就不會被處死。」他們同意了,
【新】 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,這樣,就可以證明你們的話是真實的,你們就不必死了。」他們就照樣作了。
【現】 然後把最小的弟弟帶到我這裡來。這樣可以證明你們的話真實,你們就不至於被處死。」他們接受了這條件,
【呂】 把你們頂小的弟弟帶到我這裡來﹐你們的話就有了實據﹐你們也就不必死了。」他們就這樣行。
【欽】 把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
【文】 攜季者至、以徵爾言、免於死亡、乃遵命而行、
【中】 但你們必須將小兄弟帶到我這裡來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do.
創世記 42:20
|
|
21 |
他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
【當】彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」
【新】 他們彼此說:「我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。」
【現】 彼此說:「當初我們陷害弟弟,現在受報應了!我們看見他的痛苦,他向我們哀求,我們不加理會!因此我們遭遇這災難。」
【呂】 又彼此說:「我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候﹐我們見他心裡的困苦﹐卻不肯聽﹐所以這場困苦臨到我們身上了。」
【欽】 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
【文】 相語曰、昔吾儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
【中】 他們彼此說:「這必定是我們對待兄弟的報應,他哀求我們的時候,我們見他痛苦哀求,卻不肯聽,所以這場痛苦臨到我們身上。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 場(ㄔㄤˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come on us."
創世記 42:21
|
|
22 |
流便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
【當】呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
【新】 流本回答他們,說:「我不是對你們說過:『不要傷害那孩子』嗎?可是你們不肯聽,現在流他血的罪要向我們追討。」
【現】 呂便說:「我勸你們不要傷害那孩子,你們不聽;現在這血債該我們來還了。」
【呂】 如便回答他們說:「我不是對你們說過麼?我說:『不要得罪那孩子』﹐你們卻不肯聽;看哪﹐流他血的罪正向我們追討呢!」
【欽】 流便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
【文】 流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、
【中】 流便說:「我豈不是對你們說『不可傷害那孩子』嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 傷(ㄕㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 。」
【NIV】Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood."
創世記 42:22
|
|
23 |
他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。
【當】他們不知道約瑟聽得懂他們的話,因為約瑟是通過翻譯跟他們談話。
【新】 他們不知道約瑟聽得明白,因為他們中間有人當傳譯。
【現】 約瑟聽懂他們的話,他們卻不曉得他懂,因為他跟他們談話都有人翻譯。
【呂】 他們不知道約瑟曉得聽﹐因為他們中間有傳譯人。
【欽】 他們不知道約瑟聽得出來,因為他用通事向他們傳話。
【文】 諸昆不知約瑟識其言、蓋彼此藉譯傳語、
【中】 (他們不知道約瑟聽得出來,因為他們透過傳譯員說話。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 用(ㄩㄥˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 事(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
創世記 42:23
|
|
24 |
約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。
【當】約瑟聽後轉身出去哭了,然後又回來跟他們談話,從他們中間選了西緬,當著他們的面把西緬捆綁起來。
【新】 約瑟轉身離開他們,哭了一陣,又回到他們那裡,與他們說話。然後從他們中間拉出西緬來,在他們眼前把他捆綁起來。
【現】 約瑟轉身退去,哭了一陣,然後回來,挑出西緬,當著他們的面把他綁起來。
【呂】 約瑟轉身退去﹐哭了一陣﹐又回來﹐對他們說話。就從他們中間挑出西緬來﹐當他們眼前捆綁起來。
【欽】 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。
【文】 約瑟退而哭、復出與語、自眾中取西緬、繫之於前、
【中】 約瑟轉身飲泣,又轉回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁起來。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 場(ㄔㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 挑(ㄊㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 。
【NIV】He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
創世記 42:24
|
|
25 |
約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的口袋裡,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。
【當】約瑟又吩咐人把他們的袋子裝滿糧食,把各人買糧的錢放在他們的口袋中,還為他們預備了路上的食物。僕人一一辦妥了。
【新】 約瑟吩咐人把五穀裝滿他們的袋,把他們的銀子放回各人的布袋裡;又給他們路上用的食物。一切就照樣辦了。
【現】 約瑟吩咐人把哥哥們的袋子裝滿糧食,把錢放回各人的袋子裡,又替他們準備旅途的食物。一切都準備妥當,
【呂】 約瑟吩咐人把麥子裝滿了他們的器具﹐把他們的銀子退回﹐各在各人的口袋裡;又給他們路上用的乾糧。人就這樣給他們作了。
【欽】 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的口袋,把各人的銀子歸還在各人的口袋裡,又給他們路上用的食物,人就照他的話辦了。
【文】 命以糧充諸昆囊、各反其金於中、饋之餱糧、遂如命以行、○
【中】 約瑟吩咐人把糧食裝滿他們的器具,把各人的銀子歸還在各人的袋子裡,又給他們路上用的食物。人就照他的吩咐辦了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,
創世記 42:25
|
|
26 |
他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。
【當】約瑟的哥哥們把糧食馱在驢上,啟程回去了。
【新】 他們把糧食馱在他們的驢上,離開那裡去了。
【現】 他們就把買來的糧食馱在驢背上,離開了。
【呂】 他們就把他們的穀子馱在驢上﹐離開那裡去了。
【欽】 他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。
【文】 其人負糧於驢而去、
【中】 他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】they loaded their grain on their donkeys and left.
