和合本
流便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」

當代聖經譯本
呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
流本回答他們,說:「我不是對你們說過:『不要傷害那孩子』嗎?可是你們不肯聽,現在流他血的罪要向我們追討。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
呂便說:「我勸你們不要傷害那孩子,你們不聽;現在這血債該我們來還了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
流便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」

CNET中譯本
流便說:「我豈不是對你們說『不可傷害那孩子』嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、