創世記 42:26
|
|
27 |
到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裡,
【當】他們來到一處住宿的地方,其中一人打開口袋拿飼料餵驢,卻發現裡面有錢,
【新】 到了住宿的地方,他們其中的一個人打開了布袋,要拿飼料喂驢的時候,才發現自己的銀子還在袋口那裡。
【現】 在過夜的地方,他們當中有一個人打開袋子要餵驢,發現錢還在袋裡,
【呂】 在住宿的地方﹐他們中間有一個人打開了口袋﹐要拿糧草餧驢﹐竟看見自己的銀子﹐在自己的布袋口呢!
【欽】 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裡,
【文】 至旅邸、一人啟囊、以糧飼驢、見金在囊口、
【中】 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開袋子,要拿料餵驢,看見自己的銀子在袋子裡,
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 餵(ㄨㄟˋ) 驢(ㄌㄩˊ) ,才(ㄘㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
創世記 42:27
|
|
28 |
就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看啊,仍在我口袋裡!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢地彼此說:「這是神向我們做什麼呢?」
【當】就對其他弟兄說:「你們看,我的錢又回來了,在我的口袋裡!」他們心驚膽戰地彼此議論說:「上帝這樣對待我們是什麼意思呢?」
【新】 於是對兄弟們說:「我的銀子都歸還了。你們看,就在我的布袋裡。」他們就心裡驚慌,彼此戰戰兢兢地說:「 神向我們作的是什麼呢?」
【現】 就對兄弟們說:「他們把錢還給我了!你看,就在我袋子裡!」他們都驚惶失措,戰戰兢兢地說:「上帝為甚麼這樣待我們呢?」
【呂】 就對弟兄們說:「我的銀子都退回來了;你看﹐正在我的布袋裡呢!他們都魂飛魄散﹐大家都戰戰兢兢﹐彼此說:「上帝這樣辦我們﹐是甚麼意思呢?」
【欽】 就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看哪,仍在我口袋裡!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢的彼此說:「這是上帝向我們作什麼呢?」
【文】 告昆弟曰、我金見反、猶在於囊、眾心沮喪、戰慄而相告曰、上帝於我、所為何耶、
【中】 就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看哪!仍在我袋子裡。」他們就提心吊膽,戰戰兢兢的彼此說:「 神向我們作了甚麼呢?」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,看(ㄎㄢ) 啊(ㄚ) ,仍(ㄖㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 提(ㄊㄧˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 吊(ㄉㄧㄠˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"
創世記 42:28
|
|
29 |
他們來到迦南地、他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說:
【當】他們回到迦南父親雅各那裡,把事情的經過告訴了他,
【新】 他們回到迦南地他們的父親雅各那裡,把他們遭遇的一切事都告訴了他,說:
【現】 他們回到迦南,到父親那裡,把經過的事一一告訴他。
【呂】 他們來到迦南地他們父親雅各那裡﹐就將所遭遇的事都告訴他﹐說:
【欽】 他們來到迦南地、他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說:
【文】 遂歸迦南、見父雅各、告以所遇、
【中】 他們回到迦南地他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說:
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
創世記 42:29
|
|
30 |
「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
【當】說:「埃及的宰相對我們說話很凶,還把我們當成奸細。
【新】 「那地的主人對我們說了一些嚴厲的話,把我們當作偵察那地的間諜。
【現】 他們說:「埃及首相嚴厲地對我們說話,指責我們是去偵察他們的國家。
【呂】 「那地的主人對我們說了嚴厲的話﹐拿我們當做偵探那地的探子。
【欽】 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
【文】 曰、國宰厲聲叱我、以我為偵者、
【中】 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 厲(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奸(ㄐㄧㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 。
【NIV】"The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.
創世記 42:30
|
|
31 |
我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
【當】我們對他說,『我們是誠實人,不是奸細。
【新】 我們對他說:『我們是誠實人,並不是間諜。
【現】 我們回答:『我們是老實人,不是探子;
【呂】 我們對他說:『我們是老實人﹐並不是探子。
【欽】 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
【文】 我曰、吾儕為人篤實、非偵者也、
【中】 但我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 細(ㄒㄧˋ) 。
【NIV】But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.
創世記 42:31
|
|
32 |
我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,頂小的如今同我們的父親在迦南地。』
【當】我們有十二個同胞弟兄,其中有一個已經去世,年紀最小的跟父親留在迦南。』
【新】 我們本是兄弟十二人,都是一個父親的兒子;有一個不在了,最小的現在與我們的父親一起在迦南地。』
【現】 我們一共有十二個兄弟,都是同一個父親生的。有一個弟弟死了,最小的弟弟留在迦南陪伴父親。』
【呂】 我們本是弟兄十二人﹐都是我們父親的兒子;有一個不在了;頂小的現今在迦南地同我們父親在一起。』
【欽】 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,頂小的如今同我們的父親在迦南地。』
【文】 同父昆弟、十有二人、一弟已亡、季者偕父、在於迦南、
【中】 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,頂小的現今同我們的父親在迦南地。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,頂(ㄉㄧㄥˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。』
【NIV】We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'
創世記 42:32
|
|
33 |
那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裡,你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
【當】那人卻對我們說,『我要看看你們是不是誠實人,你們把一個弟兄留在我這裡,其他人帶糧食回去接濟家人吧。
【新】 那地的主人對我們說:『我用這個辦法就可以知道你們是不是誠實人:你們兄弟中要留下一人在我這裡,其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
【現】 那首相卻說:『我要試一試你們誠實不誠實。你們要留一個人在這裡,其餘的可以回去,把糧食帶回去給飢餓的家人,
【呂】 那地的主人對我們說:『把你們弟兄中一個人留在我這裡﹐其餘的可以帶著糧食回去﹐救救你們家裡的饑荒:這樣﹐我就知道你們是老實人。
【欽】 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裡,你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
【文】 國宰謂我曰、爾果篤實、有策可知、即於爾中、必留一人偕我、其餘載糧、以救爾家之饑、
【中】 「那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,留下你們弟兄中的一個人在我這裡,其他的可以帶著糧食回去,救你們饑餓的家人。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『若(ㄖㄜˇ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 。
【NIV】"Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
創世記 42:33
|
|
34 |
把你們的小兄弟帶到我這裡來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地做買賣。』」
【當】但你們要把最小的弟弟帶來見我,這樣我便知道你們不是奸細,是誠實人。我就會釋放你們的弟兄,你們也可以在這裡自由地買賣。』」
【新】 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,我就知道你們不是間諜,而是誠實人了。這樣,我就把你們的兄弟交還給你們,你們也可以在這地自由來往。』」
【現】 然後把最小的弟弟帶到我這裡來。這樣我就相信你們是誠實人,不是探子。我會把你們的兄弟還給你們;你們也可以在這裡居留,作買賣。』」
【呂】 把你們的頂小的弟弟帶到我這裡來﹐我便知道你們不是探子﹐乃是老實人;這樣﹐我就把你們的弟兄交給你們﹐你們也可以在這地作買賣了。』
【欽】 把你們的小兄弟帶到我這裡來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」
【文】 攜季者來斯、則知爾非偵者、誠為篤實、我乃反爾昆弟、聽爾貿易於國、○
【中】 但要把你們的小兄弟帶到我這裡來,我便知道你們不是奸細,是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交還給你們,你們也可以在這地自由來往。』」
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 細(ㄒㄧˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 。』」
【NIV】But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.' "
創世記 42:34
|
|
35 |
後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裡;他們和父親看見銀包就都害怕。
【當】後來他們倒口袋時,發現每個人買糧的錢袋都在自己的口袋裡,他們和父親見此情形,都害怕起來。
【新】 後來他們倒布袋的時候,不料各人的銀包仍然在各人的布袋裡。他們和他們的父親看見了銀包,就都懼怕起來。
【現】 後來,他們把糧食倒出來的時候,個個都發現自己的錢包還在袋子裡。他們和父親一看見錢包,都很害怕。
【呂】 後來他們倒口袋﹐哎呀﹐各人的銀包都在自己的口袋裡呢!他們和父親看見他們的銀包﹐就都害怕。
【欽】 後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裡;他們和父親看見銀包就都害怕。
【文】 迨傾厥囊、所緘之金、具在其中、父子見之、皆懼、
【中】 後來他們倒袋子,不料,各人的銀包都在袋子裡!他們和父親看見銀包就都害怕。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 包(ㄅㄠ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 包(ㄅㄠ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
創世記 42:35
|
|
36 |
他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。」
【當】雅各說:「你們使我連連失去兒子,約瑟沒了,西緬沒了,你們還要帶走便雅憫!災禍都落在了我頭上!」
【新】 他們的父親雅各對他們說:「你們總是使我喪失兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們還要把便雅憫帶走;每一件事都是針對我。」
【現】 雅各對他們說:「你們要我失掉所有的兒子嗎?約瑟完了!西緬也完了!現在你們要把便雅憫帶走!災殃都歸到我身上來!」
【呂】 他們的父親雅各對他們說:「你們逕使我喪失兒子;約瑟沒有了﹐西緬也沒有了﹐你們又要將便雅憫帶走:這些事都落到我身上來了。」
【欽】 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都歸到我身上了。」
【文】 其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、
【中】 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子!約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去,一切事都對我不利。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 喪(ㄙㄤ) 失(ㄕ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) :約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!"
創世記 42:36
|
|
37 |
流便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裡,我必帶他回來交給你。」
【當】呂便對父親說:「要是我不把便雅憫帶回你身邊,你就殺了我的兩個兒子吧!請你把便雅憫放心地交給我,我一定會把他帶回你身邊。」
【新】 流本對他父親說:「如果我不把他帶回來給你,你可以殺死我的兩個兒子;只管把他交給我吧,我必把他帶回來給你。」
【現】 呂便向他父親保證說:「如果我不把便雅憫帶回來,你可以殺我那兩個兒子。把小弟弟交給我照顧,我一定帶他回來。」
【呂】 如便對他父親說:「我若不帶他回來給你﹐你可以把我的兩個兒子處死;只管把他交在我手裡吧﹐我一定帶他回來給你的。」
【欽】 流便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裡,我必帶他回來交給你。」
【文】 流便語父曰、請付我手、我必反之、不攜之歸、殺我二子可也、
【中】 流便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交給我,我必帶他回來交給你。」
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."
創世記 42:37
|
|
38 |
雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。」
【當】雅各說:「我的兒子不可跟你們去。他哥哥已經死了,現在只剩下他。要是他在路上遇到什麼意外,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地進墳墓。」
【新】 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去,因為他的哥哥死了,只剩下他一個;如果他在你們所走的路上遇到不幸,你們就使我這白髮老人愁愁苦苦地下陰間去了。」
【現】 但是雅各說:「我這個兒子不可跟你們去!他親哥哥死了,現在只剩下他一個人!他在路上可能遇到意外的事。你們要我白髮蒼蒼,悲悲慘慘地進墳墓嗎?」
【呂】 雅各說:「我的兒子不可和你們一同下去;他哥哥死了﹐只剩下他;他若在你們所走的路上遭害﹐那便是你們使我白髮蒼蒼 悲悲慘慘地下陰間去了。」
【欽】 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓去了。」
【文】 曰、我之幼子、必不與爾偕行、其兄已亡、惟彼獨存、如途間遭害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
【中】 雅各說:「我的兒子絕不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們所行的路上遭遇意外,那便是你們使我的蒼蒼白髮悲悲哀哀的進墳墓去了。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 遭(ㄗㄠ) 害(ㄏㄞˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 白(ㄅㄛˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 蒼(ㄘㄤ) 蒼(ㄘㄤ) 、悲(ㄅㄟ) 悲(ㄅㄟ) 慘(ㄘㄢˇ) 慘(ㄘㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."
創世記 42:38
|